第八章
關燈
小
中
大
,這是唯一能保護我們這船财寶的辦法。
其他方法都會讓人看見。
你也看到了,沒有一絲閃光能告訴我們那艘船在哪裡。
” 德科德站着不動,像癱瘓了一樣;隻是思想還活躍着。
他霎那間想到了他離開安東尼娅的場面,那是在她父親阿韋蘭諾斯的陰沉的房子裡,百葉窗都關上了,但幾個門都打開着,除了一個年邁的黑人站在門口之外,所有仆人都逃跑了。
安東尼娅冷漠地看着他。
他還想起了最後一次去古爾德家的情況。
查爾斯态度堅決,不斷地高調辯解。
古爾德夫人的臉煞白,可能是焦慮和疲憊所緻,眼睛都變了顔色,幾乎都變成了黑色的。
甚至于那份宣言中的句子也出現在他的腦海裡,那份宣言是他讓巴裡奧斯到了他在凱塔的指揮部後發布的;那是一份獨立宣言,其中包含了新國家的雛形,他曾經在安東尼娅的注視下,匆匆地讀給躺在病榻上的何塞先生聽。
隻有上帝才知道那位老政治家是否真的理解這宣言;他當時已經說不出話了,但在病榻上舉起了手;他的手在空中劃動着,仿佛劃一個十字,這是個祝福的手勢,表示同意。
那份宣言的草稿就放在德科德的衣兜裡,用鉛筆寫在幾頁活頁紙上,活頁紙的頁眉印着“科斯塔瓦那共和國的聖托梅銀礦管理部”幾個黑體字。
他寫這份宣言的時候跟瘋了一樣,一張接着一張地從古爾德夫人的桌子上抓紙寫。
有幾次古爾德夫人走到他背後看他寫作;但礦長兩腿叉開站着,一眼都不看地等着他寫完宣言。
他揮了揮手,斷然離開了。
這顯然是一種蔑視,不是警告,因為他沒有反對用礦山的公文紙去寫一份可能危害礦山安全的文件。
這顯示出他的高傲之處,這是英國人特有的謹慎的高傲,任何他們不感興趣的東西,他們都不予理睬。
德科德突然變得仇恨起查爾斯·古爾德來,但時間僅持續了一兩秒鐘。
他甚至變得對古爾德夫人不滿起來,因為在她的關照下,或者說是默默的關照下,他無法再去照顧安東尼娅的安全了。
就是死一千遍,也不能依靠這些人的保護,他在内心裡大聲喊道。
他的肩膀此時仍然被諾斯特羅莫的手抓着,而且是被使勁地抓着,這才使得他醒悟過來。
“黑暗是我們的朋友,”監工貼着德科德的耳朵說,“我要把帆放下來,寄希望于這漆黑的海灣能幫我們逃脫。
桅杆上沒有帆,我們又靜靜地躺在船上,沒有人能發現我們。
我現在就去把帆降下來,不能等汽船離我們太近了。
帆的滑輪發出的尖叫聲會暴露我們,聖托梅礦的财寶就會落入這幫盜賊的手中。
” 他像貓一樣小心翼翼地移動身體。
德科德聽不到聲音;他隻是看到一個黑東西消失了,他知道那是帆桁被降下來了,那帆桁像是個玻璃制品一樣被小心翼翼地降了下來。
過了一會兒,他聽見諾斯特羅莫在旁邊輕輕地喘起了氣。
“馬丁先生,你最好别動,”監工認真地提出建議,“你可能會摔倒或撞動什麼東西,發出聲音。
船槳和撐篙就躺在附近的什麼地方。
想要命,你就别動。
馬丁先生,”他繼續低聲說着,雖然态度很友好,但話很尖刻。
“我現在很絕望,如果不是我知道你是個勇敢的人,無論發生什麼都能保持鎮定,我早就一刀捅進你的心髒了。
” 死一般的寂靜籠罩着駁船。
很難想象附近就有一艘汽船,那汽船的船橋上站滿了人,許多雙眼睛在黑暗中尋找着可以靠岸的地方。
汽船的蒸汽機停止了,而船上其他聲音傳不到遠處的駁船上。
“也許你會這樣做,監工,”德科德低聲說道,“但你不想惹麻煩。
雖然我害怕你的匕首,但我還有很多需要心平氣和地加以考慮的東西。
我思考問題不會暴露你。
隻是你可能忘記了……” “我這樣說,是把你看作與我一樣絕望的人,”監工解釋道,“這些銀錠絕不能落入蒙泰羅那夥人手裡。
