第四章
關燈
小
中
大
查爾斯·古爾德轉過身子,向鎮子方向去了。
遠望前方的鋸齒形的群峰,在晴朗的黎明中全都變成了黑色。
他的馬蹄聲清脆,還沒有等他跑到長着青草的街道拐角處,前方就有蒙面歹徒四散而去。
狗在花園圍牆背後狂吠;雪山的無色寒光似乎灑在了支離破碎的路面上,灑在了百葉窗緊閉、屋檐被毀的房子上,灑在了房子前面壁柱上灰泥剝落後留下的疤痕上。
拂曉的晨光在廣場周圍的拱廊下與黑暗進行着搏鬥。
廣場上,沒有農民把農産品放在市場上叫賣;沒有擺放在矮木凳之上、大布傘之下、鮮花點綴的水果堆和蔬菜堆;沒有農民、婦女、兒童、載着重物的驢子的快樂喧鬧。
在巨大的廣場上,散布着幾小堆革命分子,這些人把帽檐拉得低低的,全都望着林康的方向,盼望看到新的動靜。
當查爾斯·古爾德走過其中最大一堆人的時候,那堆人用充滿惡意的語調齊聲高喊:“自由萬歲!” 查爾斯·古爾德騎馬進入了他家的拱門。
在院子裡,地上到處是稻草,蒙漢姆醫生手下的一名年輕助理,坐在地上,背靠着水井的邊緣,在認真地彈吉他,兩個級别更低的女孩,站在那助理面前,輕移腳步,搖晃着手臂,哼唱着一首流行歌曲。
大多數在兩天的騷亂中受傷的人都被他們的朋友和親戚給接走了,但院裡還坐着幾個,他們随着音樂不時搖擺着纏着白繃帶的腦袋。
查爾斯·古爾德下了馬。
一個睡眼惺忪的年輕人從面包房裡出來,接過馬缰;那醫生助理慌忙想把吉他藏起來;那兩個姑娘一點都不害羞,微笑着向後退了退;查爾斯·古爾德向樓梯走去,望見在院子一個陰暗的角落裡有另一夥人,一名婦女跪在一名受緻命傷的搬運工身旁;她一邊快速低聲做着祈禱,一邊努力把一片橙子塞入那臨死的人逐漸僵硬的嘴唇中間。
殘酷得無法逆轉的形勢擺在了這個國家的人民面前,雖然他們苦難深重,卻又很輕浮,什麼都無法使他們改變這點;他們為能永久性地解決社會問題,殘酷地浪費許多人的生活和生命,但都無濟于事。
與德科德不同,查爾斯·古爾德無法在這幕悲慘的鬧劇中扮演一個輕松的角色。
他憑自己的良心覺得這一幕實在是太悲慘了,絲毫沒有鬧劇的成分。
他非常難過,因為他覺得局勢已經無法扭轉。
他實在無法帶着愉快的心情欣賞面前這幕可憎的幽默,因為他為人處世太實際、太理想,而馬丁·德科德卻可以,因為他是個富于幻想的唯物主義者,能夠用冷漠的懷疑主義眼光看問題。
在失敗的時候用良心去做妥協,他覺得這比醜惡更加醜惡,這點我們都有同感。
雖然他心裡有想法,但由于他沉默寡言,不願公開談論自己的想法;但古爾德礦暗中腐蝕了他的判斷力。
他斜靠在走廊的欄杆上,暗自想到,他本該早就知道裡比熱黨人的政治綱領根本實現不了。
礦山腐蝕了他的判斷力,為了礦山的日常運作,他不得不用盡心思去行賄,這讓他感到厭惡。
他跟他父親一樣,不願被人劫掠。
被劫掠讓他惱怒。
他确信,除非有更重要的理由,支持何塞先生的改革願望是有好處的。
他跟他的叔父一樣投入了一場毫無意義的戰鬥,他叔父的長劍就挂在他書房的牆壁上,他叔父當年參戰是為維護社會的最基本行為準則。
與叔父的武器不同,他的武器是礦山的财富,它的殺傷距離更遠,更詭秘,一片裝着黃銅護手的普通鋼片是無法與之媲美的。
但揮舞這種武器的人會面臨更大的危險,因為這種用财富制成的武器是一把由人類的貪婪和痛苦構成的雙刃劍,而且這把劍還被浸泡于各種自我縱欲的惡習中,就如同曾經浸泡過多種毒藥混合液的毒劍一樣,每次揮舞這把劍都會散發出毒素,随時有可能傷及舞劍者本人。
如今他别無選擇,隻能使用這種武器了。
但他下定決心,一旦有人想從他手中奪走它,他就把它打碎。
最後還有一點,由于他父母是英國人,他又在英國受的教育,他把自己看作來科斯塔瓦那冒險的外國人,或者說是應召去外國冒險的外國軍團的後裔,所以他就應該在革命戰争中獲利,就應該去發動革命,就應該信仰革命。
