埃娥
關燈
小
中
大
士,殘忍的宙士,卻反以她的淚水,滿臉橫流直淌的淚水,作為覌賞的對象,竟說,他最愛看她的發怒作态時候的嬌憨模樣兒。
調獸者還不是偏要挑逗着被囚的獸類的使性以為快樂麼? 她想哭個痛快,但眼淚是常被憤怒之火燒灼得幹了;她想投身于什麼高崖絕壁之下自殺,然而宙士的奴隸防衛得那麼嚴密……而且她父親還不知道她的生死…… 一想到她父親,她的心又軟了下來。
年老的爸,發見了她亡失了時,還不知要怎樣的悲哀呢!他該天天在念着她,在默默的愁苦着吧。
有什麼方法向他通一個信呢?有什麼法子告訴他一聲:“你愛的女兒幷不曾死,她不過被暴主所囚禁着,你設法救出她吧;至少,你該設法來見她。
” 他知道了她的确消息的時候,該是怎樣的高興呀!緊蹙不開的雙眉也将暫時為之一放吧。
她總須設法和他通一個音訊的。
然而有什麼方法可通音訊呢?宙士的奴隸們監視得那麼嚴密,連房門,她也難得走出一步。
在想到她要是有機會能夠見到她爸爸呀,他們将緊緊的摟抱着,互以樂極而涕的淚臉互相倚偎着;她将對他痛快的傾吐出所受的那一切的冤抑,她在世界上至少是有一個安慰她眞心的疼愛她的人,然而這唯一的慰借,卻也是空想! 她幽幽的哭了。
宙士又偷偷的由什麼地方滑到她的身邊來。
“你又在哭!” 她别轉頭不理他。
但宙士勉強的擁着她,玩物似的慰勸她,逗弄她。
這逗弄增益了她的愁恨。
她愈躱,宙士迫得愈緊,逗得愈高興。
“那麼美的天氣,我們倆到園囿裡去走走嗎?老悶在屋裡要悶出病來的。
”宙士勸誘着她。
實在,她也好久不曾見到天日了,聽了這話,隻默默的不響;宙士覚察出她的默允,便以一臂夾了她的臂,半扶掖的把她帶到了園囿中。
花朵争妍鬥豔的向春光獻媚;老大的綠樹是那麼有精神的矗立着,象整排的兵在等候命令。
地下是那麼柔軟的草氈,足履悄然無聲。
和大自然雖隻隔絕了幾天,在埃娥看來,好象是十月數年不曾相見似的。
一切都顯得親切而可愛。
如久别重逢的親友。
那黃澄澄的太陽光,竟如此的輝麗,在臉上手背上撫摩着,是如此的溫柔,仿佛她從不曾有過那麼可愛的白晝。
數級的雲石的踏步引他們到一泓池水的邊涯。
這池水是如此的淸瑩,如此的澄綠,如此的靜靜的躺着,竟使人不忍用手去觸動它,連把身體映照在水面也似是有礙這靜默的繼續。
水底有幾株鮮翠欲滴的水草,秀挺而又溫柔的各自孤立着。
一樹紫藤的珠串似的花叢,正倒影在池中。
埃娥默默的坐在這池邊,不言不動,她為這靜默的幽寂所吸引,暫時忘記了她的煩惱,忘記了她的存在,乃至也忘記了攬抱着她的宙士。
宙士仿佛也為這沉默所感動,雙眼凝注在天空,好久不曾說什麼,天上是纖雲俱空,似是一塵不染的水晶闆。
“嘎,”宙士突然的大叫了起來;他連忙推開了埃娥,立起身來,急速的召集一大片的厚而重的烏雲,遮蔽了那淸天。
他看見遠遠的東天,有孔雀的斑斓的羽光在一閃一閃的動着。
埃娥的幻默被打斷,驚愕的也立了起來。
她呆了似的,不知有什麼變故要發生。
宙士口中念念有辭,把池水潑了一握在她身上,叫道: “變,變!” 等不及埃娥的覚省,她已經變成了一隻潔白無垢的牝牛站在那草地上,黑漆似的雙睛,黑漆似的有亮光的雙角,黑漆似的堅硬的四蹄,襯托着一身細膩的白毛,這是神與人所最喜愛的牲畜。
天上的黑雲已經披離的四散了;孔雀的尾翎,儀态萬方的在空中放射着光彩。
池水被映照得有些眩目怵心;和這幽悄的環境,絕不相稱。
孔雀的主,神之後希,臉若冰霜的和她的不忠實的丈夫,宙士,面對面的站着。
她明白她丈夫耍了什麼一個把戲。
好幾天以來,她已覚察到他的神情不屬的可疑的樣子。
一忽兒的工夫,他又不見了,宮中,廳上,都找不到,行蹤飄忽得象六月的飓風。
說話老是唯唯諾諾的。
該辦的正事全都放下了。
有什麼羁絆着他呢? 愛孚洛特-加龍省蒂和她的頑皮的孩子丘比得常常竊竊的私語着;丘比得對着宙士作鬼臉。
