喀布爾人[37]
關燈
小
中
大
KABULIWALLAH
我五歲的女兒米妮連五分鐘不說話都不行。
她出生一年就學會了說話,從那以後,她醒着的時間裡就沒有過一分鐘保持沉默。
她母親經常訓斥她,要她閉嘴,可我卻做不到。
米妮安靜的時候,感覺非常不自然,讓我無法接受。
所以她很喜歡對我叽叽喳喳。
一天早上,我正開始寫小說的第十七章,米妮過來對我說:&ldquo父親,門房拉姆多亞拉把烏鴉叫作kauyā,不是kāk。
他真是什麼都不懂呀!&rdquo 我還沒來得及告訴她這世上有多種語言,她又提起另一件事。
&ldquo父親,你猜怎麼着,博拉說天上有一頭大象,從鼻子裡噴出水,就是下雨了。
他這是胡說些什麼呀!一整天的,說個沒完。
&rdquo 她也沒等我對這件事發表意見,突然又問:&ldquo父親,母親跟你是什麼關系呀?&rdquo &ldquo問得好[38]。
&rdquo我心裡說。
不過我對米妮答道:&ldquo跟博拉玩兒去吧。
我還有事要做。
&rdquo 可是她在我的寫字桌旁坐下來,挨着我腳邊,然後拍着自己的膝蓋,開始全速念誦兒歌&ldquo阿格度姆、巴格度姆&rdquo。
這個時候,在我的第十七章裡,普拉塔普·辛格正趁夜從牢房高處的窗戶往下跳進河裡,懷裡還抱着坎錢瑪拉。
我的書房窗戶正對着路邊。
米妮突然又撇下&ldquo阿格度姆、巴格度姆&rdquo遊戲,跑到窗邊大喊:&ldquo喀布爾人,喀布爾人!&rdquo 一名高大的喀布爾人,穿着髒了的傳統寬松上衣與長褲,頭上包了纏頭,肩上背着布袋,手裡拿着三四盒葡萄,正沿着路緩緩而行。
他這副模樣在我可愛的女兒心中到底引起了什麼聯想,實在很難捉摸清楚,反正她開始沖着他大喊、尖叫。
我心想,他肩上那個搖搖晃晃的布袋會惹來麻煩,我的第十七章今天是寫不完了。
不過米妮的喊叫引起那人注意,他帶笑望着我們,然後開始往我們家走過來,此時米妮倒吸一口氣,往内室跑去,躲了起來。
她莫名相信如果往那個布袋裡看一眼,就能發現裡頭有三四個跟她一樣活生生的小孩。
這時候,喀布爾人已經走到窗前,微笑着向我以穆斯林禮節請安。
我當下決定,雖然普拉塔普·辛格與坎錢瑪拉還身陷絕境,但我要是不邀請此人進來,向他買點東西,那就太失禮了。
我買了點東西,然後與他閑聊了一下。
我們聊到阿布杜爾·拉赫曼汗[39]竭力對抗俄國人與英國人,确保阿富汗的完整。
當他站起身來準備離開,他問道:&ldquo老爺,您的小女兒上哪兒去了?&rdquo 為了打消米妮這種毫無根據的恐懼,我叫她出來。
她緊緊抱住我,懷疑地打量喀布爾人和他的布袋。
他從裡邊拿出一些葡萄幹與杏幹送給她,可是她不接,反而更狐疑地緊緊抱住我的膝蓋。
這就是她與喀布爾人的第一次會面。
幾天後的一個早上,我有事正要出門,看見我的女兒坐在門前長椅上,正在滔滔不絕地講話,喀布爾人坐在她腳邊聽着,而且笑得很開心,不時以他雜亂含混的孟加拉語評說一二。
米妮長到五歲,除了她父親以外,這還是頭一回有人這麼耐心地聽她說話。
我還看到她身上的小紗麗的裙褶裡,堆了許多葡萄幹與堅果。
我對喀布爾人說:&ldquo你怎麼給了這麼多?不要再給了。
&rdquo然後我從口袋裡拿出半盧比交給他。
他爽快接了,放在自己的布袋裡。
等到我回到家,才發現這半盧比已經掀起好一場風波。
米妮的母親正擎着這枚亮閃閃的硬币,暴躁地對米妮說:&ldquo你從哪兒來的這半盧比?&rdquo &ldquo喀布爾人給我的。
&rdquo米妮說。
&ldquo你為什麼收下?&rdquo她母親說。
&ldquo我沒問他要,&rdquo米妮眼淚汪汪地說,&ldquo他自己給我的。
&rdquo 我把米妮從她母親的怒火之下拯救出來,帶她到外邊去。
然後我才弄清楚,這并不是米妮與喀布爾人第二次見面,最近他幾乎每天都來,給她帶來一些阿月渾子堅果,滿足她小小心中的渴望,赢得了她的認可。
我發現他倆現在已經有一些固定的玩笑與習慣。
比如每回米妮一看見他就咯咯笑,問他:&ldquo喀布爾人啊喀布爾人,你的袋子裡有什麼?&rdquo喀布爾人拉哈馬特就會大笑,然後說&ldquo一頭大象&rdquo,而且給這個詞加上一種特别的鼻音。
他的布袋裡有一頭大象,這就是無盡歡樂的泉源了。
雖然這不是很巧妙的笑話,可是他們倆似乎都覺得很好笑。
在這秋日的早晨,看着一個小孩與一個成年人如此開懷大笑,我也感到非常歡欣。
他倆還有另外幾個笑話。
拉哈馬特會對米妮說:&ldquo小姑娘,你可别跑到你公公家[40]去哦。
