第十章
關燈
小
中
大
。
&rdquo &ldquo老太太!&rdquo &ldquo押上,押上!不是你的錢!&rdquo 我放下兩枚金币。
小球在輪盤裡飛滾了好久,後來才在一道道的橫檔間跳動。
老太太屏息不動,緊緊拽住我的手,突然,啪的一聲! &ldquo零。
&rdquo莊家宣布。
&ldquo你看,你看!&rdquo老太太迅速扭過臉來朝着我說,她得意揚揚,喜形于色。
&ldquo我說過的吧,我對你說過的吧!天老爺指點我押兩枚金币。
嗯,這下子我得多少錢?他們會不會不給錢?包塔貝奇,瑪爾法,他們在哪裡?我們的人都到哪裡去了?包塔貝奇,包塔貝奇!&rdquo &ldquo老太太,待會兒再找他們,&rdquo我輕聲對她說,&ldquo包塔貝奇給擋在門口了,這裡不讓他進來。
瞧,老太太,賠您錢了,快拿着!&rdquo莊家扔給老太太一卷用藍紙頭封着的金币,沉甸甸的一卷,五十弗裡德裡希,又數出沒有用紙頭封着的二十弗裡德裡希給她。
我用小耙子把錢通通耙過來給了老太太。
&ldquo下注吧,先生們!下注吧!沒有人下注了?&rdquo莊家吆喝着請賭客下注,準備撥轉盤了。
&ldquo天哪!我們來不及了!馬上要撥盤子了!下注!下注!&rdquo老太太着忙了,&ldquo快些,别耽擱。
&rdquo她發火了,使勁兒推我。
&ldquo押在哪裡呀,老太太?&rdquo &ldquo押零,押在零上!再押零!盡量多押些!咱們總共有多少?七十個金币?别心痛,一次押二十個。
&rdquo &ldquo沉住氣,老太太!有時候兩百次都不出零!相信我的話,您會把本錢全輸光的。
&rdquo &ldquo不,你胡說,胡說!下注!真是饒舌!我知道我在幹什麼。
&rdquo老太太發狂似的身子顫抖起來。
&ldquo老太太,按章程規定,零上下注一次不得超過十二個金币,我已經押上十二個。
&rdquo &ldquo怎麼不許?你沒有瞎說?先生!先生!&rdquo她推推坐在她左邊身旁準備撥動轉盤的莊家,&ldquo零上能押多少?十二?十二?&rdquo 我趕緊把她的問話譯成法語。
&ldquo是的,夫人,&rdquo莊家很有禮貌地肯定,&ldquo正如每筆賭注一次不得超過四千弗羅林一樣,章程規定是這樣。
&rdquo他補充說明。
&ldquo好吧,沒辦法,押上十二個吧。
&rdquo &ldquo下注完畢!&rdquo莊家吆喝一聲。
輪盤轉動起來,出來的是十三。
我們輸了! &ldquo再下!再下!再下!再下注!&rdquo老太太叫喊道。
我已經不去反對她,聳聳肩膀,又押了十二個弗裡德裡希。
輪盤轉動了許久。
老太太眼睛盯住輪盤,身子簡直在發抖。
&ldquo難道她真的還想在零上赢錢?&rdquo我驚奇地望着她,心裡思忖。
她的臉上流露着一定會赢錢的堅定信念,熱切期待着不一會兒馬上要喊零。
小球在轉盤裡跳動。
&ldquo零!&rdquo莊家叫道。
&ldquo怎麼樣!!!&rdquo老太太得意非凡地沖着我喊道。
我自己也是個賭徒,此時此刻那種得意心情自有體會。
我手腳發抖,腦袋像挨了一下。
十來盤之中竟三次出零,這自然是罕見的事,卻也沒有特别驚人之處。
前天我就親眼目睹接連三次出零,一個起勁地在紙片上記錄每一盤開出數字的賭客大聲說,昨天一晝夜才出了一次零。
人家把老太太當作大赢家,特别恭而敬之地認真跟她算賬。
她得到四百二十弗裡德裡希金币,折合四千弗羅林加上二十弗裡德裡希。
二十弗裡德裡希付的金币,那四千弗羅林給的是銀行本票。
這一下老太太不再喊包塔貝奇;她忙着賭錢,顧不上喊人了。
她沒來推我搡我,從表面上看,身子也沒發抖。
不過她心裡直顫,如果可以這樣說的話。
她全神貫注地在想什麼主意,虎視眈眈地準備攫而取之: &ldquo阿列克謝·伊凡諾維奇!他說一次隻準押四千弗羅林嗎?給,拿去,把這四千全押在紅上。
&rdquo老太太下定決心。
勸阻她是沒有用的。
輪盤開始轉動。
&ldquo紅!&rdquo莊家大聲宣布。
又赢了四千弗羅林,這樣,總共是八千弗羅林。
&ldquo四千交給我,另外四千再押在紅上。
&rdquo老太太發号令。
我又押上四千。
&ldquo紅!&rdquo莊家又大聲宣告。
&ldquo總計一萬二!全放在這裡。
金币倒在這兒錢包裡,票子藏起來。
&rdquo &ldquo夠了!回家吧!把輪椅推走!&rdquo
