第八章 路上的野兔
關燈
小
中
大
尼塞河谷在阿爾薩列夫斯克又轉入大道。
從這座小城開始,他們在所到之處留下片片廢墟,新烏金斯克也未能幸免毀城之禍。
這批鞑靼人約有五萬,目前已經撤出新烏金斯克城,前去攻占到伊爾庫茨克前的首批據點,之後他們将很快與埃米爾的隊伍會合。
這便是東西伯利亞面臨的危急形勢。
這個地區已經完全被隔離開來,而駐守在伊爾庫茨克的軍隊兵力十分單薄。
這樣看來,伊爾庫茨克城的被圍和投降隻是時間早晚問題,甚至可能是指日可待的事了。
可以想像米歇爾-斯托戈夫此時是如何地憂心如焚!如果他這時喪失所有的勇氣和希望,又有誰會感到驚訝呢?然而,他并非如此,他翕動的嘴唇隻念叨着一句話: “我一定要到伊爾庫茨克!” 被俘以後半個小時,他們進入了城中,忠實的塞古遠遠地跟在後面。
城裡四處烈火熊熊,最後一批敵人即将撤出,他們這群人也不能久留。
囚徒們于是被縛在馬背上押走。
尼古拉和平時一樣聽從命運的支配,娜佳對米歇爾-斯托戈夫的信賴毫不動搖,而米歇爾-斯托戈夫自己,看上去不動聲色,暗地裡卻準備抓住一切機會逃走。
鞑靼人并非沒有注意到他們的囚徒中有一個人是瞎子,但他們野蠻地本性卻驅使他們拿這個不幸的人來取樂。
他們故意走得很快。
米歇爾-斯托戈夫的馬由于沒有馭手,經常偏離前行的方向,攪亂隊伍,由此他又招來鞑靼人粗暴的斥罵。
姑娘的心裡十分難過,尼古拉也憤怒不已。
但他們又有什麼辦法呢?他們不會說敵人的語言,要伸手幫助同伴又被敵人毫不客氣地推開。
過不了一會兒,士兵們又開始挖空心思捉弄米歇爾-斯托戈夫,讓他騎在一匹瞎馬背上。
想出這個惡作劇的是一個騎兵,米歇爾-斯托戈夫聽見他說: “這個俄國佬也許看得見!” 他們這時來到距新烏金斯克六十俄裡,位于達當和謝巴爾林斯科鎮之間的一個地方。
鞑靼人讓米歇爾-斯托戈夫騎在瞎馬上,還嘲弄地将缰繩遞到他手裡。
然後士兵們用鞭子怞,用石頭打,喝斥瞎馬往前奔跑。
米歇爾-斯托戈夫無法控制和他一樣瞎眼的牲口直線奔跑,一會兒他連人帶馬撞在樹上,一會兒又摔倒路旁的地裡,慘不堪言。
他一聲不吭,不讓敵人聽見他的抗議和哀求。
馬跌倒在地,他隻是等别人把馬牽起來;然後,這殘忍的遊戲又重新開始。
尼古拉不忍看見同伴受到這樣的虐待,跑過去幫助他,但遭到鞑靼人的攔阻和辱罵。
如果不是發生了一件嚴重的事故,這種令鞑靼人開心的“遊戲”會一直持續下去。
九月十日的白天,瞎馬忽然發了性子,向路邊一個三四十尺深的大土坑跑去。
尼古拉想沖過去,卻被人攔住。
瞎馬無人駕馭,馱着米歇爾-斯托戈夫沖進土坑! 娜佳和尼古拉發出驚恐的叫喊,他們以為同伴準會跌得骨斷筋折。
但當他們趕到土坑邊時,卻看見米歇爾-斯托戈夫從鞍上跳下,毫無損傷;然而可憐的馬跌斷了兩條腿,再也無法走路了。
鞑靼人聽任這匹馬在坑底掙紮,甚至不肯讓它死得痛快些。
米歇爾-斯托戈夫則和一個鞑靼人的馬鞍綁在一塊兒,跟在隊伍後面踉跄步行。
他依然沒有半聲聲吟和祈求!他拼命奔跑着,甚至不用馬鞍上的繩索的牽扯。
他仍然是基索夫将軍對沙皇談到過的那個“鐵人”! 第二天,九月十一日,他們經過了謝巴爾林科。
這天又發生了一件事,造成了誰也不曾料到的結局。
夜幕降臨了,鞑靼騎兵紛紛下馬休整,一個個喝得醉醺醺的,又準備出發。
娜佳自從被俘以來,一直奇迹般地沒有遭到士兵們的淩辱,但此時一個大兵卻對她動手動腳起來。
米歇爾-斯托戈夫既看不見所發生的場面,更不知道是誰在胡作非為。
但尼古拉卻把一切都看在眼裡。
突然,他似乎還沒有考慮過,甚至還不曾意識到自己的行動,就一聲不響地猛然撲向那名士兵。
不等那家夥反應過來阻擋自己,他已經搶過挂在那人鞍旁的槍,對準他的胸膛扣動了扳機。
指揮的軍官聽見槍聲立刻跑了過來。
騎兵們正要一擁而上将可憐的尼古拉揮刀砍死,軍官卻作了個手勢。
士兵們立刻把他橫綁在馬背上,小分隊又急馳而去。
綁着米歇爾-斯托戈夫的繩索幾乎已被他咬斷,在馬猛然一沖之下斷為兩截。
馬上的鞑靼人半醉之下又在疾奔的馬背上颠簸,竟然對此毫無察覺。
