三十三
關燈
小
中
大
說笑歸說笑,勒布裡先生那時是,現在也是,沒錯,一位一流人物&mdash&mdash我甚至很過分地自邀給自己(不過客氣地(?)&ldquo嗯?&rdquo了一聲)倒了第三杯幹邑。
當時我想這肯定令romancierdepolice(偵探小說家)惱怒極了,不過他看都沒朝我這邊看過一眼,他像是在研究地闆上&mdash&mdash(或是棉絨上)&mdash&mdash我的指甲的痕迹&hellip&hellip 事實上是(又是這句老話,不過我們需要些記号),我和勒布裡先生飛快地讨論了普魯斯特、德·蒙泰朗、夏多布裡昂(說及他時,我告訴勒布裡,他倆有同樣的鼻子)、薩斯卡切溫、莫紮特,然後我又說到了超現實主義的無聊、可愛之可愛的特性、莫紮特的笛子,甚至還有維瓦爾第的。
天哪,我甚至還提到了塞巴斯蒂安·戴爾·皮翁博以及他比拉斐爾還要虛弱無力,他反對一床舒适的被褥帶來的愉悅(說到被褥[1]的時候,我偏執狂似的向他點到聖靈),然後他又說了下去,細細述說着&ldquo阿莫利卡(Armorica)&rdquo(布列塔尼的古代名字,ar,&ldquo在&hellip&hellip上面&rdquo,mor,&ldquo海&rdquo)的榮耀,然後我告訴他我的一點兒想法,如下:&ldquoC&rsquoesttristedetrouverquevousêtesmalade,MonsieurLebris(發作&lsquo勒布裡斯&rsquo)&rdquo,&ldquo看到你生病很難受,勒布裡先生,不過看到你被愛你的人圍繞着又很高興,真的,有愛你的人陪伴是我一直想要的。
&rdquo 這些都是用華麗的法語說的,他答道:&ldquo說得好極了,既動人又雅緻,這樣的言談當今不是總能被人理解。
&rdquo(說到這裡,我們朝對方眨了眨眼,因為我們意識到我們将要開始像兩個誇誇其談的市長或主教那樣機械地談話,隻是為了好玩以及試試我的正式法語。
)&ldquo而且,你可以和給你靈感的偶像媲美(quevousêtesl&rsquoégaledel&rsquoidolequivousàdonnezvotreinspiration),在我的家人和朋友面前,說這點不會令我不安。
&rdquo&ldquo毋庸置疑,你無需周圍侍奉者的慰藉,希望這想法對你有所慰藉。
&rdquo 繼續說下去:&ldquo不過,certes[2],先生,你的話,就像英王亨利五世說與可憐的法國小公主聽的美妙的尖刻話,而且就在他的&hellip&hellip唉,她的伴護面前,不像是去刺傷她,而是像希臘人說的,嘴裡放塊浸醋的海綿,不是酷刑而是(又是我們知道的地中海一帶)消解幹渴的良劑。
&rdquo &ldquo當然,如此說來,若不是我無自知之明,
當時我想這肯定令romancierdepolice(偵探小說家)惱怒極了,不過他看都沒朝我這邊看過一眼,他像是在研究地闆上&mdash&mdash(或是棉絨上)&mdash&mdash我的指甲的痕迹&hellip&hellip 事實上是(又是這句老話,不過我們需要些記号),我和勒布裡先生飛快地讨論了普魯斯特、德·蒙泰朗、夏多布裡昂(說及他時,我告訴勒布裡,他倆有同樣的鼻子)、薩斯卡切溫、莫紮特,然後我又說到了超現實主義的無聊、可愛之可愛的特性、莫紮特的笛子,甚至還有維瓦爾第的。
天哪,我甚至還提到了塞巴斯蒂安·戴爾·皮翁博以及他比拉斐爾還要虛弱無力,他反對一床舒适的被褥帶來的愉悅(說到被褥[1]的時候,我偏執狂似的向他點到聖靈),然後他又說了下去,細細述說着&ldquo阿莫利卡(Armorica)&rdquo(布列塔尼的古代名字,ar,&ldquo在&hellip&hellip上面&rdquo,mor,&ldquo海&rdquo)的榮耀,然後我告訴他我的一點兒想法,如下:&ldquoC&rsquoesttristedetrouverquevousêtesmalade,MonsieurLebris(發作&lsquo勒布裡斯&rsquo)&rdquo,&ldquo看到你生病很難受,勒布裡先生,不過看到你被愛你的人圍繞着又很高興,真的,有愛你的人陪伴是我一直想要的。
&rdquo 這些都是用華麗的法語說的,他答道:&ldquo說得好極了,既動人又雅緻,這樣的言談當今不是總能被人理解。
&rdquo(說到這裡,我們朝對方眨了眨眼,因為我們意識到我們将要開始像兩個誇誇其談的市長或主教那樣機械地談話,隻是為了好玩以及試試我的正式法語。
)&ldquo而且,你可以和給你靈感的偶像媲美(quevousêtesl&rsquoégaledel&rsquoidolequivousàdonnezvotreinspiration),在我的家人和朋友面前,說這點不會令我不安。
&rdquo&ldquo毋庸置疑,你無需周圍侍奉者的慰藉,希望這想法對你有所慰藉。
&rdquo 繼續說下去:&ldquo不過,certes[2],先生,你的話,就像英王亨利五世說與可憐的法國小公主聽的美妙的尖刻話,而且就在他的&hellip&hellip唉,她的伴護面前,不像是去刺傷她,而是像希臘人說的,嘴裡放塊浸醋的海綿,不是酷刑而是(又是我們知道的地中海一帶)消解幹渴的良劑。
&rdquo &ldquo當然,如此說來,若不是我無自知之明,