第五章
關燈
小
中
大
巨人,目光裡透射出一股瘋狂。
作為這位布蘭科黨的發言人或喉舌,那個從巴黎回來的“德科德家的孩子”,為了安東尼娅甘願去做記者的德科德,把眼前的一切看得很清楚,這位神父并非一個巨人,他僅是一個頑固地堅持一個理念的神職人員,這才緻使女人怕他,男人恨他。
馬丁·德科德,這位生活中的業餘藝術愛好者,此刻幻想着自己正在饒有興緻地欣賞一幅生動的繪畫作品。
在那畫面中,一個受到誠摯得幾乎達到神聖的理念驅使下的人,可能會陷入極端頑固的狀态。
“這是瘋狂。
肯定是瘋狂——因為它代表自我毀滅。
”德科德經常對自己這樣說。
在他看來,好像每一個理念,一旦發揮作用,就變成那種當上帝想毀滅誰就給誰的那種特殊形式的瘋狂。
但他欣賞着這個例子中的苦澀滋味,就好像一個充滿激情的内行藝術鑒賞家一樣。
眼前的這兩個男人合作得很好,因為他倆似乎都覺得,憑着一個蠻橫的理念,加上極端的懷疑主義精神,就能讓一個人在政治這條道路上走得很遠。
何塞先生跟着那隻多毛的大手離開了。
德科德跟在何塞先生的表兄後面。
空蕩蕩的大客廳裡,到處彌漫着吸煙者吐出的藍色煙霧,煙霧中還留下一個訪客。
他眼神昏沉,圓圓的臉,下垂的胡須,是個從埃斯梅拉達來此地做牛皮生意的。
他是與幾個苦力沿着海邊的一條路來到蘇拉科的。
他非常在乎這次行程,主要是為了見一見聖托梅礦的礦長,希望在出口牛皮的業務中獲得幫助。
既然這個國家将要穩定下來,所以他希望擴大業務。
他重複了好幾遍說這個國家将要穩定下來。
他說的西班牙語很蹩腳,速度很快,就好像說繞口令。
一個普通人能在這個國家做點小生意,甚至還想擴大業務量——安全地擴大。
能行嗎?他似乎在乞求查爾斯·古爾德給予肯定的答複,隻需要低聲表示同意就行,甚至點一點頭也行。
他得不到任何回答。
他越來越害怕。
他停住嘴裡的話,左看看,右看看;最後,不情願地放棄了。
然後,他談起自己來的時候在路上遇到的危險。
赫爾南德斯這個大膽的盜賊,已經離開了原來神出鬼沒的地盤,穿越了蘇拉科大草原,大家都認為他就潛伏在了沿海山脈的峽谷中。
昨天,在距離蘇拉科還有幾小時的路程時,這位皮革商人和侍從在路上看到了三個可疑的騎着馬的男子。
其中有兩個人立即騎馬消失在左手邊那條淺淺的小溪中了。
“我們停下了腳步,”那個埃斯梅拉達商人繼續說,“我躲進一個小樹叢背後。
但我的侍從不願前去看個究竟。
我們發現他們中的第三個似乎在等我們過去。
不用躲了。
我們被發現了。
于是我們緩慢地騎馬上前,渾身戰栗。
那人讓我們過去——他騎着一匹灰馬,帽子壓低到眼睛——沒有打一句招呼;但我們能聽到他騎馬跟在我們背後。
我們轉過身,但沒有能吓住他。
他騎馬快跑過來,用腳尖碰了碰我的腳,向我要一根香煙,然後報以令人毛骨悚然的笑聲。
他似乎沒有帶武器,但他拿火柴時,我看到他腰間挎着一把大左輪手槍。
我吓得發抖。
卡洛斯先生,他胡須很可怕,他不讓我們走,我們不敢動。
他抽了幾口我給他的香煙,讓煙從鼻孔裡噴出來,然後說,‘先生,也許讓我騎馬跟在你們背後比較好。
你們現在離蘇拉科不遠了。