我曾三次對米切爾船長說我想單獨行動。
我也對卡洛斯·古爾德先生說了。
我是在古爾德家說的。
是他們召喚我去的。
夫人們都在場;我向她們解釋了為什麼不想與你一起去幹這件事,但她們兩個答應我,如果能保證你的安全,就給我大回報。
對一個要赴死的人說這種話太奇怪了。
這些上流紳士似乎沒有足夠的判斷力去理解他們讓别人去幹的事。
我告訴他們我為你做不了什麼。
你與赫爾南德斯那幫人在一起更安全。
黑暗中你被槍殺的機會比你騎馬出城的危險更大。
但他們好像都聾了。
我答應在港口大門口等你。
我等到了你。
因為你是個勇敢的人,你如今跟這些銀子是一樣安全的,不多也不少。
” 就在這個時候,好像是要對諾斯特羅莫的話做出回應似的,那艘看不見的汽船又以半速前進了,這可以從其螺旋槳的節奏上輕松地聽出來。
那螺旋槳的聲音明顯變得急促起來,但沒有靠近,甚至變得更加遠離駁船。
過了一會兒,那輪船又停止不動了。
“他們是在尋找伊莎貝爾島,”諾斯特羅莫低聲說,“這樣他們就能沿着直線去港口,然後奪取海關大樓中的财寶。
你見到過埃斯梅拉達的指揮官索蒂略嗎?他是個很潇灑的家夥,說話聲音柔和。
我剛到蘇拉科的時候,時常看到他與臨街窗戶裡的女人閑聊,故意露出他的白牙齒。
但我手下有個搬運工他過去是士兵,他告訴我,索蒂略去牧場征兵的時候,曾下令在大草原上把一個活人剝了皮。
他認為軍隊裡沒有人能阻止他的野蠻行徑。
” 監工低聲唠叨着,德科德聽了感到厭煩,覺得這反映出一種弱點。
不過,唠叨出來的決心,也許與冷靜的決心是一樣真實的。
“索蒂略至今仍然有可能發現我們,”他說道,“你忘記駁船前面的那個瘋子了嗎?” 諾斯特羅莫沒有忘記赫希先生,并且痛苦地自責為什麼在出發前沒有好好地檢查一下駁船。
他自責自己為什麼沒有剛看見赫希就刺死他或把他推下船去,甚至根本不應該去看他的臉。
這件事極度危險,隻能采取這樣極度的手段才與之相适應。
無論發生什麼,索蒂略的行動肯定遇到了麻煩。
雖然那個倒黴蛋現在像死人一樣的安靜,但仍然有可能做出什麼舉動暴露近在咫尺的駁船,即使發生這樣的情況,也不能讓索蒂略繳獲這批銀錠——當然這需要假定索蒂略是那艘汽船上的指揮官。
“我手中有把斧頭,”諾斯特羅莫憤恨地低聲說,“隻需我砍三次,就能在吃水線下砍出一個窟窿。
此外,駁船在船尾有個水塞子,我知道其位置。
我覺得就在走的腳下。
” 德科德從那焦慮的低語中聽出了對方真的下了決心,聽出這位著名的監工報複性的興奮。
如果聽到輪船的船首發出一兩聲尖叫(諾斯特羅莫咬牙切齒地說),他就有足夠的時間把這艘套在他脖子上的駁船鑿沉。
最後這幾個字,是他用嘶啞的聲音貼着德科德的耳朵說出來的。
德科德什麼都沒有說,因為他早就明白了。
那個男人平時安靜的性格特點已經消失了。
這不是他想象中的情況。
某種深層次的東西,就是那種從來沒有人懷疑過的東西,已經浮出了表面。
德科德小心但快速地把外衣脫掉,又把靴子脫掉;他不想光榮地與這堆财寶一起沉沒。
他的目标是去找在凱塔的巴裡奧斯,這點監工是清楚的;事實上,他也是在用自己能辦到的方式去拼命。
諾斯特羅莫低聲說:“對,對!先生,你是個政治家。
去與你的軍隊會合吧,再一次發動革命。
”接着他提醒德科德注意,一般駁船有一艘隻能容納兩人的小救生艇。
這艘駁船的小救生艇在後面的支架上。
駁船有救生艇,德科德從來不知道。
當然,現在天太黑,看不見。
等到諾斯特羅莫手摸到了駁船尾部救生艇的系艇索之後,他才完全放心了。
