書信小說
關燈
小
中
大
一麗莎緻薩霞親愛的薩辛卡
你一定很驚訝,我下鄉去了。
我這就趕忙開誠布公向你解釋一下。
寄人籬下一直令我痛苦。
阿芙多齊亞·安得列耶夫娜自然把我跟她的侄女一視同仁地進行教育。
但是,在她家裡,我終歸是個養女,你不能夠想象,跟這"養女"稱呼相關聯的許許多多瑣瑣碎碎的屈辱。
許多事情我得忍讓,睜一隻眼閉一隻眼。
與此同時,我的自尊心總常常發覺極細小的疏忽的影子。
把我跟公爵小姐一視同仁看待這件事本身。
對我就是個包袱。
我跟她一道去參加舞會,打扮得一模一樣,見到她脖子上不曾戴上珍珠項鍊,我黯然傷神了。
我知道,她不戴項鍊僅僅是因為不要跟我有所不同。
這種良苦的用心侮辱了我。
我想,難道别人不會以為我這是妒忌或者象是娃娃式的小心眼嗎?男人們跟我們交往,不管如何彬彬有禮,卻時時刻刻刺傷我的自尊心。
冷冰冰或者熱呼呼,在我眼裡都是對我不尊重。
一言以蔽之,我是個極為不幸的生靈。
我的心,本來是柔溫敦厚的,卻變得越來越冷酷無情。
你留神過沒有呢?凡是養女、遠親、陪伴女人等等出身的姑娘,大都成為下賤的奴婢或者是讨厭的怪物。
怪物我倒是尊敬的,并真心原諒她們。
大約三個禮拜前,我接到我可憐的祖母的一封信。
她抱怨她太孤獨了,叫我下鄉去回到她的身邊。
我決定利用這個機會。
好不容易請求阿芙多齊亞·安得列耶夫娜允許我離開,而我卻必須保證冬天再回彼得堡。
不過,我不打算履行自己的諾言。
祖母非常高興。
她是無論如何沒有料到我會回去的。
她老淚縱橫,深深感動了我。
我由衷地愛她。
她曾經在上流社會生活過,保留了許許多多當時殷勤親切的風範。
現在我到家了。
我是一家之主&mdash&mdash你不會相信,這給我帶來多麼真實的快樂。
我馬上習慣了農村生活。
舍棄奢侈的享受,在我一點也不為難。
我們的村子可真好啊!山上一棟古老的房子,花園,湖泊,松林,這一切,秋冬季節顯得有點兒凄涼,但随後就是春夏,那該是地上的天堂了。
鄰居很少,我還沒有跟任何人相見。
我喜歡孤獨,實際上就好似你的拉馬丁①的哀歌中所說的一樣。
給我回信,我親愛的!你的信對我将是很大的慰藉。
我們那些舞會、那些熟人怎樣了?雖然我成了個隐士,但我并未完全脫離這個塵世的紛擾&mdash&mdash關于它的消息我是感興趣的。
于巴甫洛夫斯克村 ①拉馬丁(1790-1869)法國詩人,十九世紀法國消極浪漫主義的代表之一。
二薩霞的回信親愛的麗莎 你下鄉去了,你想想我是如何地驚訝!那天我隻見到奧爾加小姐一個人。
我想你大概生病了。
那時我不相信她的話。
但第二天我收到了你的信。
親愛的!祝賀你開始了新的生活方式。
你喜歡它,我聽了非常高興。
你對已往的境遇的怨言令我感動得流淚。
我覺得,那些怨言太苦澀了。
怎麼可以把自己跟養女以及陪伴女人相提并論呢?大家都知道,奧爾加的父親完全受你父親的庇蔭,而他們的友誼是那樣純潔,好似親兄弟一般。
看來過去你對自己的命運是滿意的。
我從沒想到你會那樣容易動氣。
你得承認:你匆匆離去,是不是還有另外的不便告人的理由呢?我懷疑&hellip&hellip但你對我太見外了。
