第二章
關燈
小
中
大
,也應該不動聲色。
金錢遠不如紳士風度重要,幾乎不值得放在心上。
當然,根本無視這幫賭徒和整個場景的醜态,無疑是地道的貴族作風。
但是有時候相反的舉動也不失為貴族作風,那就是注視着、甚至舉起長柄眼鏡細細觀察這幫賭徒,不過是把這雜沓的人群和種種卑俗的現象當作一種消遣的玩意兒,當作為紳士解悶的一場演出。
您可以擠在這夥人群之中,朝四下裡觀看,但是抱定堅定的信念:您自己純粹是個旁觀者,根本不是這一夥人中的成員。
不過,也不應該聚精會神地觀察,這不符合紳士氣派,因為這種場面無論如何不值得聚精會神地細細觀察。
一般地說,也很少有場面值得紳士聚精會神地觀察。
然而我個人覺得,這裡的一切很值得聚精會神地觀察,特别是對那些人&mdash&mdash他們跑來不光是為了觀察,而是真心誠意地要加入這幫賭徒中間去。
至于說到我内心的道德信念,在我目前的議論中當然是不可能存在的。
随它去吧,我說這話不過是為了安慰安慰良心。
但是我還得說一句:近來一段時期我不知怎的非常讨厭把我的思想和行為進行什麼道德上的衡量。
另一種思想支配着我&hellip&hellip 這幫人賭起錢來也真下流。
我甚至不反對這樣的看法:賭場上偷盜的勾當層出不窮,成了司空見慣的事兒。
莊家坐在賭桌的兩頭,注視着賭客押的賭注,計算着賭客赢錢的數目,忙得不可開交。
還有這一大幫形形色色的賭客!賭客大部分是法國人。
不過,我在這裡細細觀察,根本不是為了描寫輪盤賭。
我要使自己适應這樣的環境,懂得往後如何行事。
比如說,我發現這是最普通不過的事&mdash&mdash突然有人從背後伸過手來,把您赢的錢搶走。
于是發生争執,往往是大吵大鬧&mdash&mdash趕緊找人作證,證明賭注是您的! 開頭的時候,我覺得輪盤賭真是個莫名其妙的玩意兒。
我隻能約莫地猜測,賭注是押數字、押單雙、押顔色的。
我今晚打算從波麗娜·亞曆山德羅夫娜的錢中取出一百盾來試一試。
一想到我不是為自己開始賭錢,我不禁感到怅然,心情是很不痛快的,我隻想趕快撂下一走了之。
我總覺得,替波麗娜去賭錢,我是在糟蹋自己的運氣。
我在賭桌旁站一站就走,能不能避開迷信的晦氣呢?我先掏出五個弗裡德裡希4金币,也就是五十盾,押在雙數上。
輪盤轉動,出來的是十三,我輸了。
懷着一種痛苦的心情,一心想擺脫這玩意兒,離開賭場,我又把五個金币押在紅上。
轉出來的是紅。
我把十個金币全押在紅上,轉出來的又是紅。
我再把所有的錢押上,轉出來的又是紅。
我得到四十個金币,把二十個金币押在十二個中間數字上,不知道結果會怎麼樣。
結果我又赢了雙倍的賭注。
這樣一來,我的十個金币一下子變成了八十個金币。
一種異常的、古怪的感覺叫我難以忍受,我決心離開這個地方。
我覺得,我要是自己賭,決不會這樣賭法。
但是,我還是把所有的八十金币再一次押在雙數上。
這一回轉出來的是四,我又赢得了八十金币。
我捧起總共的一百六十金币,去找波麗娜·亞曆山德羅夫娜了。
他們都到公園裡散步去了,直到吃晚飯的時候我才見到她。
這一次法國人不在場,将軍顯得悠閑自在,他認為有必要再一次順便提醒我,說他不願意看到我在賭台旁邊。
依他看來,我如果輸得很多,将大大敗壞他的名聲。
&ldquo可是即使您大赢特赢,我也要受到連累,&rdquo他意味深長地補充說,&ldquo當然喽,我沒有權利支配您的行為,但是您得承認&hellip&hellip&rdquo他跟平時一樣沒有把話說完。
我冷冰冰地回答他說,我隻有很少一點錢,即使上賭場去賭,也不可能大輸特輸。
我回到樓上,把赢來的錢交給波麗娜,對她說清楚,我以後不再替她賭錢了。
&ldquo為什麼呢?&rdquo她驚慌地問道。
&ldquo因為我自己要賭,&rdquo我回答說,同時驚訝地打量着她,&ldquo再替您賭就不行了。
&rdquo &ldquo那麼您還是堅決相信輪盤賭是您擺脫困境的唯一生路喽?&rdquo她嘲諷地問道。
我又十分認真地回答說是的。
至于我深信我一定會赢錢,就算這是可笑的想法吧,我承認,&ldquo但是請别打擾我。
&rdquo 波麗娜·亞曆山德羅夫娜一定要我把今天赢來的錢跟她平分。
她給了我八十金币,并且提出今後就按這樣的規矩去賭錢。
