書信小說

關燈
一麗莎緻薩霞親愛的薩辛卡 你一定很驚訝,我下鄉去了。

    我這就趕忙開誠布公向你解釋一下。

    寄人籬下一直令我痛苦。

    阿芙多齊亞·安得列耶夫娜自然把我跟她的侄女一視同仁地進行教育。

    但是,在她家裡,我終歸是個養女,你不能夠想象,跟這"養女"稱呼相關聯的許許多多瑣瑣碎碎的屈辱。

    許多事情我得忍讓,睜一隻眼閉一隻眼。

    與此同時,我的自尊心總常常發覺極細小的疏忽的影子。

    把我跟公爵小姐一視同仁看待這件事本身。

    對我就是個包袱。

    我跟她一道去參加舞會,打扮得一模一樣,見到她脖子上不曾戴上珍珠項鍊,我黯然傷神了。

    我知道,她不戴項鍊僅僅是因為不要跟我有所不同。

    這種良苦的用心侮辱了我。

    我想,難道别人不會以為我這是妒忌或者象是娃娃式的小心眼嗎?男人們跟我們交往,不管如何彬彬有禮,卻時時刻刻刺傷我的自尊心。

    冷冰冰或者熱呼呼,在我眼裡都是對我不尊重。

    一言以蔽之,我是個極為不幸的生靈。

    我的心,本來是柔溫敦厚的,卻變得越來越冷酷無情。

    你留神過沒有呢?凡是養女、遠親、陪伴女人等等出身的姑娘,大都成為下賤的奴婢或者是讨厭的怪物。

    怪物我倒是尊敬的,并真心原諒她們。

     大約三個禮拜前,我接到我可憐的祖母的一封信。

    她抱怨她太孤獨了,叫我下鄉去回到她的身邊。

    我決定利用這個機會。

    好不容易請求阿芙多齊亞·安得列耶夫娜允許我離開,而我卻必須保證冬天再回彼得堡。

    不過,我不打算履行自己的諾言。

    祖母非常高興。

    她是無論如何沒有料到我會回去的。

    她老淚縱橫,深深感動了我。

    我由衷地愛她。

    她曾經在上流社會生活過,保留了許許多多當時殷勤親切的風範。

     現在我到家了。

    我是一家之主&mdash&mdash你不會相信,這給我帶來多麼真實的快樂。

    我馬上習慣了農村生活。

    舍棄奢侈的享受,在我一點也不為難。

    我們的村子可真好啊!山上一棟古老的房子,花園,湖泊,松林,這一切,秋冬季節顯得有點兒凄涼,但随後就是春夏,那該是地上的天堂了。

    鄰居很少,我還沒有跟任何人相見。

    我喜歡孤獨,實際上就好似你的拉馬丁①的哀歌中所說的一樣。

     給我回信,我親愛的!你的信對我将是很大的慰藉。

    我們那些舞會、那些熟人怎樣了?雖然我成了個隐士,但我并未完全脫離這個塵世的紛擾&mdash&mdash關于它的消息我是感興趣的。

     于巴甫洛夫斯克村 ①拉馬丁(1790-1869)法國詩人,十九世紀法國消極浪漫主義的代表之一。

     二薩霞的回信親愛的麗莎 你下鄉去了,你想想我是如何地驚訝!那天我隻見到奧爾加小姐一個人。

    我想你大概生病了。

    那時我不相信她的話。

    但第二天我收到了你的信。

    親愛的!祝賀你開始了新的生活方式。

    你喜歡它,我聽了非常高興。

    你對已往的境遇的怨言令我感動得流淚。

    我覺得,那些怨言太苦澀了。

    怎麼可以把自己跟養女以及陪伴女人相提并論呢?大家都知道,奧爾加的父親完全受你父親的庇蔭,而他們的友誼是那樣純潔,好似親兄弟一般。

    看來過去你對自己的命運是滿意的。

    我從沒想到你會那樣容易動氣。

    你得承認:你匆匆離去,是不是還有另外的不便告人的理由呢?我懷疑&hellip&hellip但你對我太見外了。

     這種背地裡的猜測我怕會使你生氣的。

     關于彼得堡還有什麼可告知的呢?我們還住在别墅裡,但大夥兒幾乎都離開了。

    舞會還要過兩個禮拜才舉行。

    天氣很好。

    我經常散步。

    近幾天常有客人來我家吃飯。

    有個客人問到有沒有你的消息。

    他說,你不在了,舞會就好象一架鋼琴斷了一根弦&mdash&mdash我完全同意他的說法。

    我總相信,你這次異想天開的隐居時間不會很長。

    我親愛的!回來吧!不然這個冬天我沒有人可以交換我那些無辜的觀感了,也沒有人可以奉獻我發自内心的短詩了。

    原諒我,親愛的!你好好想想,回心轉意吧! 于克列斯托夫島 三麗莎緻薩霞 你的信給了我極大的安慰,令我生動地回憶起彼得堡。

    我覺得,我正聽見你在說話哩!你老猜測,多麼可笑啊!你懷疑我産生了某種深刻的、隐密的感情,即某種不幸的愛情,不是這樣嗎?你放心吧!親愛的,你錯了。

    我之所以象個小說中的女主角,隻是因為我住在偏僻的鄉下并且象克萊麗莎·哈婁①那樣倒茶罷了。

     ①克萊麗莎·哈婁為英國作家理查生(1689-1761)的小說《克萊麗莎·哈婁》中的女主角。

     你說,今冬你将無人可以交換你的諷刺性的觀感。

    那麼,我們寫信幹什麼?給我寫信,把你觀察到的一切告訴我。

    我再重複一遍,我根本不曾抛棄社交界,有關它的一切我都是感興趣的。

    為了證實這一點,請你來信告訴我,那個認為舞會上缺了我就很遺憾的人是誰?是不是咱們可愛的話匣子亞曆克賽·P?我相信,我猜中了&hellip&hellip我的耳朵永遠聽他吩咐,隻要他說其所當說。

     我跟××一