這種背地裡的猜測我怕會使你生氣的。
關于彼得堡還有什麼可告知的呢?我們還住在别墅裡,但大夥兒幾乎都離開了。
舞會還要過兩個禮拜才舉行。
天氣很好。
我經常散步。
近幾天常有客人來我家吃飯。
有個客人問到有沒有你的消息。
他說,你不在了,舞會就好象一架鋼琴斷了一根弦&mdash&mdash我完全同意他的說法。
我總相信,你這次異想天開的隐居時間不會很長。
我親愛的!回來吧!不然這個冬天我沒有人可以交換我那些無辜的觀感了,也沒有人可以奉獻我發自内心的短詩了。
原諒我,親愛的!你好好想想,回心轉意吧! 于克列斯托夫島 三麗莎緻薩霞 你的信給了我極大的安慰,令我生動地回憶起彼得堡。
我覺得,我正聽見你在說話哩!你老猜測,多麼可笑啊!你懷疑我産生了某種深刻的、隐密的感情,即某種不幸的愛情,不是這樣嗎?你放心吧!親愛的,你錯了。
我之所以象個小說中的女主角,隻是因為我住在偏僻的鄉下并且象克萊麗莎·哈婁①那樣倒茶罷了。
①克萊麗莎·哈婁為英國作家理查生(1689-1761)的小說《克萊麗莎·哈婁》中的女主角。
你說,今冬你将無人可以交換你的諷刺性的觀感。
那麼,我們寫信幹什麼?給我寫信,把你觀察到的一切告訴我。
我再重複一遍,我根本不曾抛棄社交界,有關它的一切我都是感興趣的。
為了證實這一點,請你來信告訴我,那個認為舞會上缺了我就很遺憾的人是誰?是不是咱們可愛的話匣子亞曆克賽·P?我相信,我猜中了&hellip&hellip我的耳朵永遠聽他吩咐,隻要他說其所當說。
我跟××一
我這就趕忙開誠布公向你解釋一下。
寄人籬下一直令我痛苦。
阿芙多齊亞·安得列耶夫娜自然把我跟她的侄女一視同仁地進行教育。
但是,在她家裡,我終歸是個養女,你不能夠想象,跟這"養女"稱呼相關聯的許許多多瑣瑣碎碎的屈辱。
許多事情我得忍讓,睜一隻眼閉一隻眼。
與此同時,我的自尊心總常常發覺極細小的疏忽的影子。
把我跟公爵小姐一視同仁看待這件事本身。
對我就是個包袱。
我跟她一道去參加舞會,打扮得一模一樣,見到她脖子上不曾戴上珍珠項鍊,我黯然傷神了。
我知道,她不戴項鍊僅僅是因為不要跟我有所不同。
這種良苦的用心侮辱了我。
我想,難道别人不會以為我這是妒忌或者象是娃娃式的小心眼嗎?男人們跟我們交往,不管如何彬彬有禮,卻時時刻刻刺傷我的自尊心。
冷冰冰或者熱呼呼,在我眼裡都是對我不尊重。
一言以蔽之,我是個極為不幸的生靈。
我的心,本來是柔溫敦厚的,卻變得越來越冷酷無情。
你留神過沒有呢?凡是養女、遠親、陪伴女人等等出身的姑娘,大都成為下賤的奴婢或者是讨厭的怪物。
怪物我倒是尊敬的,并真心原諒她們。
大約三個禮拜前,我接到我可憐的祖母的一封信。
她抱怨她太孤獨了,叫我下鄉去回到她的身邊。
我決定利用這個機會。
好不容易請求阿芙多齊亞·安得列耶夫娜允許我離開,而我卻必須保證冬天再回彼得堡。
不過,我不打算履行自己的諾言。
祖母非常高興。
她是無論如何沒有料到我會回去的。
她老淚縱橫,深深感動了我。
我由衷地愛她。