願上帝伴你同行。
’我們能說不嗎?我們繼續走。
我們沒有抵抗,他可能就是赫爾南德斯本人;我的侍從曾經多次從海上去蘇拉科,他向我保證說,此人就是搬運工的監工。
那天晚上,我看到此人在廣場角落裡與一個女孩交談,是個混血女孩,她站在馬镫旁邊,手摸着那匹灰馬的鬃毛。
” “赫希先生,我向你保證,”查爾斯·古爾德低聲說,“在這種情況下,你是沒有危險的。
” “先生,也許是吧,但我是發着抖來的。
他是我看到的最可怕的人。
這說明了什麼?說明輪船公司的雇員與強盜有來往——先生,他倆相差無幾;那個騎馬的人就是個強盜——在僻靜處,他就跟強盜一樣!管我要一支香煙沒有什麼,但如果他管我要錢包又當如何?” “不會的,不會的,赫希先生,”查爾斯·古爾德咕哝道,并把視線從那張圓臉上移開,而那圓臉漢子像小孩一樣噘着嘴。
“如果你遇到的是搬運工監工——這是毫無疑問的,對吧?——你肯定很安全。
” “謝謝你。
你太好了。
那是個樣子可怕的人,卡洛斯先生。
他用最普通的方式向我要煙抽。
如果我當時沒有香煙,那會怎樣?我現在仍然害怕得發抖。
他與強盜偷偷摸摸地有何貴幹?” 但查爾斯·古爾德的注意力已經明顯放在了别處,沒有再做表示,也沒有再說話。
古爾德采礦權深不可測,在古爾德的臉上都留下了陰影。
沉默是不幸的,因為讓人痛苦;但蘇拉科之王為維持其沉默寡言的威力已經說了足夠多的話。
他的沉默與說話結合在一起,展示出語言的真正意義,表達出認同、懷疑、反對——甚至是簡單的評論。
比如,有時他似乎在說,“請再想一想”;再比如,“請繼續”,或點頭表示,“我知道了”,用于結束半個小時的耐心聽話,其作用與語言是一樣的,與他談話的人必須學會适應,因為他背後是偉大的聖托梅礦,它是物質利益的門面,這個門面是如此的強大,完全不依賴于這個龐大的歐洲殖民省份中任何人的良好意願——那可是花10倍的賄賂也買不來的善意。
但那個埃斯梅拉達來的長着鷹鈎鼻子的男人,焦急地想出口皮革,查爾斯·古爾德的沉默意味着拒絕。
現在顯然不是小商販擴大業務的時機。
他詛咒整個國家、所有的居民、裡比熱的黨派、蒙泰羅的黨派;他的眼眶中開始湧出眼淚,因為他想到有無窮張牛皮将會在夢幻般的大草原上被浪費掉,而大草原上的每一棵棕榈遠看就好像大海裡的帆船,靜止的森林就好像是漂浮在草的波浪上的島嶼。
在大草原上會有牛皮腐爛掉,沒有人能從中獲利——隻要哪裡有人急着被叫去鬧革命,那裡肯定就會有牛皮腐爛掉。
赫希先生是個講究實際的商人,他徹底地反對這樣的愚蠢。
然而,他懷着尊敬和驚恐的心情就要離開宏偉的聖托梅礦了,離開這個礦的代表人物查爾斯·古爾德。
他止不住地低聲說了一句令人心碎的話,這句話好像是從他那痛苦的内心中擰出來的。
“這是一件大大的傻事,卡洛斯先生,所有這一切。
漢堡的牛皮價格要高漲——很高很高。
當然,裡比熱政府将會破壞這一切——當價格高漲之後。
另一方面……” 他歎了口氣。
“是的,另一方面。
”查爾斯·古爾德高深莫測地重複了一遍。
對面的人聳了聳肩。
但他還不想走。
他還有一件事想提一提,如果主人允許的話。
