爺爺[65]
關燈
小
中
大
果這件事是發生在别人身上,他聽見了也會哈哈大笑。
可是現在當事人是他自己,他就一點也沒有起疑。
他愉快又慌張:他該請省督坐在哪裡呢?他該做些什麼來接待他?該怎麼迎接他?他怎麼才能保持納揚喬爾的名聲不墜呢?他完全沒了主意!而且他不懂英語,如何交談也是個問題。
&ldquo這個不用擔心,&rdquo我說,&ldquo他會帶翻譯來。
不過省督堅持不能有其他人在場。
&rdquo 到了下午,正當這一帶大多數居民都在辦公室裡,或者在家小睡的時候,兩匹馬拉着馬車到了,停在卡伊拉斯老爺住所門前。
穿着制服的仆從唱名報告:&ldquo省督閣下駕到。
&rdquo爺爺已經準備好了,他身穿一套老式的白色寬松上衣與長褲,戴着頭巾;老仆伽内什穿戴着主人的腰布、襯衣與披肩。
一聽見通報,伽内什就氣喘籲籲、顫顫巍巍地跑到門前,不斷深深彎腰,行了好幾次額手禮,把身着英式服裝的、我的一位同齡好友讓進房間裡去。
卡伊拉斯老爺把自己的一條昂貴披肩鋪在高凳上,請這位冒牌省督坐下,然後用烏爾都語說了一大篇冗長的自謙之詞。
接着他用自己悉心保存的傳家寶之一,就是一隻金盤,展示了一串莫卧兒金币。
而伽内什則肅立一旁,捧着玫瑰香水噴壺與香膏罐。
卡伊拉斯老爺一再表示遺憾,省督閣下沒能前往他在納揚喬爾的老家,在那裡他就能照着該有的規矩殷勤款待了。
他在加爾各答是個外地人,人生地不熟,做什麼都沒法像樣。
諸如此類,說了很多。
我的朋友沉重地搖搖頭,他頭上還戴着大禮帽。
按照英國規矩,他進入室内應該脫帽才對,可是他想盡量保留一些掩蔽物,免得被識破。
這個孟加拉青年的僞裝根本騙不過任何人,除了卡伊拉斯老爺與他的糊塗老仆之外。
十分鐘之後,我的朋友鞠了一躬告辭。
事先排練好的仆從拿起金盤上的那串金币和高凳上的披肩,又從伽内什手中接過了玫瑰香水噴壺與香膏罐,并将這些一股腦兒拿到了冒牌省督的馬車上。
卡伊拉斯老爺以為這是省督的慣例。
我在隔壁房間從頭到尾看着這一切,為了忍住不笑差點把肋骨都崩斷了。
最後我實在忍不住,于是跑到稍遠的一個房間裡,可是我剛笑出聲來,就看見一個女孩正伏在一張矮床上啜泣。
她看見我,馬上站了起來。
她用黑色的大眼睛憤憤地掃射着我,語帶哽咽地說:&ldquo我爺爺對你做了什麼嗎?你為什麼要來捉弄他?你為什麼進這裡來?&rdquo然後她說不出話了,又以身上的紗麗掩面而泣。
于是我的哄笑到此為止。
我一直認為自己做這些事隻是出于幽默,但直到現在我才看清,我狠狠擊中了他人心中的隐痛。
我的行為令人厭惡且殘忍,這一切在那一刻暴露無疑。
我悄悄溜出房間,感到可恥而尴尬,就像挨了一腳的狗。
這個老人可曾對我使過什麼壞?他那種天真的自負從來沒有傷害過任何人!為什麼我的自負就要這麼惡毒呢? 與此同時,我也頭一回睜開雙眼,注意到了某些事。
長久以來在我眼裡,這個叫庫蘇姆的女孩隻是貨架上的商品,等待某個未婚男子注意到她。
她待在貨架上,是因為我不感興趣,誰有興趣就去娶她吧!而現在我知道了,這棟房子裡有個女孩,她有一顆仁慈的心,這顆心的豐富情感圍繞着一片神秘的國度:它的東邊是無法蠡測的過去,西邊是未知的未來。
