第十二章 一次挑釁
關燈
小
中
大
呢,”哈裡-布朗特說。
“确實有可能,”米歇爾-斯托戈夫說,“我正是徑直往那兒去的嘛。
” “好吧,祝您旅途愉快,科爾帕諾夫先生,”阿爾西德-若利韋說,“上帝保佑您的馬車!” 兩記者向米歇爾-斯托戈夫伸出手去,極為誠摯地與他話别,就在這時,外面傳來一輛馬車到達的聲音。
一眨眼的工夫,驿站所的房門開了,一個男子走了進來。
他便是驿車中的乘客,看上去像個軍人,四十來歲,高大健壯,大腦袋寬肩膀,濃密的髭須與棕紅色的絡腮胡連在一起。
他穿着一身沒有任何标志的軍服,腰上懸挂着一把騎兵馬刀,手持一條短柄馬鞭。
“換馬,”他帶着威嚴的神情叫道,一看就是習慣于發号施令的人。
“我已經無馬可換了,”驿站長鞠了一躬答道。
“我現在就要!” “不可能了。
” “門口那輛車上剛套的馬不是嗎?” “那幾匹馬已經是這位旅客的了,”驿站長指着米歇爾-斯托戈夫說。
“把他的馬卸下來!”男子用一種不容辯駁的口氣說道。
米歇爾-斯托戈夫走上前去。
“這些馬已經被我占用了,”他說。
“我不管!我必須用這幾匹馬。
來,趕快!我一分鐘也不能耽擱!” “我也不能耽擱,”米歇爾-斯托戈夫回答,他竭力保持鎮定,好不容易才控制住自己。
娜佳站在他旁邊,表面上也很鎮定,心裡卻暗暗擔心,生怕發生沖突,當前的情況下,這件事要盡量避免。
“夠了,”男子說。
然後他走到驿站長面前,帶着威脅的手勢叫道:“把這輛車卸了,把馬套到我的車上去!” 窘迫的驿站長不知該聽誰的,他朝米歇爾-斯托戈夫望去,顯然他是有權拒絕這一無理要求的。
米歇爾-斯托戈夫猶豫了一下。
他不想把自己的通行證拿出來,那會引起别人的注意,可他也不願出讓馬匹耽誤自己的行程,同時也不想讓一場争鬥破壞了自己的使命。
兩記者看着他,準備他一招呼就上前幫忙。
“我的馬要留在我的車上,”米歇爾-斯托戈夫說,他的音調并沒有提高,完全符合一個伊爾庫茨克普通商人的口氣。
男子走到米歇爾-斯托戈夫面前,啪地一下把手放到他肩上:“是這麼回事兒!”他聲音宏亮地說,“你不願意把馬讓給我?” “不,”米歇爾-斯托戈夫回答。
“那好,咱們倆誰能從這兒出去,馬就歸誰!放仔細了,我的刀是不認人的!” 說着,男子拔刀出鞘,拉開了架式。
娜佳撲到米歇爾-斯托戈夫面前。
哈裡-布朗特和阿爾西德-若利韋也向他走來。
“我不打架,”米歇爾-斯托戈夫說,為了更好地控制自己,他把胳膊抱在胸前。
“你不打?” “不。
” “那現在呢?”男子大叫一聲,舉起鞭柄就砸在了米歇爾-斯托戈夫的肩頭,要攔已經晚了。
受到這種侮辱,米歇爾-斯托戈夫的臉一下子白得吓人。
他舉起張開着的兩手,仿佛要捏碎這粗野之徒。
然而他又以極大的毅力克制住了自己。
決鬥帶來的後果會比耽擱一下更糟,甚至可能毀了他的使命!……還不如耽誤幾個小時!……認了吧!可是這口氣怎麼咽得下去! “現在你打不打,膽小鬼?”男子又問,舉止更加粗俗不堪。
“不!”米歇爾-斯托戈夫說,他一動不動,直視着對方的雙眼。
“給我換馬!就現在!”男子說。
然後他走出屋子。
驿站長帶着不滿的神情看了看米歇爾-斯托戈夫,聳聳肩跟在男子後面出去了。
這件事使記者們對米歇爾-斯托戈夫産生了不良印象。
他們的失望是顯而易見的。
這強壯的年輕人就這麼被動挨打,受這種侮辱竟然忍氣吞聲!他們朝他行了個禮便離去了。
阿爾西德-若利韋對哈裡-布朗特說:“我真不敢相信,一個能把烏拉爾山的熊開膛破肚的人竟幹出這種事來!人的勇氣是不是真的隻在特定的時間和特定的場合才有?搞不懂!看了這個,我們這種人大概就差去做農奴了!” 片刻過後,車輪聲和馬鞭聲響起,套好了馬的驿車飛快地離開了驿站。
驿站廳裡隻剩不動聲色的娜佳和仍在發抖的米歇爾-斯托戈夫。
沙皇的信使坐了下來,雙臂仍交叉在胸前,仿佛一尊雕像。
在他剛強的面龐上,蒼白褪去了,泛起一股紅暈,但并不是羞慚的紅暈。
娜佳深信,這麼一個人在如此大的侮辱面前都不為所動,這其中肯定有充分的理由。
上次在下諾夫哥羅德警察局,他曾走到她身邊,這次倆人則換了位置,是姑娘朝他走來:“把你的手給我,哥哥!” 說着,她伸出手指,用慈母般的動作抹去了他眼中迸出的一顆淚珠。