他說,他在漢堡有幾個朋友(他提及了公司的名字)很想做炸藥的生意,即為聖托梅礦提供炸藥,日後還能為其他礦山提供——這個埃斯梅拉達的小男人很想擴大這個業務。
但查爾斯打斷了他的話。
似乎礦長的耐心已經達到了極限。
“赫希先生,”他說,“我在山上儲備的炸藥足夠炸毀整座峽谷的”——他又提高了點聲音——“如果我願意,我能把半個蘇拉科炸上天。
” 查爾斯·古爾德看着那皮革商人被驚呆的圓眼睛微笑了,商人低聲急速說道:“正是如此。
正是如此。
”商人起身要走了,因為他在擁有如此多炸藥的礦長這裡根本找不到生意。
他受盡了馬背上的煎熬,還落入赫爾南德斯這個強盜的手中,如此這一切都白費了。
皮革和炸藥生意都沒有做成——這位敬業的以色列人看上去垂頭喪氣。
在門口,他向總工程師深深地鞠了一躬。
走到樓梯口,他突然停下了腳步,用短粗的手指捂住了嘴,好像想到了什麼令他吃驚的念頭。
“他存儲這麼多炸藥幹嗎?”他低聲說道,“為什麼要告訴我這個情況?” 總工程師站在空蕩蕩的客廳的門口,看到客廳裡原先高昂的政治熱情已經蕩然無存。
他親密地向客廳的主人點頭打招呼,這位客廳的主人如今好像一座燈塔,伫立在一堆如同死魚一般的家具中間。
“晚安,我要走了。
樓下有我的腳踏車。
如果鐵路工人缺少炸藥,如今他們知道去哪裡去找了。
我們已經挖掘了一段時間了。
我們馬上就要開始炸出一條通路。
” “别來向我要,”查爾斯·古爾德用異常平靜的口吻說,“我不會給别人一盎司炸藥。
即使我有個兄弟,而且他是一條世界上最有前途的鐵路的總工程師,我也不會給他一盎司。
” “這是什麼意思?”總工程師鎮定地問,“不友好?” “不是,”查爾斯·古爾德麻木地說,“這是政策。
” “我認為這太極端了。
”總工程師在門口評論道。
“這樣說恰當嗎?”查爾斯·古爾德站在客廳中央說。
“我想說,你是極端的極端,”總工程師解釋道,心情很快樂。
“是的,”查爾斯緩慢地說,“古爾德礦深深地躲藏在這個國家這個省的深處,深深地藏在峽谷裡,隻有炸藥才使之改變位置。
把它炸掉是我的選擇。
我的最後一張牌。
” 總工程師低聲地吹着口哨。
“真是個好計劃,”他略加判斷後說,“你告訴霍爾羅伊德你握有的這張王牌了嗎?” “這種牌隻能在遊戲就要結束的那一刻才能丢下去。
到了那個時候,你才能稱之為……” “武器。
”這位鐵路總工程師建議道。
“不。
你也許應該稱之為一種論點,”查爾斯·古爾德輕聲地糾正道,“我就是這麼告訴霍爾羅伊德的。
” “他怎麼說?”工程師問道,絲毫不掩飾自己的興趣。
“他……”查爾斯·古爾德稍微停頓了一下後說,“他說要堅持到底,要相信上帝。
我覺得他受到了相當大的震動。
但後來……”這位聖托梅礦的礦長繼續說,“但後來,他态度顯得非常疏遠,你知道,就像人們在這個國家說的那樣,上帝高高在上。
” 總工程師被逗樂了,他的笑聲漸漸消失在樓梯口。
在樓梯口的那個淺淺的壁龛裡,聖母抱着聖子似乎正在注視着總工程師的搖搖晃晃的背影。