擁有這樣一顆心的女孩,難道應該被人挑挑揀揀,議論她的嫁妝多寡,還有鼻子、眼睛好看與否? 那天晚上我徹夜未眠。
第二天早上,我帶上從爺爺那裡拿來的所有寶物,像個賊似的潛入他家。
我打算把這些交還給老仆,什麼也不解釋。
可是我沒找到老仆,慌亂之中,我聽見爺爺與孫女在屋裡聊天。
貼心親昵的孫女問他:&ldquo爺爺,昨天省督跟您說了什麼?&rdquo爺爺高高興興編了一長篇對于納揚喬爾老宅的稱頌之詞,假裝是出于省督之口。
女孩興緻高昂地聽着。
對年邁的爺爺,她這番溫柔母性的善意欺騙使我熱淚盈眶。
我在那兒靜靜坐了很久,直到爺爺終于說完故事,走了出去,我才拿着自己騙來的東西,走過去放在她面前,什麼也沒說就離開了。
接下來當我再見到老人,我向他行了拂去腳上灰塵的大禮(在這之前,由于我履行現代儀節,從未行過禮)。
他可能以為我突然如此恭敬是因為省督造訪。
他興緻勃勃地向我講述省督此行的場面,而我也快活附和。
一旁的其他人知道這些都是編造的,但也都高興地聆聽。
等到别人都離開了,我結結巴巴地提出求婚。
我說我的家族血統遠遠比不上納揚喬爾的老爺,可是&hellip&hellip 我終于講完之後,老人緊緊抱住我,歡天喜地地說道:&ldquo我是個窮人,我從來沒想到自己能有這樣的好運。
我的庫蘇姆必定是積了大德,現在才能有你眷顧我們。
&rdquo他說着喜極而泣。
這是頭一回卡伊拉斯老爺忘了自己身為貴族後裔的責任,承認自己是個窮人,承認接納我也絲毫不會損及納揚喬爾老宅的名聲。
我曾經使壞想要羞辱這位老人,而他始終全心全意地視我為最般配的孫女婿候選人。
可是現在當事人是他自己,他就一點也沒有起疑。
他愉快又慌張:他該請省督坐在哪裡呢?他該做些什麼來接待他?該怎麼迎接他?他怎麼才能保持納揚喬爾的名聲不墜呢?他完全沒了主意!而且他不懂英語,如何交談也是個問題。
&ldquo這個不用擔心,&rdquo我說,&ldquo他會帶翻譯來。
不過省督堅持不能有其他人在場。
&rdquo 到了下午,正當這一帶大多數居民都在辦公室裡,或者在家小睡的時候,兩匹馬拉着馬車到了,停在卡伊拉斯老爺住所門前。
穿着制服的仆從唱名報告:&ldquo省督閣下駕到。
&rdquo爺爺已經準備好了,他身穿一套老式的白色寬松上衣與長褲,戴着頭巾;老仆伽内什穿戴着主人的腰布、襯衣與披肩。
一聽見通報,伽内什就氣喘籲籲、顫顫巍巍地跑到門前,不斷深深彎腰,行了好幾次額手禮,把身着英式服裝的、我的一位同齡好友讓進房間裡去。
卡伊拉斯老爺把自己的一條昂貴披肩鋪在高凳上,請這位冒牌省督坐下,然後用烏爾都語說了一大篇冗長的自謙之詞。
接着他用自己悉心保存的傳家寶之一,就是一隻金盤,展示了一串莫卧兒金币。
而伽内什則肅立一旁,捧着玫瑰香水噴壺與香膏罐。
卡伊拉斯老爺一再表示遺憾,省督閣下沒能前往他在納揚喬爾的老家,在那裡他就能照着該有的規矩殷勤款待了。
他在加爾各答是個外地人,人生地不熟,做什麼都沒法像樣。
諸如此類,說了很多。
我的朋友沉重地搖搖頭,他頭上還戴着大禮帽。
按照英國規矩,他進入室内應該脫帽才對,可是他想盡量保留一些掩蔽物,免得被識破。
