第八卷 金币變枯葉(2)
關燈
小
中
大
二金币變枯葉(續)
一道道走廊漆黑一團,大白天也得點燈照明;愛斯梅拉達一直由那些面目猙獰的捕役們押着,爬上爬下走完了幾道梯級,最後被司法宮的捕快們推進了一間陰森可怖的房間。
這個房間呈圓形,占據整個高大塔樓的底層。
這些塔樓,時至今日,舊的巴黎城已被新巴黎的現代高樓大廈淹沒了卻依然高聳入雲。
那墓穴般的房間沒有窗子,也沒有别的洞口,唯有一道入口,低低的,用一扇堅厚無比的鐵門封住。
不過,裡面一點也不缺亮光,厚牆上有個壁爐,烈火熊熊,把墓穴照得明晃晃的;擺在角落裡的一支可憐巴巴的蠟燭,相比之下也就暗淡無光了。
用來關閉爐口的鐵栅門此時已經吊起。
映照着黑黝黝的牆壁,隻能看到栅門一根鐵栅的下端,仿佛是一排烏黑的牙齒,尖利而間開,整個爐膛看上去就像神話中噴吐火焰的龍口。
借着爐口射出來的火光,那女囚看見房間的四周擺列着許多形狀可怕的器具,她并不明白那是做什麼用的。
房間正中橫着一張皮革墊子,差不多快貼着地面,上方垂着一根帶環扣的皮條,皮條頂端系在一個銅環上,銅環被拱頂石上一頭雕刻的塌鼻怪物咬着。
火爐裡塞滿烙鉗、夾鉗、大犁鏟,橫七豎八,全在炭火裡燒得通紅。
爐膛射出來的那血紅的亮光,在這房間裡照着那一堆叫人不寒而栗的東西。
這個野蠻的場所,居然輕飄飄地隻稱為訊問室。
那張皮床上沒精打采地坐着法院指定的施刑吏皮埃拉·托特呂。
他的兩個隸役是兩個方臉的侏儒,腰系皮圍兜,下身圍着粗布條條,正在撥弄着炭火上的那些鐵器。
可憐的姑娘曾鼓足勇氣來的,但終究枉然。
一走進這個房間,不由得魂飛魄散。
司法宮典吏的捕役們排在一邊,宗教法庭的教士們在另一邊。
一個書記官、一套書寫用具和一張桌子,安排在一個角落裡。
雅克·夏爾莫呂老爺和顔悅色,滿臉笑容,走近埃及少女身邊,說:“親愛的孩子,您還矢口否認嗎?” “是。
”她應道,聲音為微弱得幾乎聽不見了。
“既然如此,”夏爾莫呂又說。
“我們隻得違背我們的意願, 忍痛對您進行更嚴厲的審訊了。
……勞駕您坐到那張床上去。
……皮埃拉,給小姐讓位,去把門關上。
” 皮埃拉嘟嘟哝哝站了起來,嘀咕道:“把門一關上,火就要滅了。
” “那好吧,親愛的,就讓門開着。
”夏爾莫呂又說。
這時候,愛斯梅拉達依然站在那裡。
那張皮床,多少不幸的人曾在這床上慘遭毒刑,這把她吓得魂不附體。
由于恐懼,她感到十分冰冷,連骨髓都透涼。
她站在那裡,六神無主,呆若木雞。
夏爾莫呂一示意,兩個隸役一把抓住她,把她拖過去坐在床上。
他們并沒有弄痛她,但這兩個人一碰到她,那皮床一觸到她身上,她頓時感到全身的血液都倒流到心髒去了。
她茫然地環視了一下房間,似乎看見所有那些奇形怪狀的刑具全動起來,從四面八方向她走過來,爬到她身上,咬的咬、掐的掐。
她覺得在她有生以來見過的各種器具當中,那些刑具有如蟲鳥類裡的蝙蝠、蜈蚣和蜘蛛。
“醫生在哪兒?”夏爾莫呂問道。
“在這兒。
”一個穿黑袍的應道。
她原先并沒有發現這個人。
她一陣戰栗。
“小姐,”宗教法庭檢察官用親切地聲調又說。
“第三次問您,您對那些指控您的事實還拒不招認嗎?” 這次,她隻有搖搖頭的力氣,連聲音也沒有了。
“不招認?”雅克·夏爾莫呂說道,“那麼,我深感失望,但我必須履行我的職責。
” “檢察官先生,先從哪兒開始?”皮埃拉突然問道。
夏爾莫呂猶豫了一下,好像一個詩人在冥思苦想一個詩韻,眉頭似皺非皺。
“先用鐵鞋。
”他終于說道。
慘遭橫禍的少女頓時覺得自己被上帝和世人完全抛棄了,腦袋一下子耷拉在胸前,猶如一個堕性物體,自身毫無支撐力。
施刑吏和醫生一同走到她身邊。
與此同時,兩個隸役便在那醜惡不堪的武器庫中翻來翻去。
聽到那些可怕刑具的相互撞擊的清脆響聲,那不幸的孩子渾身直打哆嗦,仿佛一隻死青蛙通了電似的。
她喃喃自語,聲音低微得沒人聽見。