*** [1] 譯注:德雷克,1540-1596,英國航海家,最初環繞地球航行一周的人
作為這位布蘭科黨的發言人或喉舌,那個從巴黎回來的“德科德家的孩子”,為了安東尼娅甘願去做記者的德科德,把眼前的一切看得很清楚,這位神父并非一個巨人,他僅是一個頑固地堅持一個理念的神職人員,這才緻使女人怕他,男人恨他。
馬丁·德科德,這位生活中的業餘藝術愛好者,此刻幻想着自己正在饒有興緻地欣賞一幅生動的繪畫作品。
在那畫面中,一個受到誠摯得幾乎達到神聖的理念驅使下的人,可能會陷入極端頑固的狀态。
“這是瘋狂。
肯定是瘋狂——因為它代表自我毀滅。
”德科德經常對自己這樣說。
在他看來,好像每一個理念,一旦發揮作用,就變成那種當上帝想毀滅誰就給誰的那種特殊形式的瘋狂。
但他欣賞着這個例子中的苦澀滋味,就好像一個充滿激情的内行藝術鑒賞家一樣。
眼前的這兩個男人合作得很好,因為他倆似乎都覺得,憑着一個蠻橫的理念,加上極端的懷疑主義精神,就能讓一個人在政治這條道路上走得很遠。
何塞先生跟着那隻多毛的大手離開了。
德科德跟在何塞先生的表兄後面。
空蕩蕩的大客廳裡,到處彌漫着吸煙者吐出的藍色煙霧,煙霧中還留下一個訪客。
他眼神昏沉,圓圓的臉,下垂的胡須,是個從埃斯梅拉達來此地做牛皮生意的。
他是與幾個苦力沿着海邊的一條路來到蘇拉科的。
他非常在乎這次行程,主要是為了見一見聖托梅礦的礦長,希望在出口牛皮的業務中獲得幫助。
既然這個國家将要穩定下來,所以他希望擴大業務。
他重複了好幾遍說這個國家将要穩定下來。
他說的西班牙語很蹩腳,速度很快,就好像說繞口令。
一個普通人能在這個國家做點小生意,甚至還想擴大業務量——安全地擴大。
能行嗎?他似乎在乞求查爾斯·古爾德給予肯定的答複,隻需要低聲表示同意就行,甚至點一點頭也行。
他得不到任何回答。
他越來越害怕。
他停住嘴裡的話,左看看,右看看;最後,不情願地放棄了。
然後,他談起自己來的時候在路上遇到的危險。
赫爾南德斯這個大膽的盜賊,已經離開了原來神出鬼沒的地盤,穿越了蘇拉科大草原,大家都認為他就潛伏在了沿海山脈的峽谷中。
昨天,在距離蘇拉科還有幾小時的路程時,這位皮革商人和侍從在路上看到了三個可疑的騎着馬的男子。
其中有兩個人立即騎馬消失在左手邊那條淺淺的小溪中了。
“我們停下了腳步,”那個埃斯梅拉達商人繼續說,“我躲進一個小樹叢背後。
但我的侍從不願前去看個究竟。
我們發現他們中的第三個似乎在等我們過去。
不用躲了。
我們被發現了。
于是我們緩慢地騎馬上前,渾身戰栗。
那人讓我們過去——他騎着一匹灰馬,帽子壓低到眼睛——沒有打一句招呼;但我們能聽到他騎馬跟在我們背後。
我們轉過身,但沒有能吓住他。
他騎馬快跑過來,用腳尖碰了碰我的腳,向我要一根香煙,然後報以令人毛骨悚然的笑聲。
他似乎沒有帶武器,但他拿火柴時,我看到他腰間挎着一把大左輪手槍。
我吓得發抖。
卡洛斯先生,他胡須很可怕,他不讓我們走,我們不敢動。
他抽了幾口我給他的香煙,讓煙從鼻孔裡噴出來,然後說,‘先生,也許讓我騎馬跟在你們背後比較好。
你們現在離蘇拉科不遠了。
願上帝伴你同行。
