第八卷 金币變枯葉(1)
關燈
小
中
大
,四處是一片低低的嘀咕聲。
格蘭古瓦旁邊的一個人說,“那個鬼魂,那個公山羊,這一切真有點巫術的味道。
”另一個插嘴說:“還有那片枯葉!”還有一個說:“毫無疑問,準是一個巫婆跟那個野僧勾結起來,專門搶劫軍官們。
”連格蘭古瓦自己也差不多認為整個這件事既可怕又像真的。
“法露黛爾婦人,”庭長大人威嚴地說道,“您沒有别的要向本庭陳述嗎?” “沒有了,大人。
”老婆子應道,“不過有一點,報告中把我的房屋說成破房子,歪歪斜斜,臭氣薰天,這說得太過分了。
橋上的房子外表确實不怎麼美觀,因為住的人太多,可是話得說回來,那些賣肉的老闆照舊住在橋上,他們可都是有錢人,都是同規規矩矩的漂亮女人結了婚的。
” 這時候,格蘭古瓦認為像條鳄魚的那個法官站了起來,說:“肅靜!我請各位大人需要注意一件事實:人們在被告身上找到了一把匕首。
……法露黛爾婦人,魔鬼把您的金币變成的枯葉,帶來了沒有?” “帶來了,大人,”她答道,“我找到了,就在這兒。
”一個承發吏把枯葉遞給了鳄魚。
鳄魚陰險地點了點頭,再将枯葉轉遞給庭長,庭長再轉遞給王上宗教法庭檢察官。
這樣,枯葉在大廳裡轉了一圈。
雅克·夏爾莫呂說,“這是一片桦樹葉。
施展妖術的新證據。
” 一個審判官發言:“證人,您說有兩個男人同時上您家去。
穿黑衣的那個人,您先看見他不見了,後來穿着教士的衣服在塞納河裡遊水,另一個人是軍官。
這兩個人當中是哪一個給您金币的?” 老婆子思索了一會,說道:“是軍官。
”群衆頓時嘩然。
“啊!”格蘭古瓦想,“這可叫我原來的信心也動搖了。
” 這時候,王上的特别狀師菲利浦·勒利埃老爺再次發言: “我提請諸位大人注意,被害的軍官在其床前筆錄的證詞中宣稱,當黑衣人上來同他搭讪時,他頭腦裡曾模模糊糊掠過一種想法,認為黑衣人很可能是野僧;還補充說,正是這鬼魂拼命摧他去跟被告幽會的;據衛隊長說,他當時沒有錢,是鬼魂給了他那枚錢币,該軍官用這枚錢币付了法露黛爾的房錢。
因此,這枚金币是一枚冥錢。
” 這個結論性的意見,看來消除了格蘭古瓦和聽衆中其他持懷疑态度的人的一切疑慮。
“諸位大人手頭上都有證件案卷,”王上的狀師坐下說。
“可以翻閱弗比斯·德·夏托佩爾的證詞。
” 一聽到這個名字,被告一下子站立起來。
她的頭高出人群。
格蘭古瓦吓得魂不附體,一眼認出被告就是愛斯梅拉達。
她臉色蒼白;頭發往常都是梳成十分優美的辮子,綴飾着金箔閃光片,此刻卻亂蓬蓬披垂下來;嘴唇發青,雙眼深陷,挺吓人的。
唉!說有多慘就有多慘! “弗比斯!”她茫然地喊道:“他在哪兒?哦,各位大人!求求你們,請告訴我他是不是還活着,然後再處死我吧!” “住口,女人,這不關我們的事。
”庭長喝道。
“啊!行行好吧,告訴我他是不是還活着?”她邊說邊合起兩隻消瘦的秀手,同時那順着她袍子垂落下來的鎖鍊發出輕微的響聲。
“那好吧!”王上的狀師冷淡地說。
“他快死了……您滿意了吧?” 不幸的姑娘一聽,癱坐在被告席的小凳上,沒有哼聲,沒有眼淚,臉色蒼白得像蠟像一般。
庭長的腳下方有個漢子,頭戴金帽,身穿黑袍,脖上套着鎖鍊,手執笞鞭,隻見庭長俯身對這個漢子說道。
“承發吏,帶第二個被告!” 衆人的眼睛都轉向一道小門。
門打開了,隻見從門裡走出一隻金角和金蹄的漂亮山羊,把格蘭古瓦看得心怦怦直跳。
這隻标緻的山羊在門檻上停了一下,伸長着脖子,俨如站在崖頂上眺望着廣闊無垠的天際。
霍然間,它瞥見了吉蔔賽女郎,随縱身一躍,越過桌子和書記官的頭頂,一蹦兩跳,就跳到她的膝蓋上。
接着姿态優雅地滾到女主人的腳上,巴望她能說一聲或撫摸它一下,可是被告依然一動不動,對可憐的佳麗連看一眼也不看。
“嗨,這豈不是我說的那隻讨厭的畜生嗎!”法露黛爾老婆子說道。
“她倆我可認得再真切不過!” 雅克·夏爾莫呂插嘴說:“有勞諸位大人,我們審訊山羊吧。
