第五章 睜大眼看吧,看哪!
關燈
小
中
大
沙皇的郵件--第五章睜大眼看吧,看哪!
第五章睜大眼看吧,看哪!
米歇爾-斯托戈夫雙手被縛,在平台下面面對着埃米爾的寶座站着。
他的母親終于承受不住這麼多精神和肉體上的折磨而屈服了,沮喪得連擡頭看和聽的勇氣都沒有了。
“睜大眼看哪,看哪!”費奧法-可汗叫道,手充滿威脅地指着米歇爾-斯托戈夫。
毫無疑問,深知鞑靼人習性的伊萬-奧加萊夫明白了這句話的含義,因為他緊繃着的嘴唇邊浮現出片刻殘酷的微笑。
接着他站到了費奧法-可汗身邊。
此時有人吹響了軍号,這是歌舞開始的信号。
“下面是芭蕾舞了,”阿爾西德-若利韋對哈裡-布朗特說,“不過和别人都不一樣,這些鞑靼人要在演戲之前跳舞!” 米歇爾-斯托戈夫被勒令睜大眼看,他便瞧着這一切。
一大群舞女湧了進來,各式各樣的鞑靼人樂器也競相登場。
有一種叫“都達爾”的用桑木制的長柯曼陀村,帶兩股絲弦,用四根弦調音。
另外一種叫“庫比茲”的大提琴,前半部敞開,可以用弓在馬尾作的弦上彈奏。
另有一種喚作“契比茲加”的長蘆笛,加上小号、長鼓、鑼,以及配上歌手們的喉音,組成一種稀奇古怪的和聲。
可還有一個“空中樂隊”來湊趣,那是一打風筝,中部用線系住,在微風中嗚嗚作響,好似風吹琴的聲音一般。
這時舞蹈正式開始了。
這些舞女都來自波斯。
她們并不是奴隸,而是自由地從事着這種行業。
以前,在德裡蘭的宮廷典禮上能夠看見她們的身影堂而皇之地出現。
但自從當今的王室掌權以來,她們幾乎是被強行驅趕到了國外,隻好浪迹四方去自謀生路。
舞女們身穿本民族的服飾,渾身珠光寶氣:小巧的金質三角形的或是長形的耳墜,用烏銀鑲嵌的白銀項圈,綴着雙排寶石的手镯和腳環,還有鑲滿珍珠、綠松石和光髓玉的墜子在腰間長長的衣帶梢頭跳動。
用來束衣的腰帶上的扣環閃閃發亮,好像歐洲人的榮譽勳章。
舞女們時分時合,舞姿婆娑優美,儀态萬千,時而露出臉龐,時而又重罩上輕紗,仿佛晶瑩的眸子上籠上了一層輕霧,又像流雲掠過繁星閃爍的天空。
有幾位波斯女郎斜佩着飾有珍珠的皮質肩帶,上面挂着金絲編就的三角形小袋,尖頭朝下,她們不時從袋中取出繡有可蘭經經文的又長又窄的猩紅色綢帶,互相傳遞組成一道圓圈。
其餘的舞女們流水般從圓圈下穿出。
當她們經過經文前時,便按照箴言所示,或俯伏在地,或輕輕躍起。
好像想加入到伊斯蘭天界裡的仙女的行列中去。
但最不尋常,最令阿爾西德-若利韋吃驚的,是這些舞女們顯得懶散怠倦,缺乏激情。
無論是她們的舞姿還是演奏,都令人想到印度寺院中甯靜端莊的舞女,而不是熱情奔放的埃及女郎。
第一個節目剛剛收場,一個嚴厲的聲音喊道: “睜大眼看着!” 這個重複埃米爾命令的高個子鞑靼人是可汗的司儀。
他站在米歇爾-斯托戈夫身後,手持一把寬刃彎刀。
這種刀刃是卡爾奇或者希薩爾的名匠用大馬士革淬鋼法精制而成的。
在他身邊,一些衛士搬來一個三腳架,上面放着一個爐子,裡面燃燒着熾熱的炭塊,卻沒有一絲煙,隻是萦繞着一層薄霧,這是放在炭塊表面的一種由侞香和安息香混合而成的樹脂狀物質在焚燒時發出來的。
波斯舞女剛剛退下,另一群芭蕾舞女接踵而至。
她們完全是屬于另一個種族的,米歇爾-斯托戈夫一眼就認了出來。
顯然那兩名記者也認出了她們,因為哈裡-布朗特對他的同事說: “這是下諾夫哥洛德的茨岡人!” “真是她們!”阿爾西德-若利韋喊道,“我猜這些女間諜的眼睛比她們的腿更能掙錢!” 阿爾西德-若利韋曾經驅使這些人為埃米爾辦事,所以我們知道他是不會弄錯的。
桑珈出現在第一排茨岡舞女中,奇異華美的衣飾更增添了她的美貌,使她顯得更加出衆。
她沒有跳舞,舉止仿佛舞女們中間的一位啞劇演員。
這些茨岡人的足迹遍步歐洲,她們奇特的舞步也柔進了各國的特色:波希米亞人的、埃及人的、意大利人的、西班牙人的……她們敲打着钹和一種叫“達伊赫”的巴斯克鼓,在尖銳的鼓聲钹聲中翩然起舞。