’我們能說不嗎?我們繼續走。
我們沒有抵抗,他可能就是赫爾南德斯本人;我的侍從曾經多次從海上去蘇拉科,他向我保證說,此人就是搬運工的監工。
那天晚上,我看到此人在廣場角落裡與一個女孩交談,是個混血女孩,她站在馬镫旁邊,手摸着那匹灰馬的鬃毛。
” “赫希先生,我向你保證,”查爾斯·古爾德低聲說,“在這種情況下,你是沒有危險的。
” “先生,也許是吧,但我是發着抖來的。
他是我看到的最可怕的人。
這說明了什麼?說明輪船公司的雇員與強盜有來往——先生,他倆相差無幾;那個騎馬的人就是個強盜——在僻靜處,他就跟強盜一樣!管我要一支香煙沒有什麼,但如果他管我要錢包又當如何?” “不會的,不會的,赫希先生,”查爾斯·古爾德咕哝道,并把視線從那張圓臉上移開,而那圓臉漢子像小孩一樣噘着嘴。
“如果你遇到的是搬運工監工——這是毫無疑問的,對吧?——你肯定很安全。
” “謝謝你。
你太好了。
那是個樣子可怕的人,卡洛斯先生。
他用最普通的方式向我要煙抽。
如果我當時沒有香煙,那會怎樣?我現在仍然害怕得發抖。
他與強盜偷偷摸摸地有何貴幹?” 但查爾斯·古爾德的注意力已經明顯放在了别處,沒有再做表示,也沒有再說話。
古爾德采礦權深不可測,在古爾德的臉上都留下了陰影。
沉默是不幸的,因為讓人痛苦;但蘇拉科之王為維持其沉默寡言的威力已經說了足夠多的話。
他的沉默與說話結合在一起,展示出語言的真正意義,表達出認同、懷疑、反對——甚至是簡單的評論。
比如,有時他似乎在說,“請再想一想”;再比如,“請繼續”,或點頭表示,“我知道了”,用于結束半個小時的耐心聽話,其作用與語言是一樣的,與他談話的人必須學會适應,因為他背後是偉大的聖托梅礦,它是物質利益的門面,這個門面是如此的強大,完全不依賴于這個龐大的歐洲殖民省份中任何人的良好意願——那可是花10倍的賄賂也買不來的善意。
但那個埃斯梅拉達來的長着鷹鈎鼻子的男人,焦急地想出口皮革,查爾斯·古爾德的沉默意味着拒絕。
現在顯然不是小商販擴大業務的時機。
他詛咒整個國家、所有的居民、裡比熱的黨派、蒙泰羅的黨派;他的眼眶中開始湧出眼淚,因為他想到有無窮張牛皮将會在夢幻般的大草原上被浪費掉,而大草原上的每一棵棕榈遠看就好像大海裡的帆船,靜止的森林就好像是漂浮在草的波浪上的島嶼。
在大草原上會有牛皮腐爛掉,沒有人能從中獲利——隻要哪裡有人急着被叫去鬧革命,那裡肯定就會有牛皮腐爛掉。
赫希先生是個講究實際的商人,他徹底地反對這樣的愚蠢。
然而,他懷着尊敬和驚恐的心情就要離開宏偉的聖托梅礦了,離開這個礦的代表人物查爾斯·古爾德。
他止不住地低聲說了一句令人心碎的話,這句話好像是從他那痛苦的内心中擰出來的。
“這是一件大大的傻事,卡洛斯先生,所有這一切。
漢堡的牛皮價格要高漲——很高很高。
當然,裡比熱政府将會破壞這一切——當價格高漲之後。
另一方面……” 他歎了口氣。
“是的,另一方面。
”查爾斯·古爾德高深莫測地重複了一遍。
對面的人聳了聳肩。
但他還不想走。
他還有一件事想提一提,如果主人允許的話。