他仿佛看到自己在水中遊泳的樣子,在黑暗中看不清方向,很可能在海裡繞了一個圈,最後因筋疲力盡而沉入海底。
一想到這,他就感到憎惡。
這樣毫無意義的結局,簡直就是在迫使他放棄對冷漠悲觀的偏愛。
與這種結局不同,如果留在船上,即使要遭受饑渴、被捕、蹲監獄、判死刑的待遇,他都感覺要好一些,值得去争取。
他甚至願意承擔因此而變得自卑的代價。
他沒有按照諾斯特羅莫的建議上那艘救生艇。
“先生,突發事件可能會使我們傾覆。
”監工充滿希望地評論道,此時情況越來越緊急,他正動手把救生艇放入大海。
德科德輕松地向他做出保證,不到最後時刻,不上救生艇。
德科德也想讓監工這樣做。
海灣裡的黑暗逐漸散去,黑暗無法幫忙做掩蓋了。
在這個活生生的世界裡,你一伸手就能摸到失敗和死亡,這是個普遍規律。
但這個規律同時也是個保護傘。
他不知何故突然高興起來。
“像一堵牆,像一堵牆。
”他自言自語道。
唯一讓他感到灰心喪氣的就是他想到了赫希先生。
對德科德來說,沒有把他綁起來、把他的嘴給堵上是個缺乏遠見的錯誤。
隻要那個可憐的家夥還能大喊大叫,他肯定就危險。
他心中那可憐的恐怖暫時默不作聲了,但随時都有可能用尖叫發洩情感。
從赫希先生那瘋狂、不理性的眼光中,以及他那不停地戰栗的嘴唇上,德科德和諾斯特羅莫看出他處于極為瘋狂的恐懼狀态下。
這保護了赫希先生,使他免于在當時那種極度危險的情況下受到殘酷的對待。
此時已經錯過讓他永久沉默的時機。
正如諾斯特羅莫回應德科德的遺憾時說的那樣,現在已經太遲了。
本來可以毫無聲息地完成這項工作,比如在不清楚那人的确切位置的時候。
如今他立起了身體,蜷縮在那裡戰栗,靠近他就變得危險起來。
他可能會大喊救命。
最好的辦法就是不理睬他,因為他正安靜地待在那裡。
然而,把希望寄托于這樣的沉默,德科德感到自己越來越難以保持鎮靜。
其他方法都會讓人看見。
你也看到了,沒有一絲閃光能告訴我們那艘船在哪裡。
” 德科德站着不動,像癱瘓了一樣;隻是思想還活躍着。
他霎那間想到了他離開安東尼娅的場面,那是在她父親阿韋蘭諾斯的陰沉的房子裡,百葉窗都關上了,但幾個門都打開着,除了一個年邁的黑人站在門口之外,所有仆人都逃跑了。
安東尼娅冷漠地看着他。
他還想起了最後一次去古爾德家的情況。
查爾斯态度堅決,不斷地高調辯解。
古爾德夫人的臉煞白,可能是焦慮和疲憊所緻,眼睛都變了顔色,幾乎都變成了黑色的。
甚至于那份宣言中的句子也出現在他的腦海裡,那份宣言是他讓巴裡奧斯到了他在凱塔的指揮部後發布的;那是一份獨立宣言,其中包含了新國家的雛形,他曾經在安東尼娅的注視下,匆匆地讀給躺在病榻上的何塞先生聽。
隻有上帝才知道那位老政治家是否真的理解這宣言;他當時已經說不出話了,但在病榻上舉起了手;他的手在空中劃動着,仿佛劃一個十字,這是個祝福的手勢,表示同意。
那份宣言的草稿就放在德科德的衣兜裡,用鉛筆寫在幾頁活頁紙上,活頁紙的頁眉印着“科斯塔瓦那共和國的聖托梅銀礦管理部”幾個黑體字。
他寫這份宣言的時候跟瘋了一樣,一張接着一張地從古爾德夫人的桌子上抓紙寫。
有幾次古爾德夫人走到他背後看他寫作;但礦長兩腿叉開站着,一眼都不看地等着他寫完宣言。
他揮了揮手,斷然離開了。
這顯然是一種蔑視,不是警告,因為他沒有反對用礦山的公文紙去寫一份可能危害礦山安全的文件。
這顯示出他的高傲之處,這是英國人特有的謹慎的高傲,任何他們不感興趣的東西,他們都不予理睬。
德科德突然變得仇恨起查爾斯·古爾德來,但時間僅持續了一兩秒鐘。