他怒之以目,微微的對他搖頭。
雅西娜石象似的站在那裡,以冷眼作旁覌。
希坐在那裡,什麼事都看在眼裡,明白在心裡,表面上隻裝作不知。
但她已遣了無數的偵探,在跟随着宙士。
早已把宙士這場喜事打探得明明白白。
如今是捉個空兒來點破他。
宙士奸滑的微笑着,幷不說什麼。
老練于作奸犯科的心靈,已不知什麼叫羞愧。
他在等候希的發作。
希洞若覌火的,立刻奔到白牛的旁邊,裝作愛悅的撫拍着她,說道: “好不可愛的白牛!是你所畜的麼?” 宙士點點頭。
“我要向你要個小惠,把這匹白牛送給了我罷?” 這使宙士很為難的躊躇着;給了她罷,埃娥是從此失去;不給了她,将再有可怕的事在後面。
但巧于自謀的宙士,隻一轉念,便決定了主意,裝作淡然的,微笑說道: “你旣然愛她,便屬于你罷。
” 那付得失無所容心的潇灑的态度,活畫出一位老奸巨滑的久享榮華的“主兒”的神情。
好象博弈負了一場似的,他聳聳肩走了;也許已另在打别一位可憐的女郞的主意。
留下埃娥聽任他的妻希的處置,播弄,與虐待。
豪富的玩獸者,誰還顧惜到被玩弄的獸類的生與死,苦與樂呢?世間有的是獸類! 六 希冷笑的目送宙士走去。
她不敢惹宙士的生氣,卻把久郁的妒忌與憤怒全盤傾倒在可憐的埃娥的身上。
埃娥的身體雖變了牛,但她的心還是人心,她的耳也還是人耳。
她呆立着視察這一幕滑稽劇的表演,無限的傷心,不禁的淌下淚來。
希見白牛落淚,還以為是惜别,這更熾了她的無明的妒火。
“你這無恥的賤奴,慣勾引人家丈夫的,還哭麼?”她用力拳擊埃娥一下;打得那麼沉重,牛身竟為之倒退幾步。
埃娥想告訴她,這完全是她丈夫的過失,她自己幷不甘心服從他,她幷不愛他,這些事全然與她無幹。
她是一位可憐的少女,被屈服于他的暴力之下而無可如何的。
希應該憐恤她,同情她,釋放她回去看望她的父親。
她父親自她亡失後,必定天天在愁苦,白發不知添了多少,淚水不知淌了多少。
該看在同是被壓迫的女性的分上,從輕的發落她!…… 她想說千萬句的話,她想傾吐出最沉痛的心腑
調獸者還不是偏要挑逗着被囚的獸類的使性以為快樂麼? 她想哭個痛快,但眼淚是常被憤怒之火燒灼得幹了;她想投身于什麼高崖絕壁之下自殺,然而宙士的奴隸防衛得那麼嚴密……而且她父親還不知道她的生死…… 一想到她父親,她的心又軟了下來。
年老的爸,發見了她亡失了時,還不知要怎樣的悲哀呢!他該天天在念着她,在默默的愁苦着吧。
有什麼方法向他通一個信呢?有什麼法子告訴他一聲:“你愛的女兒幷不曾死,她不過被暴主所囚禁着,你設法救出她吧;至少,你該設法來見她。
” 他知道了她的确消息的時候,該是怎樣的高興呀!緊蹙不開的雙眉也将暫時為之一放吧。
她總須設法和他通一個音訊的。
然而有什麼方法可通音訊呢?宙士的奴隸們監視得那麼嚴密,連房門,她也難得走出一步。
在想到她要是有機會能夠見到她爸爸呀,他們将緊緊的摟抱着,互以樂極而涕的淚臉互相倚偎着;她将對他痛快的傾吐出所受的那一切的冤抑,她在世界上至少是有一個安慰她眞心的疼愛她的人,然而這唯一的慰借,卻也是空想! 她幽幽的哭了。
宙士又偷偷的由什麼地方滑到她的身邊來。
“你又在哭!” 她别轉頭不理他。
但宙士勉強的擁着她,玩物似的慰勸她,逗弄她。
這逗弄增益了她的愁恨。
她愈躱,宙士迫得愈緊,逗得愈高興。
“那麼美的天氣,我們倆到園囿裡去走走嗎?老悶在屋裡要悶出病來的。
”宙士勸誘着她。
實在,她也好久不曾見到天日了,聽了這話,隻默默的不響;宙士覚察出她的默允,便以一臂夾了她的臂,半扶掖的把她帶到了園囿中。
花朵争妍鬥豔的向春光獻媚;老大的綠樹是那麼有精神的矗立着,象整排的兵在等候命令。
地下是那麼柔軟的草氈,足履悄然無聲。
和大自然雖隻隔絕了幾天,在埃娥看來,好象是十月數年不曾相見似的。
一切都顯得親切而可愛。
如久别重逢的親友。