” 山羊确實是第二個
格蘭古瓦旁邊的一個人說,“那個鬼魂,那個公山羊,這一切真有點巫術的味道。
”另一個插嘴說:“還有那片枯葉!”還有一個說:“毫無疑問,準是一個巫婆跟那個野僧勾結起來,專門搶劫軍官們。
”連格蘭古瓦自己也差不多認為整個這件事既可怕又像真的。
“法露黛爾婦人,”庭長大人威嚴地說道,“您沒有别的要向本庭陳述嗎?” “沒有了,大人。
”老婆子應道,“不過有一點,報告中把我的房屋說成破房子,歪歪斜斜,臭氣薰天,這說得太過分了。
橋上的房子外表确實不怎麼美觀,因為住的人太多,可是話得說回來,那些賣肉的老闆照舊住在橋上,他們可都是有錢人,都是同規規矩矩的漂亮女人結了婚的。
” 這時候,格蘭古瓦認為像條鳄魚的那個法官站了起來,說:“肅靜!我請各位大人需要注意一件事實:人們在被告身上找到了一把匕首。
……法露黛爾婦人,魔鬼把您的金币變成的枯葉,帶來了沒有?” “帶來了,大人,”她答道,“我找到了,就在這兒。
”一個承發吏把枯葉遞給了鳄魚。
鳄魚陰險地點了點頭,再将枯葉轉遞給庭長,庭長再轉遞給王上宗教法庭檢察官。
這樣,枯葉在大廳裡轉了一圈。
雅克·夏爾莫呂說,“這是一片桦樹葉。
施展妖術的新證據。
” 一個審判官發言:“證人,您說有兩個男人同時上您家去。
穿黑衣的那個人,您先看見他不見了,後來穿着教士的衣服在塞納河裡遊水,另一個人是軍官。
這兩個人當中是哪一個給您金币的?” 老婆子思索了一會,說道:“是軍官。
”群衆頓時嘩然。
“啊!”格蘭古瓦想,“這可叫我原來的信心也動搖了。
” 這時候,王上的特别狀師菲利浦·勒利埃老爺再次發言: “我提請諸位大人注意,被害的軍官在其床前筆錄的證詞中宣稱,當黑衣人上來同他搭讪時,他頭腦裡曾模模糊糊掠過一種想法,認為黑衣人很可能是野僧;還補充說,正是這鬼魂拼命摧他去跟被告幽會的;據衛隊長說,他當時沒有錢,是鬼魂給了他那枚錢币,該軍官用這枚錢币付了法露黛爾的房錢。
因此,這枚金币是一枚冥錢。
” 這個結論性的意見,看來消除了格蘭古瓦和聽衆中其他持懷疑态度的人的一切疑慮。
“諸位大人手頭上都有證件案卷,”王上的狀師坐下說。
“可以翻閱弗比斯·德·夏托佩爾的證詞。
” 一聽到這個名字,被告一下子站立起來。
她的頭高出人群。
格蘭古瓦吓得魂不附體,一眼認出被告就是愛斯梅拉達。
她臉色蒼白;頭發往常都是梳成十分優美的辮子,綴飾着金箔閃光片,此刻卻亂蓬蓬披垂下來;嘴唇發青,雙眼深陷,挺吓人的。
唉!說有多慘就有多慘! “弗比斯!”她茫然地喊道:“他在哪兒?哦,各位大人!求求你們,請告訴我他是不是還活着,然後再處死我吧!” “住口,女人,這不關我們的事。
”庭長喝道。
“啊!行行好吧,告訴我他是不是還活着?”她邊說邊合起兩隻消瘦的秀手,同時那順着她袍子垂落下來的鎖鍊發出輕微的響聲。
“那好吧!”王上的狀師冷淡地說。
“他快死了……您滿意了吧?” 不幸的姑娘一聽,癱坐在被告席的小凳上,沒有哼聲,沒有眼淚,臉色蒼白得像蠟像一般。
庭長的腳下方有個漢子,頭戴金帽,身穿黑袍,脖上套着鎖鍊,手執笞鞭,隻見庭長俯身對這個漢子說道。
“承發吏,帶第二個被告!” 衆人的眼睛都轉向一道小門。
門打開了,隻見從門裡走出一隻金角和金蹄的漂亮山羊,把格蘭古瓦看得心怦怦直跳。
這隻标緻的山羊在門檻上停了一下,伸長着脖子,俨如站在崖頂上眺望着廣闊無垠的天際。
霍然間,它瞥見了吉蔔賽女郎,随縱身一躍,越過桌子和書記官的頭頂,一蹦兩跳,就跳到她的膝蓋上。
接着姿态優雅地滾到女主人的腳上,巴望她能說一聲或撫摸它一下,可是被告依然一動不動,對可憐的佳麗連看一眼也不看。
“嗨,這豈不是我說的那隻讨厭的畜生嗎!”法露黛爾老婆子說道。
“她倆我可認得再真切不過!” 雅克·夏爾莫呂插嘴說:“有勞諸位大人,我們審訊山羊吧。
” 山羊确實是第二個