他甚至變得對古爾德夫人不滿起來,因為在她的關照下,或者說是默默的關照下,他無法再去照顧安東尼娅的安全了。
就是死一千遍,也不能依靠這些人的保護,他在内心裡大聲喊道。
他的肩膀此時仍然被諾斯特羅莫的手抓着,而且是被使勁地抓着,這才使得他醒悟過來。
“黑暗是我們的朋友,”監工貼着德科德的耳朵說,“我要把帆放下來,寄希望于這漆黑的海灣能幫我們逃脫。
桅杆上沒有帆,我們又靜靜地躺在船上,沒有人能發現我們。
我現在就去把帆降下來,不能等汽船離我們太近了。
帆的滑輪發出的尖叫聲會暴露我們,聖托梅礦的财寶就會落入這幫盜賊的手中。
” 他像貓一樣小心翼翼地移動身體。
德科德聽不到聲音;他隻是看到一個黑東西消失了,他知道那是帆桁被降下來了,那帆桁像是個玻璃制品一樣被小心翼翼地降了下來。
過了一會兒,他聽見諾斯特羅莫在旁邊輕輕地喘起了氣。
“馬丁先生,你最好别動,”監工認真地提出建議,“你可能會摔倒或撞動什麼東西,發出聲音。
船槳和撐篙就躺在附近的什麼地方。
想要命,你就别動。
馬丁先生,”他繼續低聲說着,雖然态度很友好,但話很尖刻。
“我現在很絕望,如果不是我知道你是個勇敢的人,無論發生什麼都能保持鎮定,我早就一刀捅進你的心髒了。
” 死一般的寂靜籠罩着駁船。
很難想象附近就有一艘汽船,那汽船的船橋上站滿了人,許多雙眼睛在黑暗中尋找着可以靠岸的地方。
汽船的蒸汽機停止了,而船上其他聲音傳不到遠處的駁船上。
“也許你會這樣做,監工,”德科德低聲說道,“但你不想惹麻煩。
雖然我害怕你的匕首,但我還有很多需要心平氣和地加以考慮的東西。
我思考問題不會暴露你。
隻是你可能忘記了……” “我這樣說,是把你看作與我一樣絕望的人,”監工解釋道,“這些銀錠絕不能落入蒙泰羅那夥人手裡。
我曾三次對米切爾船長說我想單獨行動。
我也對卡洛斯·古爾德先生說了。
我是在古爾德家說的。
是他們召喚我去的。
夫人們都在場;我向她們解釋了為什麼不想與你一起去幹這件事,但她們兩個答應我,如果能保證你的安全,就給我大回報。
對一個要赴死的人說這種話太奇怪了。
這些上流紳士似乎沒有足夠的判斷力去理解他們讓别人去幹的事。
我告訴他們我為你做不了什麼。
你與赫爾南德斯那幫人在一起更安全。
黑暗中你被槍殺的機會比你騎馬出城的危險更大。
但他們好像都聾了。
我答應在港口大門口等你。
我等到了你。
因為你是個勇敢的人,你如今跟這些銀子是一樣安全的,不多也不少。
” 就在這個時候,好像是要對諾斯特羅莫的話做出回應似的,那艘看不見的汽船又以半速前進了,這可以從其螺旋槳的節奏上輕松地聽出來。
那螺旋槳的聲音明顯變得急促起來,但沒有靠近,甚至變得更加遠離駁船。
過了一會兒,那輪船又停止不動了。
“他們是在尋找伊莎貝爾島,”諾斯特羅莫低聲說,“這樣他們就能沿着直線去港口,然後奪取海關大樓中的财寶。
你見到過埃斯梅拉達的指揮官索蒂略嗎?他是個很潇灑的家夥,說話聲音柔和。
我剛到蘇拉科的時候,時常看到他與臨街窗戶裡的女人閑聊,故意露出他的白牙齒。
但我手下有個搬運工他過去是士兵,他告訴我,索蒂略去牧場征兵的時候,曾下令在大草原上把一個活人剝了皮。
他認為軍隊裡沒有人能阻止他的野蠻行徑。
” 監工低聲唠叨着,德科德聽了感到厭煩,覺得這反映出一種弱點。
不過,唠叨出來的決心,也許與冷靜的決心是一樣真實的。
“索蒂略至今仍然有可能發現我們,”他說道,“你忘記駁船前面的那個瘋子了嗎?” 諾斯特羅莫沒有忘記赫希先生,并且痛苦地自責為什麼在出發前沒有好好地檢查一下駁船。