&rdquo大多數孟加拉女孩在成長過程中經
她出生一年就學會了說話,從那以後,她醒着的時間裡就沒有過一分鐘保持沉默。
她母親經常訓斥她,要她閉嘴,可我卻做不到。
米妮安靜的時候,感覺非常不自然,讓我無法接受。
所以她很喜歡對我叽叽喳喳。
一天早上,我正開始寫小說的第十七章,米妮過來對我說:&ldquo父親,門房拉姆多亞拉把烏鴉叫作kauyā,不是kāk。
他真是什麼都不懂呀!&rdquo 我還沒來得及告訴她這世上有多種語言,她又提起另一件事。
&ldquo父親,你猜怎麼着,博拉說天上有一頭大象,從鼻子裡噴出水,就是下雨了。
他這是胡說些什麼呀!一整天的,說個沒完。
&rdquo 她也沒等我對這件事發表意見,突然又問:&ldquo父親,母親跟你是什麼關系呀?&rdquo &ldquo問得好[38]。
&rdquo我心裡說。
不過我對米妮答道:&ldquo跟博拉玩兒去吧。
我還有事要做。
&rdquo 可是她在我的寫字桌旁坐下來,挨着我腳邊,然後拍着自己的膝蓋,開始全速念誦兒歌&ldquo阿格度姆、巴格度姆&rdquo。
這個時候,在我的第十七章裡,普拉塔普·辛格正趁夜從牢房高處的窗戶往下跳進河裡,懷裡還抱着坎錢瑪拉。
我的書房窗戶正對着路邊。
米妮突然又撇下&ldquo阿格度姆、巴格度姆&rdquo遊戲,跑到窗邊大喊:&ldquo喀布爾人,喀布爾人!&rdquo 一名高大的喀布爾人,穿着髒了的傳統寬松上衣與長褲,頭上包了纏頭,肩上背着布袋,手裡拿着三四盒葡萄,正沿着路緩緩而行。
他這副模樣在我可愛的女兒心中到底引起了什麼聯想,實在很難捉摸清楚,反正她開始沖着他大喊、尖叫。
我心想,他肩上那個搖搖晃晃的布袋會惹來麻煩,我的第十七章今天是寫不完了。
不過米妮的喊叫引起那人注意,他帶笑望着我們,然後開始往我們家走過來,此時米妮倒吸一口氣,往内室跑去,躲了起來。
她莫名相信如果往那個布袋裡看一眼,就能發現裡頭有三四個跟她一樣活生生的小孩。
這時候,喀布爾人已經走到窗前,微笑着向我以穆斯林禮節請安。
我當下決定,雖然普拉塔普·辛格與坎錢瑪拉還身陷絕境,但我要是不邀請此人進來,向他買點東西,那就太失禮了。
我買了點東西,然後與他閑聊了一下。
我們聊到阿布杜爾·拉赫曼汗[39]竭力對抗俄國人與英國人,确保阿富汗的完整。
當他站起身來準備離開,他問道:&ldquo老爺,您的小女兒上哪兒去了?&rdquo 為了打消米妮這種毫無根據的恐懼,我叫她出來。
她緊緊抱住我,懷疑地打量喀布爾人和他的布袋。
他從裡邊拿出一些葡萄幹與杏幹送給她,可是她不接,反而更狐疑地緊緊抱住我的膝蓋。
這就是她與喀布爾人的第一次會面。
幾天後的一個早上,我有事正要出門,看見我的女兒坐在門前長椅上,正在滔滔不絕地講話,喀布爾人坐在她腳邊聽着,而且笑得很開心,不時以他雜亂含混的孟加拉語評說一二。
米妮長到五歲,除了她父親以外,這還是頭一回有人這麼耐心地聽她說話。
我還看到她身上的小紗麗的裙褶裡,堆了許多葡萄幹與堅果。
我對喀布爾人說:&ldquo你怎麼給了這麼多?不要再給了。
&rdquo然後我從口袋裡拿出半盧比交給他。
他爽快接了,放在自己的布袋裡。
等到我回到家,才發現這半盧比已經掀起好一場風波。
米妮的母親正擎着這枚亮閃閃的硬币,暴躁地對米妮說:&ldquo你從哪兒來的這半盧比?&rdquo &ldquo喀布爾人給我的。
&rdquo米妮說。
&ldquo你為什麼收下?&rdquo她母親說。
&ldquo我沒問他要,&rdquo米妮眼淚汪汪地說,&ldquo他自己給我的。
&rdquo 我把米妮從她母親的怒火之下拯救出來,帶她到外邊去。
然後我才弄清楚,這并不是米妮與喀布爾人第二次見面,最近他幾乎每天都來,給她帶來一些阿月渾子堅果,滿足她小小心中的渴望,赢得了她的認可。
我發現他倆現在已經有一些固定的玩笑與習慣。
比如每回米妮一看見他就咯咯笑,問他:&ldquo喀布爾人啊喀布爾人,你的袋子裡有什麼?&rdquo喀布爾人拉哈馬特就會大笑,然後說&ldquo一頭大象&rdquo,而且給這個詞加上一種特别的鼻音。
他的布袋裡有一頭大象,這就是無盡歡樂的泉源了。
雖然這不是很巧妙的笑話,可是他們倆似乎都覺得很好笑。
在這秋日的早晨,看着一個小孩與一個成年人如此開懷大笑,我也感到非常歡欣。
他倆還有另外幾個笑話。
拉哈馬特會對米妮說:&ldquo小姑娘,你可别跑到你公公家[40]去哦。
&rdquo大多數孟加拉女孩在成長過程中經