由于他的人品正直,所以有一種冒險者的從容精神世界,在道德評判上比較偏愛那些需要冒險的行動。
如果有必要,他準備把整個聖托梅山炸上天,把它從這個國家的版圖上抹掉。
他能下如此大的決心,不僅表明他性格中有堅韌的一面,還表明他後悔自己對婚姻不貞,因為妻子不再是他唯一的情人。
此外,還能看出來他身上有他父親的那種喜歡幻想的毛病,以及一種甯可向彈藥箱裡扔進去一根點燃的火柴,也不願拱手交出自己的船的海盜精神。
在樓下的院子裡,那個受傷的搬運工斷氣了,身旁的婦女立即大哭起來,她的哭聲不僅出乎意料,還非常刺耳,其他傷員都坐立起來。
助理醫生手忙腳亂地爬起來,手裡還抓着吉他,睜大眼睛朝她的那個方向看。
那兩個守護着自己受傷親戚的女孩——分别坐在病人的兩旁,伸直了腿,嘴裡叼着長長的香煙——相互會意地點了點頭。
查爾斯·古爾德從欄杆向下看,看到三個人穿着莊重的黑色長禮服、白襯衣,戴着歐洲式的圓邊帽,從街上走進院子裡。
三人中有一個高個子,他的頭和肩膀都比其餘兩個人高,走在最前面,非常引人注目,此人就是胡斯特·洛佩斯先生,陪着他的是他兩個朋友,這兩人都是議會的議員。
他們大清早就前來拜訪聖托梅礦長。
此時,他們也看到了礦長,并急忙向他招手,然後像遊行一樣上了樓梯。
洛佩斯先生的樣子很令人驚訝,因為他把殘破的胡子全都剃光了,此舉使他的儀表威嚴損失了百分之九十。
雖然此時仍然不算被占領,但查爾斯·古爾德已經注意到這個男人的舉止有不當的地方。
他的夥伴顯得垂頭喪氣、無精打采。
其中一人不斷用舌頭舔幹燥的嘴唇;另一個的眼睛遲鈍地看着走廊地闆上的方磚,而洛佩斯先生站在略靠前的位置上,正在大聲訓斥聖托梅礦的礦主。
他堅決要求必須遵守儀式。
新省長來的時候,市政委員會、商會均要派代表去拜訪,地方議會按
遠望前方的鋸齒形的群峰,在晴朗的黎明中全都變成了黑色。
他的馬蹄聲清脆,還沒有等他跑到長着青草的街道拐角處,前方就有蒙面歹徒四散而去。
狗在花園圍牆背後狂吠;雪山的無色寒光似乎灑在了支離破碎的路面上,灑在了百葉窗緊閉、屋檐被毀的房子上,灑在了房子前面壁柱上灰泥剝落後留下的疤痕上。
拂曉的晨光在廣場周圍的拱廊下與黑暗進行着搏鬥。
廣場上,沒有農民把農産品放在市場上叫賣;沒有擺放在矮木凳之上、大布傘之下、鮮花點綴的水果堆和蔬菜堆;沒有農民、婦女、兒童、載着重物的驢子的快樂喧鬧。
在巨大的廣場上,散布着幾小堆革命分子,這些人把帽檐拉得低低的,全都望着林康的方向,盼望看到新的動靜。
當查爾斯·古爾德走過其中最大一堆人的時候,那堆人用充滿惡意的語調齊聲高喊:“自由萬歲!” 查爾斯·古爾德騎馬進入了他家的拱門。
在院子裡,地上到處是稻草,蒙漢姆醫生手下的一名年輕助理,坐在地上,背靠着水井的邊緣,在認真地彈吉他,兩個級别更低的女孩,站在那助理面前,輕移腳步,搖晃着手臂,哼唱着一首流行歌曲。
大多數在兩天的騷亂中受傷的人都被他們的朋友和親戚給接走了,但院裡還坐着幾個,他們随着音樂不時搖擺着纏着白繃帶的腦袋。
查爾斯·古爾德下了馬。
一個睡眼惺忪的年輕人從面包房裡出來,接過馬缰;那醫生助理慌忙想把吉他藏起來;那兩個姑娘一點都不害羞,微笑着向後退了退;查爾斯·古爾德向樓梯走去,望見在院子一個陰暗的角落裡有另一夥人,一名婦女跪在一名受緻命傷的搬運工身旁;她一邊快速低聲做着祈禱,一邊努力把一片橙子塞入那臨死的人逐漸僵硬的嘴唇中間。
殘酷得無法逆轉的形勢擺在了這個國家的人民面前,雖然他們苦難深重,卻又很輕浮,什麼都無法使他們改變這點;他們為能永久性地解決社會問題,殘酷地浪費許多人的生活和生命,但都無濟于事。