他自責自己為什麼沒有剛看見赫希就刺死他或把他推下船去,甚至根本不應該去看他的臉。
這件事極度危險,隻能采取這樣極度的手段才與之相适應。
無論發生什麼,索蒂略的行動肯定遇到了麻煩。
雖然那個倒黴蛋現在像死人一樣的安靜,但仍然有可能做出什麼舉動暴露近在咫尺的駁船,即使發生這樣的情況,也不能讓索蒂略繳獲這批銀錠——當然這需要假定索蒂略是那艘汽船上的指揮官。
“我手中有把斧頭,”諾斯特羅莫憤恨地低聲說,“隻需我砍三次,就能在吃水線下砍出一個窟窿。
此外,駁船在船尾有個水塞子,我知道其位置。
我覺得就在走的腳下。
” 德科德從那焦慮的低語中聽出了對方真的下了決心,聽出這位著名的監工報複性的興奮。
如果聽到輪船的船首發出一兩聲尖叫(諾斯特羅莫咬牙切齒地說),他就有足夠的時間把這艘套在他脖子上的駁船鑿沉。
最後這幾個字,是他用嘶啞的聲音貼着德科德的耳朵說出來的。
德科德什麼都沒有說,因為他早就明白了。
那個男人平時安靜的性格特點已經消失了。
這不是他想象中的情況。
某種深層次的東西,就是那種從來沒有人懷疑過的東西,已經浮出了表面。
德科德小心但快速地把外衣脫掉,又把靴子脫掉;他不想光榮地與這堆财寶一起沉沒。
他的目标是去找在凱塔的巴裡奧斯,這點監工是清楚的;事實上,他也是在用自己能辦到的方式去拼命。
諾斯特羅莫低聲說:“對,對!先生,你是個政治家。
去與你的軍隊會合吧,再一次發動革命。
”接着他提醒德科德注意,一般駁船有一艘隻能容納兩人的小救生艇。
這艘駁船的小救生艇在後面的支架上。
駁船有救生艇,德科德從來不知道。
當然,現在天太黑,看不見。
等到諾斯特羅莫手摸到了駁船尾部救生艇的系艇索之後,他才完全放心了。
他仿佛看到自己在水中遊泳的樣子,在黑暗中看不清方向,很可能在海裡繞了一個圈,最後因筋疲力盡而沉入海底。
一想到這,他就感到憎惡。
這樣毫無意義的結局,簡直就是在迫使他放棄對冷漠悲觀的偏愛。
與這種結局不同,如果留在船上,即使要遭受饑渴、被捕、蹲監獄、判死刑的待遇,他都感覺要好一些,值得去争取。
他甚至願意承擔因此而變得自卑的代價。
他沒有按照諾斯特羅莫的建議上那艘救生艇。
“先生,突發事件可能會使我們傾覆。
”監工充滿希望地評論道,此時情況越來越緊急,他正動手把救生艇放入大海。
德科德輕松地向他做出保證,不到最後時刻,不上救生艇。
德科德也想讓監工這樣做。
海灣裡的黑暗逐漸散去,黑暗無法幫忙做掩蓋了。
在這個活生生的世界裡,你一伸手就能摸到失敗和死亡,這是個普遍規律。
但這個規律同時也是個保護傘。
他不知何故突然高興起來。
“像一堵牆,像一堵牆。
”他自言自語道。
唯一讓他感到灰心喪氣的就是他想到了赫希先生。
對德科德來說,沒有把他綁起來、把他的嘴給堵上是個缺乏遠見的錯誤。
隻要那個可憐的家夥還能大喊大叫,他肯定就危險。
他心中那可憐的恐怖暫時默不作聲了,但随時都有可能用尖叫發洩情感。
從赫希先生那瘋狂、不理性的眼光中,以及他那不停地戰栗的嘴唇上,德科德和諾斯特羅莫看出他處于極為瘋狂的恐懼狀态下。
這保護了赫希先生,使他免于在當時那種極度危險的情況下受到殘酷的對待。
此時已經錯過讓他永久沉默的時機。
正如諾斯特羅莫回應德科德的遺憾時說的那樣,現在已經太遲了。
本來可以毫無聲息地完成這項工作,比如在不清楚那人的确切位置的時候。
如今他立起了身體,蜷縮在那裡戰栗,靠近他就變得危險起來。
他可能會大喊救命。
最好的辦法就是不理睬他,因為他正安靜地待在那裡。
然而,把希望寄托于這樣的沉默,德科德感到自己越來越難以保持鎮靜。