這個孟加拉青年的僞裝根本騙不過任何人,除了卡伊拉斯老爺與他的糊塗老仆之外。
十分鐘之後,我的朋友鞠了一躬告辭。
事先排練好的仆從拿起金盤上的那串金币和高凳上的披肩,又從伽内什手中接過了玫瑰香水噴壺與香膏罐,并将這些一股腦兒拿到了冒牌省督的馬車上。
卡伊拉斯老爺以為這是省督的慣例。
我在隔壁房間從頭到尾看着這一切,為了忍住不笑差點把肋骨都崩斷了。
最後我實在忍不住,于是跑到稍遠的一個房間裡,可是我剛笑出聲來,就看見一個女孩正伏在一張矮床上啜泣。
她看見我,馬上站了起來。
她用黑色的大眼睛憤憤地掃射着我,語帶哽咽地說:&ldquo我爺爺對你做了什麼嗎?你為什麼要來捉弄他?你為什麼進這裡來?&rdquo然後她說不出話了,又以身上的紗麗掩面而泣。
于是我的哄笑到此為止。
我一直認為自己做這些事隻是出于幽默,但直到現在我才看清,我狠狠擊中了他人心中的隐痛。
我的行為令人厭惡且殘忍,這一切在那一刻暴露無疑。
我悄悄溜出房間,感到可恥而尴尬,就像挨了一腳的狗。
這個老人可曾對我使過什麼壞?他那種天真的自負從來沒有傷害過任何人!為什麼我的自負就要這麼惡毒呢? 與此同時,我也頭一回睜開雙眼,注意到了某些事。
長久以來在我眼裡,這個叫庫蘇姆的女孩隻是貨架上的商品,等待某個未婚男子注意到她。
她待在貨架上,是因為我不感興趣,誰有興趣就去娶她吧!而現在我知道了,這棟房子裡有個女孩,她有一顆仁慈的心,這顆心的豐富情感圍繞着一片神秘的國度:它的東邊是無法蠡測的過去,西邊是未知的未來。
擁有這樣一顆心的女孩,難道應該被人挑挑揀揀,議論她的嫁妝多寡,還有鼻子、眼睛好看與否? 那天晚上我徹夜未眠。
第二天早上,我帶上從爺爺那裡拿來的所有寶物,像個賊似的潛入他家。
我打算把這些交還給老仆,什麼也不解釋。
可是我沒找到老仆,慌亂之中,我聽見爺爺與孫女在屋裡聊天。
貼心親昵的孫女問他:&ldquo爺爺,昨天省督跟您說了什麼?&rdquo爺爺高高興興編了一長篇對于納揚喬爾老宅的稱頌之詞,假裝是出于省督之口。
女孩興緻高昂地聽着。
對年邁的爺爺,她這番溫柔母性的善意欺騙使我熱淚盈眶。
我在那兒靜靜坐了很久,直到爺爺終于說完故事,走了出去,我才拿着自己騙來的東西,走過去放在她面前,什麼也沒說就離開了。
接下來當我再見到老人,我向他行了拂去腳上灰塵的大禮(在這之前,由于我履行現代儀節,從未行過禮)。
他可能以為我突然如此恭敬是因為省督造訪。
他興緻勃勃地向我講述省督此行的場面,而我也快活附和。
一旁的其他人知道這些都是編造的,但也都高興地聆聽。
等到别人都離開了,我結結巴巴地提出求婚。
我說我的家族血統遠遠比不上納揚喬爾的老爺,可是&hellip&hellip 我終于講完之後,老人緊緊抱住我,歡天喜地地說道:&ldquo我是個窮人,我從來沒想到自己能有這樣的好運。
我的庫蘇姆必定是積了大德,現在才能有你眷顧我們。
&rdquo他說着喜極而泣。
這是頭一回卡伊拉斯老爺忘了自己身為貴族後裔的責任,承認自己是個窮人,承認接納我也絲毫不會損及納揚喬爾老宅的名聲。
我曾經使壞想要羞辱這位老人,而他始終全心全意地視我為最般配的孫女婿候選人。