第六卷 一滴水,一滴淚(1)
關燈
小
中
大
的肉,吃着官司案件,吃着,嚼着,吃得肚脹,撐得腸滿。
什麼罰金啦,無主物沒收啦,捐稅啦,貢錢啦,薪俸啦,損害賠償啦,拷問費啦,牢房費啦,監獄看守費啦,鐐铐費啦,不一而足,對他來說,這種種榨取就像聖誕節的蛋糕和聖約翰節的小杏仁餅!瞧瞧他,這頭豬!——哎喲,好呀!又是一個賣弄風情的娘兒!那是芳名叫蒂波德的蒂波,分毫不差,正是她!——因為她從格拉提尼街出來!——那個少爺是誰?吉埃弗魯瓦·馬波納,執大弩的精騎兵。
他是因為咒罵上帝。
——處以罰金,蒂波德!處以罰金,吉埃弗魯瓦!兩人統統被罰款!這個老聾子!他準把兩個案子搞混了,十拿九穩,一定是罰那姑娘罵人,罰那精騎兵賣淫了!——注意,羅班·普斯潘!他們要帶什麼人來啦?瞧那麼多捕快!丘必特啊!所有的獵犬都出動了,想必打到一隻大獵物。
一個野豬吧!——果然是一頭野豬,羅班!真是野豬一頭。
——而且還是一頭呱呱叫的哩!——赫拉克勒斯啊①!原來是我們昨天的君王,我們的狂人教皇,我們的那個敲鐘人,那個獨眼龍,那個駝子,那個醜八怪!竟是卡齊莫多!……” 一點不錯。
正是卡齊莫多,被縛得緊緊的,紮得實實的,捆得牢牢的,綁得死死的,而且還嚴加看守。
一隊捕快把他團團圍住,巡防騎士也親自上陣。
這位騎士披铠帶甲,胸前繡有法蘭西紋章,後背繡有巴黎的紋章。
卡齊莫多身上除了畸形外,則絲毫沒有什麼足以說明值得人家如此大動幹戈的理由了。
他臉色陰沉,默不作聲,安安靜靜,唯有那隻獨眼不時稍微瞅一下身上的五花大綁,目光陰郁而憤怒。
①古希臘神話中的大力神。
他用同樣的目光環視了一下四周,可是眼神那樣暗淡無光,那樣無精打采,女人們見了都對他指指點點,一個勁地笑開了。
這時,預審法官弗洛裡昂老爺仔細翻閱着由書記官遞給他的對卡齊莫多的控告狀,而且匆匆過目之後,看上去聚精會神地沉思了一會兒。
他每次審訊時,總要這樣小心謹慎地準備一下,對被告人的姓名、身份和犯罪事實,都事先做到心中有數,甚至被告人會怎樣回答,應當如何予以駁斥,也都事先設想好了,所以審訊時不論如何迂回曲折,最終總能脫身出來,而不會太露出他耳聾的破綻,對他說來,狀紙就像盲人犬。
萬一有什麼前言不對後語,或者有什麼難以理解的提問,從而暴露了其耳聾的殘疾,有些人卻把這些情況看成莫測高深,另有些人看成愚不可及。
深奧也罷,愚蠢也罷,反正絲毫無損于司法官的體面,因為一個法官不管被看成莫測高深或者愚不可及,總比被認為是聾子要好得多。
因此他老是小心翼翼地在衆人面前掩飾其耳聾的毛病,而且通常瞞得天衣無縫,竟連他對自己也産生了錯覺。
其實,這比人們想象得要容易得多。
駝子個個都愛昂頭走路,結巴子個個都愛高談闊論,聾子個個都愛低聲說話。
至于弗洛裡昂呢,他頂多隻認為自己的耳朵有一丁點兒背聽而已。
關于這一點,這還是他在扪心自問和開誠布公時向公衆輿論所做的唯一讓步哩。
于是,他把卡齊莫多的案子反複推敲之後,便把腦袋往後一仰,半閉起眼睛,裝出一副更加威嚴、更加公正的樣子,這樣一來,此時此刻,他就完全又聾又瞎了。
這是兩個必備的條件,否則,他就成不了十全十美的法官啦。