那黃澄澄的太陽光,竟如此的輝麗,在臉上手背上撫摩着,是如此的溫柔,仿佛她從不曾有過那麼可愛的白晝。
數級的雲石的踏步引他們到一泓池水的邊涯。
這池水是如此的淸瑩,如此的澄綠,如此的靜靜的躺着,竟使人不忍用手去觸動它,連把身體映照在水面也似是有礙這靜默的繼續。
水底有幾株鮮翠欲滴的水草,秀挺而又溫柔的各自孤立着。
一樹紫藤的珠串似的花叢,正倒影在池中。
埃娥默默的坐在這池邊,不言不動,她為這靜默的幽寂所吸引,暫時忘記了她的煩惱,忘記了她的存在,乃至也忘記了攬抱着她的宙士。
宙士仿佛也為這沉默所感動,雙眼凝注在天空,好久不曾說什麼,天上是纖雲俱空,似是一塵不染的水晶闆。
“嘎,”宙士突然的大叫了起來;他連忙推開了埃娥,立起身來,急速的召集一大片的厚而重的烏雲,遮蔽了那淸天。
他看見遠遠的東天,有孔雀的斑斓的羽光在一閃一閃的動着。
埃娥的幻默被打斷,驚愕的也立了起來。
她呆了似的,不知有什麼變故要發生。
宙士口中念念有辭,把池水潑了一握在她身上,叫道: “變,變!” 等不及埃娥的覚省,她已經變成了一隻潔白無垢的牝牛站在那草地上,黑漆似的雙睛,黑漆似的有亮光的雙角,黑漆似的堅硬的四蹄,襯托着一身細膩的白毛,這是神與人所最喜愛的牲畜。
天上的黑雲已經披離的四散了;孔雀的尾翎,儀态萬方的在空中放射着光彩。
池水被映照得有些眩目怵心;和這幽悄的環境,絕不相稱。
孔雀的主,神之後希,臉若冰霜的和她的不忠實的丈夫,宙士,面對面的站着。
她明白她丈夫耍了什麼一個把戲。
好幾天以來,她已覚察到他的神情不屬的可疑的樣子。
一忽兒的工夫,他又不見了,宮中,廳上,都找不到,行蹤飄忽得象六月的飓風。
說話老是唯唯諾諾的。
該辦的正事全都放下了。
有什麼羁絆着他呢? 愛孚洛特-加龍省蒂和她的頑皮的孩子丘比得常常竊竊的私語着;丘比得對着宙士作鬼臉。
他怒之以目,微微的對他搖頭。
雅西娜石象似的站在那裡,以冷眼作旁覌。
希坐在那裡,什麼事都看在眼裡,明白在心裡,表面上隻裝作不知。
但她已遣了無數的偵探,在跟随着宙士。
早已把宙士這場喜事打探得明明白白。
如今是捉個空兒來點破他。
宙士奸滑的微笑着,幷不說什麼。
老練于作奸犯科的心靈,已不知什麼叫羞愧。
他在等候希的發作。
希洞若覌火的,立刻奔到白牛的旁邊,裝作愛悅的撫拍着她,說道: “好不可愛的白牛!是你所畜的麼?” 宙士點點頭。
“我要向你要個小惠,把這匹白牛送給了我罷?” 這使宙士很為難的躊躇着;給了她罷,埃娥是從此失去;不給了她,将再有可怕的事在後面。
但巧于自謀的宙士,隻一轉念,便決定了主意,裝作淡然的,微笑說道: “你旣然愛她,便屬于你罷。
” 那付得失無所容心的潇灑的态度,活畫出一位老奸巨滑的久享榮華的“主兒”的神情。
好象博弈負了一場似的,他聳聳肩走了;也許已另在打别一位可憐的女郞的主意。
留下埃娥聽任他的妻希的處置,播弄,與虐待。
豪富的玩獸者,誰還顧惜到被玩弄的獸類的生與死,苦與樂呢?世間有的是獸類! 六 希冷笑的目送宙士走去。
她不敢惹宙士的生氣,卻把久郁的妒忌與憤怒全盤傾倒在可憐的埃娥的身上。
埃娥的身體雖變了牛,但她的心還是人心,她的耳也還是人耳。
她呆立着視察這一幕滑稽劇的表演,無限的傷心,不禁的淌下淚來。
希見白牛落淚,還以為是惜别,這更熾了她的無明的妒火。
“你這無恥的賤奴,慣勾引人家丈夫的,還哭麼?”她用力拳擊埃娥一下;打得那麼沉重,牛身竟為之倒退幾步。
埃娥想告訴她,這完全是她丈夫的過失,她自己幷不甘心服從他,她幷不愛他,這些事全然與她無幹。
她是一位可憐的少女,被屈服于他的暴力之下而無可如何的。
希應該憐恤她,同情她,釋放她回去看望她的父親。
她父親自她亡失後,必定天天在愁苦,白發不知添了多少,淚水不知淌了多少。
該看在同是被壓迫的女性的分上,從輕的發落她!…… 她想說千萬句的話,她想傾吐出最沉痛的心腑