米歇爾-斯托戈夫和娜佳被抛在了大路上。
從這座小城開始,他們在所到之處留下片片廢墟,新烏金斯克也未能幸免毀城之禍。
這批鞑靼人約有五萬,目前已經撤出新烏金斯克城,前去攻占到伊爾庫茨克前的首批據點,之後他們将很快與埃米爾的隊伍會合。
這便是東西伯利亞面臨的危急形勢。
這個地區已經完全被隔離開來,而駐守在伊爾庫茨克的軍隊兵力十分單薄。
這樣看來,伊爾庫茨克城的被圍和投降隻是時間早晚問題,甚至可能是指日可待的事了。
可以想像米歇爾-斯托戈夫此時是如何地憂心如焚!如果他這時喪失所有的勇氣和希望,又有誰會感到驚訝呢?然而,他并非如此,他翕動的嘴唇隻念叨着一句話: “我一定要到伊爾庫茨克!” 被俘以後半個小時,他們進入了城中,忠實的塞古遠遠地跟在後面。
城裡四處烈火熊熊,最後一批敵人即将撤出,他們這群人也不能久留。
囚徒們于是被縛在馬背上押走。
尼古拉和平時一樣聽從命運的支配,娜佳對米歇爾-斯托戈夫的信賴毫不動搖,而米歇爾-斯托戈夫自己,看上去不動聲色,暗地裡卻準備抓住一切機會逃走。
鞑靼人并非沒有注意到他們的囚徒中有一個人是瞎子,但他們野蠻地本性卻驅使他們拿這個不幸的人來取樂。
他們故意走得很快。
米歇爾-斯托戈夫的馬由于沒有馭手,經常偏離前行的方向,攪亂隊伍,由此他又招來鞑靼人粗暴的斥罵。
姑娘的心裡十分難過,尼古拉也憤怒不已。
但他們又有什麼辦法呢?他們不會說敵人的語言,要伸手幫助同伴又被敵人毫不客氣地推開。
過不了一會兒,士兵們又開始挖空心思捉弄米歇爾-斯托戈夫,讓他騎在一匹瞎馬背上。
想出這個惡作劇的是一個騎兵,米歇爾-斯托戈夫聽見他說: “這個俄國佬也許看得見!” 他們這時來到距新烏金斯克六十俄裡,位于達當和謝巴爾林斯科鎮之間的一個地方。
鞑靼人讓米歇爾-斯托戈夫騎在瞎馬上,還嘲弄地将缰繩遞到他手裡。
然後士兵們用鞭子怞,用石頭打,喝斥瞎馬往前奔跑。
米歇爾-斯托戈夫無法控制和他一樣瞎眼的牲口直線奔跑,一會兒他連人帶馬撞在樹上,一會兒又摔倒路旁的地裡,慘不堪言。
他一聲不吭,不讓敵人聽見他的抗議和哀求。
馬跌倒在地,他隻是等别人把馬牽起來;然後,這殘忍的遊戲又重新開始。
尼古拉不忍看見同伴受到這樣的虐待,跑過去幫助他,但遭到鞑靼人的攔阻和辱罵。
如果不是發生了一件嚴重的事故,這種令鞑靼人開心的“遊戲”會一直持續下去。
九月十日的白天,瞎馬忽然發了性子,向路邊一個三四十尺深的大土坑跑去。
尼古拉想沖過去,卻被人攔住。
瞎馬無人駕馭,馱着米歇爾-斯托戈夫沖進土坑! 娜佳和尼古拉發出驚恐的叫喊,他們以為同伴準會跌得骨斷筋折。
但當他們趕到土坑邊時,卻看見米歇爾-斯托戈夫從鞍上跳下,毫無損傷;然而可憐的馬跌斷了兩條腿,再也無法走路了。
鞑靼人聽任這匹馬在坑底掙紮,甚至不肯讓它死得痛快些。
米歇爾-斯托戈夫則和一個鞑靼人的馬鞍綁在一塊兒,跟在隊伍後面踉跄步行。
他依然沒有半聲聲吟和祈求!他拼命奔跑着,甚至不用馬鞍上的繩索的牽扯。
他仍然是基索夫将軍對沙皇談到過的那個“鐵人”! 第二天,九月十一日,他們經過了謝巴爾林科。
這天又發生了一件事,造成了誰也不曾料到的結局。
夜幕降臨了,鞑靼騎兵紛紛下馬休整,一個個喝得醉醺醺的,又準備出發。
娜佳自從被俘以來,一直奇迹般地沒有遭到士兵們的淩辱,但此時一個大兵卻對她動手動腳起來。
米歇爾-斯托戈夫既看不見所發生的場面,更不知道是誰在胡作非為。
但尼古拉卻把一切都看在眼裡。
突然,他似乎還沒有考慮過,甚至還不曾意識到自己的行動,就一聲不響地猛然撲向那名士兵。
不等那家夥反應過來阻擋自己,他已經搶過挂在那人鞍旁的槍,對準他的胸膛扣動了扳機。
指揮的軍官聽見槍聲立刻跑了過來。
騎兵們正要一擁而上将可憐的尼古拉揮刀砍死,軍官卻作了個手勢。
士兵們立刻把他橫綁在馬背上,小分隊又急馳而去。
綁着米歇爾-斯托戈夫的繩索幾乎已被他咬斷,在馬猛然一沖之下斷為兩截。
馬上的鞑靼人半醉之下又在疾奔的馬背上颠簸,竟然對此毫無察覺。
米歇爾-斯托戈夫和娜佳被抛在了大路上。