第二卷 險情叢生 (5)

關燈
的盤子,同時對着他大聲嚷叫:“老爺,給幾個小錢買塊面包吧!①” “看樣子這個也會說話;”格蘭古瓦說道。

     “可這是一種難聽的語言,他要是明白,那他比我好過得多了!” 忽然靈機一動,他拍了拍腦門,說:“對啦,上午他們老喊着‘愛斯梅拉達’,到底是什麼鬼意思?” 他要加快步伐,但是第三次又有什麼東西擋住去路。

    這個什麼東西,或者更确切地說,這個什麼人,原來是個瞎子,個子矮小,一張猶太人的臉盤,長着大胡子,手中的棍子向四周亂劃,由一隻大狗引路,隻聽見他帶着匈牙利人的口音,用很重的鼻音說道:“行行好吧②” “好呀!到底有一個會說基督教語言的③。

    ”格蘭古瓦說道。

    “一定是我的樣子看起來很好善樂施的,所以不管我囊空如洗,他們才這樣求我施舍的。

     ①原文為西班牙語。

     ②原文為拉丁文。

     ③指會說拉丁語。

     朋友(他轉頭向瞎子說),上星期我把最後一件襯衫也賣了,既然你隻會說西塞羅的語言,這話也就是說:‘上星期剛把我的最後一件襯衫賣了。

    ①’” 一說完,他轉身繼續趕路。

    但是瞎子也同時開始跨大步伐,冷不防那個癱子,還有那個無腿人,也急匆匆趕上來,缽子和拐棍在石路上碰得震天價響。

    于是三個人緊跟在可憐的格蘭古瓦的身後,相互磕磕碰碰,向他各唱起歌來: “行行好!”瞎子唱道。

     “行行好!”無腿人唱道。

     而那個跛子接過樂句,反複唱道:“買幾塊面包吧!”格蘭古瓦趕緊塞住耳朵,叫道:“哦!巴别塔②呀!” 他拔腿就跑,想不到瞎子也跑,跛子也跑,缺腿人也跑。

     随後,他越往街道深處裡鑽,缺腿的、瞎子、跛子,越來越多,成群圍着他;還有許多斷臂的,獨眼的,滿身是瘡的麻風病者,有的從房子裡出來,有的從附近小街上出來,有的從地窖氣窗裡鑽出來,狼嗥的狼嗥,牛叫的牛叫,獸啼的獸啼,個個一瘸一拐,跌跌沖沖,向亮光擁去,并且宛如雨後的鼻涕蟲一般,在泥漿中滾來滾去。

     那三個人一直對格蘭古瓦緊追不舍,他深知這樣下去會有什麼下場,吓得魂不附體,在其他那些人中間亂竄,繞過瘸子,跨過缺腿的,雙腳陷入這螞蟻窩似的成群畸形人堆裡,就像那個英國船長陷入成群的螃蟹中間。

     ①原文為拉丁文。

     ②巴别塔:聖經中挪亞的子孫,拟造而沒完成的摩天高塔。

    據載,洪水大劫後挪亞的子孫成群來到示拿這個地方,決定在此地建城和建一座通天高塔。

    建造速度之快,連上帝也感到不安了,遂把他們的語言變亂,相互聽不懂,緻使這座高塔半途而廢。

    這裡是指那幾個乞丐操不同的語言,難以理解。

     猛然靈機一動,心想倒不如設法返身向後跑。

    可是太晚了。

    整個一大群人已經堵住了他的退路,那三個乞丐纏住他不放。

    這麼一來,他隻得繼續往前跑,這是因為後面那不可阻擋的波濤推着他走,同時也是由于懼怕和暈眩,冥冥中覺得這一切仿佛是一場惡夢。

     末了,總算跑到了街道的盡頭,前面是一個廣闊的空地,隻見許多星星點點的燈光在茫茫夜霧中搖曳閃爍。

    格蘭古瓦一頭沖過去,巴望腿跑得快,能甩掉那緊緊跟着他的三個殘廢的魔鬼。

     “家夥,看你往哪裡跑!①”那個斷臂缺腿的吼叫一聲,扔下雙棍,邁開兩條舉世無雙的大腿,其精确均勻的步伐是巴黎街頭見所未見的,緊追了上來。

     這時,無腿人已經站了起來,把沉甸甸的鐵皮大碗扣在格蘭古瓦的腦勺上,而瞎子瞪着燈籠般的眼睛,直盯着他看。

     “我這是在哪兒?”詩人吓壞了,問道。

     “在奇迹宮廷。

    ”跟随着他們的第四個幽靈答腔道。

     “我發誓,我确實看到了瞎子能看、瘸子能跑,可是救世主在哪裡呢②?”格蘭古瓦說道。

     他們一聽,陰森森大笑起來。

     ①原文為西班牙語。

     ②救世主:基督教對耶稣基督的稱謂,亦稱救主。

    據傳,耶稣能治病,有起死回生的能力。

    這裡是說救世主能把這些殘廢人一下子醫好,怎麼不來救救格蘭古瓦呢?!