她曾經在上流社會生活過,保留了許許多多當時殷勤親切的風範。
現在我到家了。
我是一家之主&mdash&mdash你不會相信,這給我帶來多麼真實的快樂。
我馬上習慣了農村生活。
舍棄奢侈的享受,在我一點也不為難。
我們的村子可真好啊!山上一棟古老的房子,花園,湖泊,松林,這一切,秋冬季節顯得有點兒凄涼,但随後就是春夏,那該是地上的天堂了。
鄰居很少,我還沒有跟任何人相見。
我喜歡孤獨,實際上就好似你的拉馬丁①的哀歌中所說的一樣。
給我回信,我親愛的!你的信對我将是很大的慰藉。
我們那些舞會、那些熟人怎樣了?雖然我成了個隐士,但我并未完全脫離這個塵世的紛擾&mdash&mdash關于它的消息我是感興趣的。
于巴甫洛夫斯克村 ①拉馬丁(1790-1869)法國詩人,十九世紀法國消極浪漫主義的代表之一。
二薩霞的回信親愛的麗莎 你下鄉去了,你想想我是如何地驚訝!那天我隻見到奧爾加小姐一個人。
我想你大概生病了。
那時我不相信她的話。
但第二天我收到了你的信。
親愛的!祝賀你開始了新的生活方式。
你喜歡它,我聽了非常高興。
你對已往的境遇的怨言令我感動得流淚。
我覺得,那些怨言太苦澀了。
怎麼可以把自己跟養女以及陪伴女人相提并論呢?大家都知道,奧爾加的父親完全受你父親的庇蔭,而他們的友誼是那樣純潔,好似親兄弟一般。
看來過去你對自己的命運是滿意的。
我從沒想到你會那樣容易動氣。
你得承認:你匆匆離去,是不是還有另外的不便告人的理由呢?我懷疑&hellip&hellip但你對我太見外了。
這種背地裡的猜測我怕會使你生氣的。
關于彼得堡還有什麼可告知的呢?我們還住在别墅裡,但大夥兒幾乎都離開了。
舞會還要過兩個禮拜才舉行。
天氣很好。
我經常散步。
近幾天常有客人來我家吃飯。
有個客人問到有沒有你的消息。
他說,你不在了,舞會就好象一架鋼琴斷了一根弦&mdash&mdash我完全同意他的說法。
我總相信,你這次異想天開的隐居時間不會很長。
我親愛的!回來吧!不然這個冬天我沒有人可以交換我那些無辜的觀感了,也沒有人可以奉獻我發自内心的短詩了。
原諒我,親愛的!你好好想想,回心轉意吧! 于克列斯托夫島 三麗莎緻薩霞 你的信給了我極大的安慰,令我生動地回憶起彼得堡。
我覺得,我正聽見你在說話哩!你老猜測,多麼可笑啊!你懷疑我産生了某種深刻的、隐密的感情,即某種不幸的愛情,不是這樣嗎?你放心吧!親愛的,你錯了。
我之所以象個小說中的女主角,隻是因為我住在偏僻的鄉下并且象克萊麗莎·哈婁①那樣倒茶罷了。
①克萊麗莎·哈婁為英國作家理查生(1689-1761)的小說《克萊麗莎·哈婁》中的女主角。
你說,今冬你将無人可以交換你的諷刺性的觀感。
那麼,我們寫信幹什麼?給我寫信,把你觀察到的一切告訴我。
我再重複一遍,我根本不曾抛棄社交界,有關它的一切我都是感興趣的。
為了證實這一點,請你來信告訴我,那個認為舞會上缺了我就很遺憾的人是誰?是不是咱們可愛的話匣子亞曆克賽·P?我相信,我猜中了&hellip&hellip我的耳朵永遠聽他吩咐,隻要他說其所當說。
我跟××一