&rdquo &ldquo老太太!&rdquo &ldquo押上,押上!不是你的錢!&rdquo 我放下兩枚金币。
小球在輪盤裡飛滾了好久,後來才在一道道的橫檔間跳動。
老太太屏息不動,緊緊拽住我的手,突然,啪的一聲! &ldquo零。
&rdquo莊家宣布。
&ldquo你看,你看!&rdquo老太太迅速扭過臉來朝着我說,她得意揚揚,喜形于色。
&ldquo我說過的吧,我對你說過的吧!天老爺指點我押兩枚金币。
嗯,這下子我得多少錢?他們會不會不給錢?包塔貝奇,瑪爾法,他們在哪裡?我們的人都到哪裡去了?包塔貝奇,包塔貝奇!&rdquo &ldquo老太太,待會兒再找他們,&rdquo我輕聲對她說,&ldquo包塔貝奇給擋在門口了,這裡不讓他進來。
瞧,老太太,賠您錢了,快拿着!&rdquo莊家扔給老太太一卷用藍紙頭封着的金币,沉甸甸的一卷,五十弗裡德裡希,又數出沒有用紙頭封着的二十弗裡德裡希給她。
我用小耙子把錢通通耙過來給了老太太。
&ldquo下注吧,先生們!下注吧!沒有人下注了?&rdquo莊家吆喝着請賭客下注,準備撥轉盤了。
&ldquo天哪!我們來不及了!馬上要撥盤子了!下注!下注!&rdquo老太太着忙了,&ldquo快些,别耽擱。
&rdquo她發火了,使勁兒推我。
&ldquo押在哪裡呀,老太太?&rdquo &ldquo押零,押在零上!再押零!盡量多押些!咱們總共有多少?七十個金币?别心痛,一次押二十個。
&rdquo &ldquo沉住氣,老太太!有時候兩百次都不出零!相信我的話,您會把本錢全輸光的。
&rdquo &ldquo不,你胡說,胡說!下注!真是饒舌!我知道我在幹什麼。
&rdquo老太太發狂似的身子顫抖起來。
&ldquo老太太,按章程規定,零上下注一次不得超過十二個金币,我已經押上十二個。
&rdquo &ldquo怎麼不許?你沒有瞎說?先生!先生!&rdquo她推推坐在她左邊身旁準備撥動轉盤的莊家,&ldquo零上能押多少?十二?十二?&rdquo 我趕緊把她的問話譯成法語。
&ldquo是的,夫人,&rdquo莊家很有禮貌地肯定,&ldquo正如每筆賭注一次不得超過四千弗羅林一樣,章程規定是這樣。
&rdquo他補充說明。
&ldquo好吧,沒辦法,押上十二個吧。
&rdquo &ldquo下注完畢!&rdquo莊家吆喝一聲。
輪盤轉動起來,出來的是十三。
我們輸了! &ldquo再下!再下!再下!再下注!&rdquo老太太叫喊道。
我已經不去反對她,聳聳肩膀,又押了十二個弗裡德裡希。
輪盤轉動了許久。
老太太眼睛盯住輪盤,身子簡直在發抖。
&ldquo難道她真的還想在零上赢錢?&rdquo我驚奇地望着她,心裡思忖。
她的臉上流露着一定會赢錢的堅定信念,熱切期待着不一會兒馬上要喊零。
小球在轉盤裡跳動。
&ldquo零!&rdquo莊家叫道。
&ldquo怎麼樣!!!&rdquo老太太得意非凡地沖着我喊道。
我自己也是個賭徒,此時此刻那種得意心情自有體會。
我手腳發抖,腦袋像挨了一下。
十來盤之中竟三次出零,這自然是罕見的事,卻也沒有特别驚人之處。
前天我就親眼目睹接連三次出零,一個起勁地在紙片上記錄每一盤開出數字的賭客大聲說,昨天一晝夜才出了一次零。
人家把老太太當作大赢家,特别恭而敬之地認真跟她算賬。
她得到四百二十弗裡德裡希金币,折合四千弗羅林加上二十弗裡德裡希。
二十弗裡德裡希付的金币,那四千弗羅林給的是銀行本票。
這一下老太太不再喊包塔貝奇;她忙着賭錢,顧不上喊人了。
她沒來推我搡我,從表面上看,身子也沒發抖。
不過她心裡直顫,如果可以這樣說的話。
她全神貫注地在想什麼主意,虎視眈眈地準備攫而取之: &ldquo阿列克謝·伊凡諾維奇!他說一次隻準押四千弗羅林嗎?給,拿去,把這四千全押在紅上。
&rdquo老太太下定決心。
勸阻她是沒有用的。
輪盤開始轉動。
&ldquo紅!&rdquo莊家大聲宣布。
又赢了四千弗羅林,這樣,總共是八千弗羅林。
&ldquo四千交給我,另外四千再押在紅上。
&rdquo老太太發号令。
我又押上四千。
&ldquo紅!&rdquo莊家又大聲宣告。
&ldquo總計一萬二!全放在這裡。
金币倒在這兒錢包裡,票子藏起來。
&rdquo &ldquo夠了!回家吧!把輪椅推走!&rdquo