“确實有可能,”米歇爾-斯托戈夫說,“我正是徑直往那兒去的嘛。
” “好吧,祝您旅途愉快,科爾帕諾夫先生,”阿爾西德-若利韋說,“上帝保佑您的馬車!” 兩記者向米歇爾-斯托戈夫伸出手去,極為誠摯地與他話别,就在這時,外面傳來一輛馬車到達的聲音。
一眨眼的工夫,驿站所的房門開了,一個男子走了進來。
他便是驿車中的乘客,看上去像個軍人,四十來歲,高大健壯,大腦袋寬肩膀,濃密的髭須與棕紅色的絡腮胡連在一起。
他穿着一身沒有任何标志的軍服,腰上懸挂着一把騎兵馬刀,手持一條短柄馬鞭。
“換馬,”他帶着威嚴的神情叫道,一看就是習慣于發号施令的人。
“我已經無馬可換了,”驿站長鞠了一躬答道。
“我現在就要!” “不可能了。
” “門口那輛車上剛套的馬不是嗎?” “那幾匹馬已經是這位旅客的了,”驿站長指着米歇爾-斯托戈夫說。
“把他的馬卸下來!”男子用一種不容辯駁的口氣說道。
米歇爾-斯托戈夫走上前去。
“這些馬已經被我占用了,”他說。
“我不管!我必須用這幾匹馬。
來,趕快!我一分鐘也不能耽擱!” “我也不能耽擱,”米歇爾-斯托戈夫回答,他竭力保持鎮定,好不容易才控制住自己。
娜佳站在他旁邊,表面上也很鎮定,心裡卻暗暗擔心,生怕發生沖突,當前的情況下,這件事要盡量避免。
“夠了,”男子說。
然後他走到驿站長面前,帶着威脅的手勢叫道:“把這輛車卸了,把馬套到我的車上去!” 窘迫的驿站長不知該聽誰的,他朝米歇爾-斯托戈夫望去,顯然他是有權拒絕這一無理要求的。
米歇爾-斯托戈夫猶豫了一下。
他不想把自己的通行證拿出來,那會引起别人的注意,可他也不願出讓馬匹耽誤自己的行程,同時也不想讓一場争鬥破壞了自己的使命。
兩記者看着他,準備他一招呼就上前幫忙。
“我的馬要留在我的車上,”米歇爾-斯托戈夫說,他的音調并沒有提高,完全符合一個伊爾庫茨克普通商人的口氣。
男子走到米歇爾-斯托戈夫面前,啪地一下把手放到他肩上:“是這麼回事兒!”他聲音宏亮地說,“你不願意把馬讓給我?” “不,”米歇爾-斯托戈夫回答。
“那好,咱們倆誰能從這兒出去,馬就歸誰!放仔細了,我的刀是不認人的!” 說着,男子拔刀出鞘,拉開了架式。
娜佳撲到米歇爾-斯托戈夫面前。
哈裡-布朗特和阿爾西德-若利韋也向他走來。
“我不打架,”米歇爾-斯托戈夫說,為了更好地控制自己,他把胳膊抱在胸前。
“你不打?” “不。
” “那現在呢?”男子大叫一聲,舉起鞭柄就砸在了米歇爾-斯托戈夫的肩頭,要攔已經晚了。
受到這種侮辱,米歇爾-斯托戈夫的臉一下子白得吓人。
他舉起張開着的兩手,仿佛要捏碎這粗野之徒。
然而他又以極大的毅力克制住了自己。
決鬥帶來的後果會比耽擱一下更糟,甚至可能毀了他的使命!……還不如耽誤幾個小時!……認了吧!可是這口氣怎麼咽得下去! “現在你打不打,膽小鬼?”男子又問,舉止更加粗俗不堪。
“不!”米歇爾-斯托戈夫說,他一動不動,直視着對方的雙眼。
“給我換馬!就現在!”男子說。
然後他走出屋子。
驿站長帶着不滿的神情看了看米歇爾-斯托戈夫,聳聳肩跟在男子後面出去了。
這件事使記者們對米歇爾-斯托戈夫産生了不良印象。
他們的失望是顯而易見的。
這強壯的年輕人就這麼被動挨打,受這種侮辱竟然忍氣吞聲!他們朝他行了個禮便離去了。
阿爾西德-若利韋對哈裡-布朗特說:“我真不敢相信,一個能把烏拉爾山的熊開膛破肚的人竟幹出這種事來!人的勇氣是不是真的隻在特定的時間和特定的場合才有?搞不懂!看了這個,我們這種人大概就差去做農奴了!” 片刻過後,車輪聲和馬鞭聲響起,套好了馬的驿車飛快地離開了驿站。
驿站廳裡隻剩不動聲色的娜佳和仍在發抖的米歇爾-斯托戈夫。
沙皇的信使坐了下來,雙臂仍交叉在胸前,仿佛一尊雕像。
在他剛強的面龐上,蒼白褪去了,泛起一股紅暈,但并不是羞慚的紅暈。
娜佳深信,這麼一個人在如此大的侮辱面前都不為所動,這其中肯定有充分的理由。
上次在下諾夫哥羅德警察局,他曾走到她身邊,這次倆人則換了位置,是姑娘朝他走來:“把你的手給我,哥哥!” 說着,她伸出手指,用慈母般的動作抹去了他眼中迸出的一顆淚珠。