桑珈手
他的母親終于承受不住這麼多精神和肉體上的折磨而屈服了,沮喪得連擡頭看和聽的勇氣都沒有了。
“睜大眼看哪,看哪!”費奧法-可汗叫道,手充滿威脅地指着米歇爾-斯托戈夫。
毫無疑問,深知鞑靼人習性的伊萬-奧加萊夫明白了這句話的含義,因為他緊繃着的嘴唇邊浮現出片刻殘酷的微笑。
接着他站到了費奧法-可汗身邊。
此時有人吹響了軍号,這是歌舞開始的信号。
“下面是芭蕾舞了,”阿爾西德-若利韋對哈裡-布朗特說,“不過和别人都不一樣,這些鞑靼人要在演戲之前跳舞!” 米歇爾-斯托戈夫被勒令睜大眼看,他便瞧着這一切。
一大群舞女湧了進來,各式各樣的鞑靼人樂器也競相登場。
有一種叫“都達爾”的用桑木制的長柯曼陀村,帶兩股絲弦,用四根弦調音。
另外一種叫“庫比茲”的大提琴,前半部敞開,可以用弓在馬尾作的弦上彈奏。
另有一種喚作“契比茲加”的長蘆笛,加上小号、長鼓、鑼,以及配上歌手們的喉音,組成一種稀奇古怪的和聲。
可還有一個“空中樂隊”來湊趣,那是一打風筝,中部用線系住,在微風中嗚嗚作響,好似風吹琴的聲音一般。
這時舞蹈正式開始了。
這些舞女都來自波斯。
她們并不是奴隸,而是自由地從事着這種行業。
以前,在德裡蘭的宮廷典禮上能夠看見她們的身影堂而皇之地出現。
但自從當今的王室掌權以來,她們幾乎是被強行驅趕到了國外,隻好浪迹四方去自謀生路。
舞女們身穿本民族的服飾,渾身珠光寶氣:小巧的金質三角形的或是長形的耳墜,用烏銀鑲嵌的白銀項圈,綴着雙排寶石的手镯和腳環,還有鑲滿珍珠、綠松石和光髓玉的墜子在腰間長長的衣帶梢頭跳動。
用來束衣的腰帶上的扣環閃閃發亮,好像歐洲人的榮譽勳章。
舞女們時分時合,舞姿婆娑優美,儀态萬千,時而露出臉龐,時而又重罩上輕紗,仿佛晶瑩的眸子上籠上了一層輕霧,又像流雲掠過繁星閃爍的天空。
有幾位波斯女郎斜佩着飾有珍珠的皮質肩帶,上面挂着金絲編就的三角形小袋,尖頭朝下,她們不時從袋中取出繡有可蘭經經文的又長又窄的猩紅色綢帶,互相傳遞組成一道圓圈。
其餘的舞女們流水般從圓圈下穿出。
當她們經過經文前時,便按照箴言所示,或俯伏在地,或輕輕躍起。
好像想加入到伊斯蘭天界裡的仙女的行列中去。
但最不尋常,最令阿爾西德-若利韋吃驚的,是這些舞女們顯得懶散怠倦,缺乏激情。
無論是她們的舞姿還是演奏,都令人想到印度寺院中甯靜端莊的舞女,而不是熱情奔放的埃及女郎。
第一個節目剛剛收場,一個嚴厲的聲音喊道: “睜大眼看着!” 這個重複埃米爾命令的高個子鞑靼人是可汗的司儀。
他站在米歇爾-斯托戈夫身後,手持一把寬刃彎刀。
這種刀刃是卡爾奇或者希薩爾的名匠用大馬士革淬鋼法精制而成的。
在他身邊,一些衛士搬來一個三腳架,上面放着一個爐子,裡面燃燒着熾熱的炭塊,卻沒有一絲煙,隻是萦繞着一層薄霧,這是放在炭塊表面的一種由侞香和安息香混合而成的樹脂狀物質在焚燒時發出來的。
波斯舞女剛剛退下,另一群芭蕾舞女接踵而至。
她們完全是屬于另一個種族的,米歇爾-斯托戈夫一眼就認了出來。
顯然那兩名記者也認出了她們,因為哈裡-布朗特對他的同事說: “這是下諾夫哥洛德的茨岡人!” “真是她們!”阿爾西德-若利韋喊道,“我猜這些女間諜的眼睛比她們的腿更能掙錢!” 阿爾西德-若利韋曾經驅使這些人為埃米爾辦事,所以我們知道他是不會弄錯的。
桑珈出現在第一排茨岡舞女中,奇異華美的衣飾更增添了她的美貌,使她顯得更加出衆。
她沒有跳舞,舉止仿佛舞女們中間的一位啞劇演員。
這些茨岡人的足迹遍步歐洲,她們奇特的舞步也柔進了各國的特色:波希米亞人的、埃及人的、意大利人的、西班牙人的……她們敲打着钹和一種叫“達伊赫”的巴斯克鼓,在尖銳的鼓聲钹聲中翩然起舞。
桑珈手