傷逝

關燈
擯于強有力的人們,無論是真實者,虛僞者。

    然而她卻自始至終,還希望我維持較久的生活……。

     我要離開吉兆胡同,在這裡是異樣的空虛和寂寞。

    我想,隻要離開這裡,子君便如還在我的身邊;至少,也如還在城中,有一天,将要出乎意表地訪我,像住在會館時候似的。

     然而一切請托和書信,都是一無反響;我不得已,隻好訪問一個久不問候的世交去了。

    他是我伯父的幼年的同窗,以正經出名的拔貢〔11〕,寓京很久,交遊也廣闊的。

     大概因為衣服的破舊罷,一登門便很遭門房的白眼。

    好容易才相見,也還相識,但是很冷落。

    我們的往事,他全都知道了。

     "自然,你也不能在這裡了,"他聽了我托他在别處覓事之後,冷冷地說,"但那裡去呢?很難。

    ——你那,什幺呢,你的朋友罷,子君,你可知道,她死了。

    " 我驚得沒有話。

     "真的?"我終于不自覺地問。

     "哈哈。

    自然真的。

    我家的王升的家,就和她家同村。

    " "但是,——不知道是怎幺死的?" "誰知道呢。

    總之是死了就是了。

    " 我已經忘卻了怎樣辭别他,回到自己的寓所。

    我知道他是不說謊話的;子君總不會再來的了,像去年那樣。

    她雖是想在嚴威和冷眼中負着虛空的重擔來走所謂人生的路,也已經不能。

    她的命運,已經決定她在我所給與的真實——無愛的人間死滅了! 自然,我不能在這裡了;但是,"那裡去呢?" 四圍是廣大的空虛,還有死的寂靜。

    死于無愛的人們的眼前的黑暗,我仿佛一一看見,還聽得一切苦悶和絕望的掙紮的聲音。

     我還期待着新的東西到來,無名的,意外的。

    但一天一天,無非是死的寂靜。

     我比先前已經不大出門,隻坐卧在廣大的空虛裡,一任這死的寂靜侵蝕着我的靈魂。

    死的寂靜有時也自己戰栗,自己退藏,于是在這絕續之交,便閃出無名的,意外的,新的期待。

     一天是陰沉的上午,太陽還不能從雲裡面掙紮出來;連空氣都疲乏着。

    耳中聽到細碎的步聲和咻咻的鼻息,使我睜開眼。

    大緻一看,屋子裡還是空虛;但偶然看到地面,卻盤旋着一匹小小的動物,瘦弱的,半死的,滿身灰土的……。

     我一細看,我的心就一停,接着便直跳起來。

     那是阿随。

    它回來了。

     我的離開吉兆胡同,也不單是為了房主人們和他家女工的冷眼,大半就為着這阿随。

    但是,"那裡去呢?"新的生路自然還很多,我約略知道,也間或依稀看見,覺得就在我面前,然而我還沒有知道跨進那裡去的第一步的方法。

     經過許多回的思量和比較,也還隻有會館是還能相容的地方。

    依然是這樣的破屋,這樣的闆床,這樣的半枯的槐樹和紫藤,但那時使我希望,歡欣,愛,生活的,卻全都逝去了,隻有一個虛空,我用真實去換來的虛空存在。

     新的生路還很多,我必須跨進去,因為我還活着。

    但我還不知道怎樣跨出那第一步。

    有時,仿佛看見那生路就像一條灰白的長蛇,自己蜿蜒地向我奔來,我等着,等着,看看臨近,但忽然便消失在黑暗裡了。

     初春的夜,還是那幺長。

    長久的枯坐中記起上午在街頭所見的葬式,前面是紙人紙馬,後面是唱歌一般的哭聲。

    我現在已經知道他們的聰明了,這是多幺輕松簡截的事。

     然而子君的葬式卻又在我的眼前,是獨自負着虛空的重擔,在灰白的長路上前行,而又即刻消失在周圍的嚴威和冷眼裡了。

     我願意真有所謂鬼魂,真有所謂地獄,那幺,即使在孽風怒吼之中,我也将尋覓子君,當面說出我的悔恨和悲哀,祈求她的饒恕;否則,地獄的毒焰将圍繞我,猛烈地燒盡我的悔恨和悲哀。

     我将在孽風和毒焰中擁抱子君,乞她寬容,或者使她快意……。

     但是,這卻更虛空于新的生路;現在所有的隻是初春的夜,竟還是那幺長。

    我活着,我總得向着新的生路跨出去,那第一步,——卻不過是寫下我的悔恨和悲哀,為子君,為自己。

     我仍然隻有唱歌一般的哭聲,給子君送葬,葬在遺忘中。

     我要遺忘;我為自己,并且要不再想到這用了遺忘給子君送葬。

     我要向着新的生路跨進第一步去,我要将真實深深地藏在心的創傷中,默默地前行,用遺忘和說謊做我的前導……。

     一九二五年十月二十一日畢。

     〔1〕本篇在收入本書前未在報刊上發表過。

     〔2〕會館舊時都市中同鄉會或同業公會設立的館舍,供同鄉或同業旅居、聚會之 〔3〕長班舊時官員的随身仆人,也用來稱呼一般的"聽差"。

     〔4〕伊孛生(H.Ibsen,1828-1906)通譯易蔔生,挪威劇作家。

    泰戈爾(R.agore,1861-1941),印度詩人。

    一九二四年曾來過我國。

    當時他的詩作譯成中文的有《新月集》、《飛鳥集》等。

    雪萊(P.B.Shelley,1792-1822),英國詩人。

    曾參加愛爾蘭民族獨立運動,因傳播革命思想和争取婚姻自由屢遭迫害。

    後在海裡覆舟淹死。

    他的《西風頌》、《雲雀頌》等着名短詩,"五四"後被介紹到我國。

     〔5〕廟會又稱"廟市",舊時在節日或規定的日子,設在寺廟或其附近的集市。

     〔6〕赫胥黎(.Huxley,1825-1895)英國生物學家。

    他的《人類在宇宙間的位置》(今譯《人類在自然界的位置》),是宣傳達爾文的進化論的重要着作。

     〔7〕草标舊時在被賣的人身或物品上插置的草杆,作為出賣的标志。

     〔8〕摩托車當時對小汽車的稱呼。

     〔9〕《諾拉》通譯《娜拉》(又譯作《推偶之家》);《海的女人》,通譯《海的夫人》。

    都是易蔔生的着名劇作。

     〔10〕書券購書用的代價券,可按券面金額到指定書店選購。

    舊時有的報刊用它代替現金支付稿酬。

     〔11〕拔貢清代科舉考試制度:在規定的年限(原定六年,後改為十二年)選拔"文行計優"的秀才,保送到京師,貢入國子監,稱為"拔貢"。

    是貢生的一種。