生與死

關燈
,真沒想到,&rdquo約格瑪亞說,&ldquo我實在是沒想到能再見到你。

    不過,你怎麼來了?你的大伯子把你趕出來了?&rdquo 一開始,卡丹比妮沒開口,然後她說:&ldquo好姐姐,别問我大伯子他們的事了。

    給我一個屋角待着吧,我當仆人,我為你幹活。

    &rdquo &ldquo你哪來的主意啊!&rdquo約格瑪亞說,&ldquo你怎麼能當仆人?你是我的朋友,你就像&mdash&mdash&rdquo如此這般說了許多。

    然後什裡波蒂老爺進來了。

    卡丹比妮看了他一會兒,慢慢走了出去,既沒有遮住自己的頭,也沒有任何回避或者尊敬的表示。

    約格瑪亞擔心他感到冒犯,于是代她道歉。

    不過什裡波蒂不需要什麼解釋,很快就接受了約格瑪亞的理由,這讓約格瑪亞感到不自在。

     卡丹比妮住進了約格瑪亞的宅邸,但是無法與她親近,因為死亡橫亘在兩人之間。

    當一個人懷疑自己,或者對自己感到不安,就無法與他人融合。

    卡丹比妮望着約格瑪亞,仿佛她與她的家宅、丈夫,都屬于另一個不同的、遙遠的世界。

    &ldquo他們才是這個世界的人,&rdquo她的感受是這樣的,&ldquo他們有愛,有感情,有責任,我是空蕩蕩的陰影。

    他們在活人的世界裡,而我已經屬于不變的永恒。

    &rdquo 約格瑪亞也感到困惑,無法理解這一切。

    女人無法承受解不開的謎,因為撲朔迷離能夠滋養出詩歌、英雄精神與學識,卻滋養不了持家藝術。

    所以女人往往把自己不了解的事甩在一旁,與它斷絕一切聯結,不然就是拿自己制造的其他事物&mdash&mdash有用的事物&mdash&mdash來取代它。

    如果這兩者她們都幹不了,她們就會生氣。

    卡丹比妮越來越讓人猜不透,而約格瑪亞對她就越來越怨怒,同時疑惑她到底為什麼如此煩惱重重。

     此外還有别的問題。

    卡丹比妮懼怕自己,但是她無法逃離自己。

    怕鬼的人往往在驚恐之中轉頭回顧,因為他們害怕自己看不見的東西。

    而卡丹比妮怕的是自己的内在,外在的事物吓不着她。

    所以,在安靜的中午,她會獨自坐在自己的房間裡,有時大吼大叫;在夜晚,油燈映照出她的影子,一晃眼都能讓她全身顫抖。

    她的恐懼讓宅中的每個人都惶惶不安。

    男女仆人與約格瑪亞自己都開始在各處見鬼。

    終于在一個夜裡,卡丹比妮走出自己的房間,高聲哭喊;她徑直來到約格瑪亞的房門口大喊:&ldquo姐姐!姐姐!求求你!别丢下我!&rdquo 約格瑪亞又驚又怒。

    她差點當場就把卡丹比妮攆出大門。

    善心的什裡波蒂費了一番功夫,才讓卡丹比妮冷靜下來,然後将她安置在隔壁房間裡。

     第二天,在内宅的約格瑪亞突然召請什裡波蒂。

    她朝着什裡波蒂連聲指控:&ldquo原來如此!好一個君子。

    一個女人從自己丈夫家裡跑出來,在你家登堂入室,幾個月了還不想走,我可沒聽到你有什麼意見。

    你在打什麼主意?你們男人可真是好樣的。

    &rdquo 其實,在女人的事情上頭,男人的意志的确是很薄弱,女人為此再怎麼指責他們也不為過。

    即使什裡波蒂願意拿自己的性命發誓,證明自己對于可憐而美麗的卡丹比妮完全是正經的同情,可是他的行為卻洩露了别的念頭。

    之前他告訴自己:&ldquo她丈夫的家人肯定虐待她這個沒有孩子的寡婦,讓她受了很大的委屈,所以她是被迫逃離,躲到我這兒來。

    她的父母都不在了,我怎麼能不理她呢?&rdquo他也忍住了沒問她這件事的來龍去脈,因為他不想提起這個令人反感的話題,使她心中不快。

    然而現在他的妻子激烈指責他這種慈善的被動态度,而且他也覺得,如果要讓家中恢複平靜,自己應該把卡丹比妮的下落告知她的大伯子。

    最後他決定,寫一封信去也不會有什麼結果,最好還是自己親自去拉尼哈特一趟,看看到底是什麼情況。

     于是什裡波蒂出發了。

    約格瑪亞對卡丹比妮說:&ldquo親愛的,看來你不适合繼續待在這裡了。

    不然别人會怎麼說呢?&rdquo &ldquo我和人之間已經沒有關聯了。

    &rdquo卡丹比妮看着約格瑪亞,神情嚴肅。

     約格瑪亞很為難。

    &ldquo你也許沒有,&rdquo她不耐煩地說,&ldquo可是我們有。

    這麼将就一個别人家的寡婦,我們要怎麼過日子?&rdquo &ldquo我