“啊,我的弗比斯呀!”接着又像塊大理石,一動不動,了無聲息。
見此情景,任何人都會撕心裂肺,唯獨法官的心腸除外,這仿佛是一個可憐的
這個房間呈圓形,占據整個高大塔樓的底層。
這些塔樓,時至今日,舊的巴黎城已被新巴黎的現代高樓大廈淹沒了卻依然高聳入雲。
那墓穴般的房間沒有窗子,也沒有别的洞口,唯有一道入口,低低的,用一扇堅厚無比的鐵門封住。
不過,裡面一點也不缺亮光,厚牆上有個壁爐,烈火熊熊,把墓穴照得明晃晃的;擺在角落裡的一支可憐巴巴的蠟燭,相比之下也就暗淡無光了。
用來關閉爐口的鐵栅門此時已經吊起。
映照着黑黝黝的牆壁,隻能看到栅門一根鐵栅的下端,仿佛是一排烏黑的牙齒,尖利而間開,整個爐膛看上去就像神話中噴吐火焰的龍口。
借着爐口射出來的火光,那女囚看見房間的四周擺列着許多形狀可怕的器具,她并不明白那是做什麼用的。
房間正中橫着一張皮革墊子,差不多快貼着地面,上方垂着一根帶環扣的皮條,皮條頂端系在一個銅環上,銅環被拱頂石上一頭雕刻的塌鼻怪物咬着。
火爐裡塞滿烙鉗、夾鉗、大犁鏟,橫七豎八,全在炭火裡燒得通紅。
爐膛射出來的那血紅的亮光,在這房間裡照着那一堆叫人不寒而栗的東西。
這個野蠻的場所,居然輕飄飄地隻稱為訊問室。
那張皮床上沒精打采地坐着法院指定的施刑吏皮埃拉·托特呂。
他的兩個隸役是兩個方臉的侏儒,腰系皮圍兜,下身圍着粗布條條,正在撥弄着炭火上的那些鐵器。
可憐的姑娘曾鼓足勇氣來的,但終究枉然。
一走進這個房間,不由得魂飛魄散。
司法宮典吏的捕役們排在一邊,宗教法庭的教士們在另一邊。
一個書記官、一套書寫用具和一張桌子,安排在一個角落裡。
雅克·夏爾莫呂老爺和顔悅色,滿臉笑容,走近埃及少女身邊,說:“親愛的孩子,您還矢口否認嗎?” “是。
”她應道,聲音為微弱得幾乎聽不見了。
“既然如此,”夏爾莫呂又說。
“我們隻得違背我們的意願, 忍痛對您進行更嚴厲的審訊了。
……勞駕您坐到那張床上去。
……皮埃拉,給小姐讓位,去把門關上。
” 皮埃拉嘟嘟哝哝站了起來,嘀咕道:“把門一關上,火就要滅了。
” “那好吧,親愛的,就讓門開着。
”夏爾莫呂又說。
這時候,愛斯梅拉達依然站在那裡。
那張皮床,多少不幸的人曾在這床上慘遭毒刑,這把她吓得魂不附體。
由于恐懼,她感到十分冰冷,連骨髓都透涼。
她站在那裡,六神無主,呆若木雞。
夏爾莫呂一示意,兩個隸役一把抓住她,把她拖過去坐在床上。
他們并沒有弄痛她,但這兩個人一碰到她,那皮床一觸到她身上,她頓時感到全身的血液都倒流到心髒去了。
她茫然地環視了一下房間,似乎看見所有那些奇形怪狀的刑具全動起來,從四面八方向她走過來,爬到她身上,咬的咬、掐的掐。
她覺得在她有生以來見過的各種器具當中,那些刑具有如蟲鳥類裡的蝙蝠、蜈蚣和蜘蛛。
“醫生在哪兒?”夏爾莫呂問道。
“在這兒。
”一個穿黑袍的應道。
她原先并沒有發現這個人。
她一陣戰栗。
“小姐,”宗教法庭檢察官用親切地聲調又說。
“第三次問您,您對那些指控您的事實還拒不招認嗎?” 這次,她隻有搖搖頭的力氣,連聲音也沒有了。
“不招認?”雅克·夏爾莫呂說道,“那麼,我深感失望,但我必須履行我的職責。
” “檢察官先生,先從哪兒開始?”皮埃拉突然問道。
夏爾莫呂猶豫了一下,好像一個詩人在冥思苦想一個詩韻,眉頭似皺非皺。
“先用鐵鞋。
”他終于說道。
慘遭橫禍的少女頓時覺得自己被上帝和世人完全抛棄了,腦袋一下子耷拉在胸前,猶如一個堕性物體,自身毫無支撐力。
施刑吏和醫生一同走到她身邊。
與此同時,兩個隸役便在那醜惡不堪的武器庫中翻來翻去。
聽到那些可怕刑具的相互撞擊的清脆響聲,那不幸的孩子渾身直打哆嗦,仿佛一隻死青蛙通了電似的。
她喃喃自語,聲音低微得沒人聽見。
“啊,我的弗比斯呀!”接着又像塊大理石,一動不動,了無聲息。
見此情景,任何人都會撕心裂肺,唯獨法官的心腸除外,這仿佛是一個可憐的