與德科德不同,查爾斯·古爾德無法在這幕悲慘的鬧劇中扮演一個輕松的角色。
他憑自己的良心覺得這一幕實在是太悲慘了,絲毫沒有鬧劇的成分。
他非常難過,因為他覺得局勢已經無法扭轉。
他實在無法帶着愉快的心情欣賞面前這幕可憎的幽默,因為他為人處世太實際、太理想,而馬丁·德科德卻可以,因為他是個富于幻想的唯物主義者,能夠用冷漠的懷疑主義眼光看問題。
在失敗的時候用良心去做妥協,他覺得這比醜惡更加醜惡,這點我們都有同感。
雖然他心裡有想法,但由于他沉默寡言,不願公開談論自己的想法;但古爾德礦暗中腐蝕了他的判斷力。
他斜靠在走廊的欄杆上,暗自想到,他本該早就知道裡比熱黨人的政治綱領根本實現不了。
礦山腐蝕了他的判斷力,為了礦山的日常運作,他不得不用盡心思去行賄,這讓他感到厭惡。
他跟他父親一樣,不願被人劫掠。
被劫掠讓他惱怒。
他确信,除非有更重要的理由,支持何塞先生的改革願望是有好處的。
他跟他的叔父一樣投入了一場毫無意義的戰鬥,他叔父的長劍就挂在他書房的牆壁上,他叔父當年參戰是為維護社會的最基本行為準則。
與叔父的武器不同,他的武器是礦山的财富,它的殺傷距離更遠,更詭秘,一片裝着黃銅護手的普通鋼片是無法與之媲美的。
但揮舞這種武器的人會面臨更大的危險,因為這種用财富制成的武器是一把由人類的貪婪和痛苦構成的雙刃劍,而且這把劍還被浸泡于各種自我縱欲的惡習中,就如同曾經浸泡過多種毒藥混合液的毒劍一樣,每次揮舞這把劍都會散發出毒素,随時有可能傷及舞劍者本人。
如今他别無選擇,隻能使用這種武器了。
但他下定決心,一旦有人想從他手中奪走它,他就把它打碎。
最後還有一點,由于他父母是英國人,他又在英國受的教育,他把自己看作來科斯塔瓦那冒險的外國人,或者說是應召去外國冒險的外國軍團的後裔,所以他就應該在革命戰争中獲利,就應該去發動革命,就應該信仰革命。
由于他的人品正直,所以有一種冒險者的從容精神世界,在道德評判上比較偏愛那些需要冒險的行動。
如果有必要,他準備把整個聖托梅山炸上天,把它從這個國家的版圖上抹掉。
他能下如此大的決心,不僅表明他性格中有堅韌的一面,還表明他後悔自己對婚姻不貞,因為妻子不再是他唯一的情人。
此外,還能看出來他身上有他父親的那種喜歡幻想的毛病,以及一種甯可向彈藥箱裡扔進去一根點燃的火柴,也不願拱手交出自己的船的海盜精神。
在樓下的院子裡,那個受傷的搬運工斷氣了,身旁的婦女立即大哭起來,她的哭聲不僅出乎意料,還非常刺耳,其他傷員都坐立起來。
助理醫生手忙腳亂地爬起來,手裡還抓着吉他,睜大眼睛朝她的那個方向看。
那兩個守護着自己受傷親戚的女孩——分别坐在病人的兩旁,伸直了腿,嘴裡叼着長長的香煙——相互會意地點了點頭。
查爾斯·古爾德從欄杆向下看,看到三個人穿着莊重的黑色長禮服、白襯衣,戴着歐洲式的圓邊帽,從街上走進院子裡。
三人中有一個高個子,他的頭和肩膀都比其餘兩個人高,走在最前面,非常引人注目,此人就是胡斯特·洛佩斯先生,陪着他的是他兩個朋友,這兩人都是議會的議員。
他們大清早就前來拜訪聖托梅礦長。
此時,他們也看到了礦長,并急忙向他招手,然後像遊行一樣上了樓梯。
洛佩斯先生的樣子很令人驚訝,因為他把殘破的胡子全都剃光了,此舉使他的儀表威嚴損失了百分之九十。
雖然此時仍然不算被占領,但查爾斯·古爾德已經注意到這個男人的舉止有不當的地方。
他的夥伴顯得垂頭喪氣、無精打采。
其中一人不斷用舌頭舔幹燥的嘴唇;另一個的眼睛遲鈍地看着走廊地闆上的方磚,而洛佩斯先生站在略靠前的位置上,正在大聲訓斥聖托梅礦的礦主。
他堅決要求必須遵守儀式。
新省長來的時候,市政委員會、商會均要派代表去拜訪,地方議會按