他說,他在漢堡有幾個朋友(他提及了公司的名字)很想做炸藥的生意,即為聖托梅礦提供炸藥,日後還能為其他礦山提供——這個埃斯梅拉達的小男人很想擴大這個業務。
但查爾斯打斷了他的話。
似乎礦長的耐心已經達到了極限。
“赫希先生,”他說,“我在山上儲備的炸藥足夠炸毀整座峽谷的”——他又提高了點聲音——“如果我願意,我能把半個蘇拉科炸上天。
” 查爾斯·古爾德看着那皮革商人被驚呆的圓眼睛微笑了,商人低聲急速說道:“正是如此。
正是如此。
”商人起身要走了,因為他在擁有如此多炸藥的礦長這裡根本找不到生意。
他受盡了馬背上的煎熬,還落入赫爾南德斯這個強盜的手中,如此這一切都白費了。
皮革和炸藥生意都沒有做成——這位敬業的以色列人看上去垂頭喪氣。
在門口,他向總工程師深深地鞠了一躬。
走到樓梯口,他突然停下了腳步,用短粗的手指捂住了嘴,好像想到了什麼令他吃驚的念頭。
“他存儲這麼多炸藥幹嗎?”他低聲說道,“為什麼要告訴我這個情況?” 總工程師站在空蕩蕩的客廳的門口,看到客廳裡原先高昂的政治熱情已經蕩然無存。
他親密地向客廳的主人點頭打招呼,這位客廳的主人如今好像一座燈塔,伫立在一堆如同死魚一般的家具中間。
“晚安,我要走了。
樓下有我的腳踏車。
如果鐵路工人缺少炸藥,如今他們知道去哪裡去找了。
我們已經挖掘了一段時間了。
我們馬上就要開始炸出一條通路。
” “别來向我要,”查爾斯·古爾德用異常平靜的口吻說,“我不會給别人一盎司炸藥。
即使我有個兄弟,而且他是一條世界上最有前途的鐵路的總工程師,我也不會給他一盎司。
” “這是什麼意思?”總工程師鎮定地問,“不友好?” “不是,”查爾斯·古爾德麻木地說,“這是政策。
” “我認為這太極端了。
”總工程師在門口評論道。
“這樣說恰當嗎?”查爾斯·古爾德站在客廳中央說。
“我想說,你是極端的極端,”總工程師解釋道,心情很快樂。
“是的,”查爾斯緩慢地說,“古爾德礦深深地躲藏在這個國家這個省的深處,深深地藏在峽谷裡,隻有炸藥才使之改變位置。
把它炸掉是我的選擇。
我的最後一張牌。
” 總工程師低聲地吹着口哨。
“真是個好計劃,”他略加判斷後說,“你告訴霍爾羅伊德你握有的這張王牌了嗎?” “這種牌隻能在遊戲就要結束的那一刻才能丢下去。
到了那個時候,你才能稱之為……” “武器。
”這位鐵路總工程師建議道。
“不。
你也許應該稱之為一種論點,”查爾斯·古爾德輕聲地糾正道,“我就是這麼告訴霍爾羅伊德的。
” “他怎麼說?”工程師問道,絲毫不掩飾自己的興趣。
“他……”查爾斯·古爾德稍微停頓了一下後說,“他說要堅持到底,要相信上帝。
我覺得他受到了相當大的震動。
但後來……”這位聖托梅礦的礦長繼續說,“但後來,他态度顯得非常疏遠,你知道,就像人們在這個國家說的那樣,上帝高高在上。
” 總工程師被逗樂了,他的笑聲漸漸消失在樓梯口。
在樓梯口的那個淺淺的壁龛裡,聖母抱着聖子似乎正在注視着總工程師的搖搖晃晃的背影。
*** [1] 譯注:德雷克,1540-1596,英國航海家,最初環繞地球航行一周的人