他就是擺出這副威嚴的姿态,開始審訊了。
“姓名?” 然而,這倒是一樁從未為“法律所預見”的情況:一個聾子将審訊另一個聾子。
卡齊莫多壓根兒聽不到在問他什麼,照樣盯着法官沒有應聲。
法官由于耳聾,并且壓根兒不知道被告也耳聾,便以為他像通常所有被告那樣已經回答了問題,随即又照常刻闆和笨拙地往下問:“很好。
年齡?” 卡齊莫多依然沒有回答。
法官以為這個問題已經得到了滿意的回答,便繼續問下去。
“現在回答,你的身份?” 依然默不作聲。
這時聽衆開始交頭接耳,面面相觑。
“行了,”泰然自若的預審法官以為被告已經答完了他的第三個問題,便接着說道:“你站在本庭面前,被指控:第一,深夜擾亂治安;第二,欲行侮辱一個瘋女子的人身,犯有嫖娼罪①;第三,圖謀不軌,對國王陛下的弓箭侍衛大逆不道。
①原文為拉丁文。
上述各點,你必須一一說明清楚。
——書記官,被告剛才的口供,你都記錄在案了嗎?” 這個不倫不類的問題一提出來,從書記官到聽衆,哄堂大笑,這笑聲是那麼強烈,那麼瘋狂,那麼富有感染力,那麼異口同聲,連兩個聾子也覺察到了。
卡齊莫多聳了聳駝背,輕蔑地轉過頭來,而弗洛裡昂老爺,也同他一樣感到驚訝,卻以為是被告出言不遜,答了什麼話兒才引起聽衆哄笑的,又看見他聳肩,認為他回嘴頂撞是明擺着啦,遂怒沖沖地斥責道: “壞家夥,你回答什麼來的,憑你這一回答就該判絞刑!你知道在對什麼人講話嗎?” 這種呵斥并不能制止全場爆發的笑鬧聲。
大家反而覺得這一呵斥荒唐之極,牛頭不對馬嘴,甚至連市民接待室的捕頭們也狂笑了起來,本來這種人可以說是撲克牌的黑桃丁鈎,呆頭呆腦那副蠢相是他們
什麼罰金啦,無主物沒收啦,捐稅啦,貢錢啦,薪俸啦,損害賠償啦,拷問費啦,牢房費啦,監獄看守費啦,鐐铐費啦,不一而足,對他來說,這種種榨取就像聖誕節的蛋糕和聖約翰節的小杏仁餅!瞧瞧他,這頭豬!——哎喲,好呀!又是一個賣弄風情的娘兒!那是芳名叫蒂波德的蒂波,分毫不差,正是她!——因為她從格拉提尼街出來!——那個少爺是誰?吉埃弗魯瓦·馬波納,執大弩的精騎兵。
他是因為咒罵上帝。
——處以罰金,蒂波德!處以罰金,吉埃弗魯瓦!兩人統統被罰款!這個老聾子!他準把兩個案子搞混了,十拿九穩,一定是罰那姑娘罵人,罰那精騎兵賣淫了!——注意,羅班·普斯潘!他們要帶什麼人來啦?瞧那麼多捕快!丘必特啊!所有的獵犬都出動了,想必打到一隻大獵物。
一個野豬吧!——果然是一頭野豬,羅班!真是野豬一頭。
——而且還是一頭呱呱叫的哩!——赫拉克勒斯啊①!原來是我們昨天的君王,我們的狂人教皇,我們的那個敲鐘人,那個獨眼龍,那個駝子,那個醜八怪!竟是卡齊莫多!……” 一點不錯。
正是卡齊莫多,被縛得緊緊的,紮得實實的,捆得牢牢的,綁得死死的,而且還嚴加看守。
一隊捕快把他團團圍住,巡防騎士也親自上陣。
這位騎士披铠帶甲,胸前繡有法蘭西紋章,後背繡有巴黎的紋章。
卡齊莫多身上除了畸形外,則絲毫沒有什麼足以說明值得人家如此大動幹戈的理由了。
他臉色陰沉,默不作聲,安安靜靜,唯有那隻獨眼不時稍微瞅一下身上的五花大綁,目光陰郁而憤怒。
①古希臘神話中的大力神。
他用同樣的目光環視了一下四周,可是眼神那樣暗淡無光,那樣無精打采,女人們見了都對他指指點點,一個勁地笑開了。
這時,預審法官弗洛裡昂老爺仔細翻閱着由書記官遞給他的對卡齊莫多的控告狀,而且匆匆過目之後,看上去聚精會神地沉思了一會兒。
他每次審訊時,總要這樣小心謹慎地準備一下,對被告人的姓名、身份和犯罪事實,都事先做到心中有數,甚至被告人會怎樣回答,應當如何予以駁斥,也都事先設想好了,所以審訊時不論如何迂回曲折,最終總能脫身出來,而不會太露出他耳聾的破綻,對他說來,狀紙就像盲人犬。
萬一有什麼前言不對後語,或者有什麼難以理解的提問,從而暴露了其耳聾的殘疾,有些人卻把這些情況看成莫測高深,另有些人看成愚不可及。
深奧也罷,愚蠢也罷,反正絲毫無損于司法官的體面,因為一個法官不管被看成莫測高深或者愚不可及,總比被認為是聾子要好得多。
因此他老是小心翼翼地在衆人面前掩飾其耳聾的毛病,而且通常瞞得天衣無縫,竟連他對自己也産生了錯覺。
其實,這比人們想象得要容易得多。
駝子個個都愛昂頭走路,結巴子個個都愛高談闊論,聾子個個都愛低聲說話。
至于弗洛裡昂呢,他頂多隻認為自己的耳朵有一丁點兒背聽而已。
關于這一點,這還是他在扪心自問和開誠布公時向公衆輿論所做的唯一讓步哩。
于是,他把卡齊莫多的案子反複推敲之後,便把腦袋往後一仰,半閉起眼睛,裝出一副更加威嚴、更加公正的樣子,這樣一來,此時此刻,他就完全又聾又瞎了。
這是兩個必備的條件,否則,他就成不了十全十美的法官啦。
他就是擺出這副威嚴的姿态,開始審訊了。
“姓名?” 然而,這倒是一樁從未為“法律所預見”的情況:一個聾子将審訊另一個聾子。
卡齊莫多壓根兒聽不到在問他什麼,照樣盯着法官沒有應聲。
法官由于耳聾,并且壓根兒不知道被告也耳聾,便以為他像通常所有被告那樣已經回答了問題,随即又照常刻闆和笨拙地往下問:“很好。
年齡?” 卡齊莫多依然沒有回答。
法官以為這個問題已經得到了滿意的回答,便繼續問下去。
“現在回答,你的身份?” 依然默不作聲。
這時聽衆開始交頭接耳,面面相觑。
“行了,”泰然自若的預審法官以為被告已經答完了他的第三個問題,便接着說道:“你站在本庭面前,被指控:第一,深夜擾亂治安;第二,欲行侮辱一個瘋女子的人身,犯有嫖娼罪①;第三,圖謀不軌,對國王陛下的弓箭侍衛大逆不道。
①原文為拉丁文。
上述各點,你必須一一說明清楚。
——書記官,被告剛才的口供,你都記錄在案了嗎?” 這個不倫不類的問題一提出來,從書記官到聽衆,哄堂大笑,這笑聲是那麼強烈,那麼瘋狂,那麼富有感染力,那麼異口同聲,連兩個聾子也覺察到了。
卡齊莫多聳了聳駝背,輕蔑地轉過頭來,而弗洛裡昂老爺,也同他一樣感到驚訝,卻以為是被告出言不遜,答了什麼話兒才引起聽衆哄笑的,又看見他聳肩,認為他回嘴頂撞是明擺着啦,遂怒沖沖地斥責道: “壞家夥,你回答什麼來的,憑你這一回答就該判絞刑!你知道在對什麼人講話嗎?” 這種呵斥并不能制止全場爆發的笑鬧聲。
大家反而覺得這一呵斥荒唐之極,牛頭不對馬嘴,甚至連市民接待室的捕頭們也狂笑了起來,本來這種人可以說是撲克牌的黑桃丁鈎,呆頭呆腦那副蠢相是他們