我堅決拒絕拿一半的錢,并且鄭重聲明我不再替别人賭錢,不是因為我不想賭錢,而是因為我八成要輸錢。
&ldquo可是,不管這有多麼愚蠢,我還是在輪盤賭上寄托着幾乎唯一的希望,&rdquo她沉思地說,&ldquo所以您一定得繼續替我去賭,赢來的錢咱們平分。
不消說,您會這樣做的。
&rdquo她不聽我申述反對意見,就離開了我。
1 原為德國籍的猶太富翁,後成為巴黎最大的銀行家。
2 法國古代的金币。
3 一種紙牌賭博。
4 舊時普魯士金币。
金錢遠不如紳士風度重要,幾乎不值得放在心上。
當然,根本無視這幫賭徒和整個場景的醜态,無疑是地道的貴族作風。
但是有時候相反的舉動也不失為貴族作風,那就是注視着、甚至舉起長柄眼鏡細細觀察這幫賭徒,不過是把這雜沓的人群和種種卑俗的現象當作一種消遣的玩意兒,當作為紳士解悶的一場演出。
您可以擠在這夥人群之中,朝四下裡觀看,但是抱定堅定的信念:您自己純粹是個旁觀者,根本不是這一夥人中的成員。
不過,也不應該聚精會神地觀察,這不符合紳士氣派,因為這種場面無論如何不值得聚精會神地細細觀察。
一般地說,也很少有場面值得紳士聚精會神地觀察。
然而我個人覺得,這裡的一切很值得聚精會神地觀察,特别是對那些人&mdash&mdash他們跑來不光是為了觀察,而是真心誠意地要加入這幫賭徒中間去。
至于說到我内心的道德信念,在我目前的議論中當然是不可能存在的。
随它去吧,我說這話不過是為了安慰安慰良心。
但是我還得說一句:近來一段時期我不知怎的非常讨厭把我的思想和行為進行什麼道德上的衡量。
另一種思想支配着我&hellip&hellip 這幫人賭起錢來也真下流。
我甚至不反對這樣的看法:賭場上偷盜的勾當層出不窮,成了司空見慣的事兒。
莊家坐在賭桌的兩頭,注視着賭客押的賭注,計算着賭客赢錢的數目,忙得不可開交。
還有這一大幫形形色色的賭客!賭客大部分是法國人。
不過,我在這裡細細觀察,根本不是為了描寫輪盤賭。
我要使自己适應這樣的環境,懂得往後如何行事。
比如說,我發現這是最普通不過的事&mdash&mdash突然有人從背後伸過手來,把您赢的錢搶走。
于是發生争執,往往是大吵大鬧&mdash&mdash趕緊找人作證,證明賭注是您的! 開頭的時候,我覺得輪盤賭真是個莫名其妙的玩意兒。
我隻能約莫地猜測,賭注是押數字、押單雙、押顔色的。
我今晚打算從波麗娜·亞曆山德羅夫娜的錢中取出一百盾來試一試。
一想到我不是為自己開始賭錢,我不禁感到怅然,心情是很不痛快的,我隻想趕快撂下一走了之。
我總覺得,替波麗娜去賭錢,我是在糟蹋自己的運氣。
我在賭桌旁站一站就走,能不能避開迷信的晦氣呢?我先掏出五個弗裡德裡希4金币,也就是五十盾,押在雙數上。
輪盤轉動,出來的是十三,我輸了。
懷着一種痛苦的心情,一心想擺脫這玩意兒,離開賭場,我又把五個金币押在紅上。
轉出來的是紅。
我把十個金币全押在紅上,轉出來的又是紅。
我再把所有的錢押上,轉出來的又是紅。
我得到四十個金币,把二十個金币押在十二個中間數字上,不知道結果會怎麼樣。
結果我又赢了雙倍的賭注。
這樣一來,我的十個金币一下子變成了八十個金币。
一種異常的、古怪的感覺叫我難以忍受,我決心離開這個地方。
我覺得,我要是自己賭,決不會這樣賭法。
但是,我還是把所有的八十金币再一次押在雙數上。
這一回轉出來的是四,我又赢得了八十金币。
我捧起總共的一百六十金币,去找波麗娜·亞曆山德羅夫娜了。
他們都到公園裡散步去了,直到吃晚飯的時候我才見到她。
這一次法國人不在場,将軍顯得悠閑自在,他認為有必要再一次順便提醒我,說他不願意看到我在賭台旁邊。
依他看來,我如果輸得很多,将大大敗壞他的名聲。
&ldquo可是即使您大赢特赢,我也要受到連累,&rdquo他意味深長地補充說,&ldquo當然喽,我沒有權利支配您的行為,但是您得承認&hellip&hellip&rdquo他跟平時一樣沒有把話說完。
我冷冰冰地回答他說,我隻有很少一點錢,即使上賭場去賭,也不可能大輸特輸。
我回到樓上,把赢來的錢交給波麗娜,對她說清楚,我以後不再替她賭錢了。
&ldquo為什麼呢?&rdquo她驚慌地問道。
&ldquo因為我自己要賭,&rdquo我回答說,同時驚訝地打量着她,&ldquo再替您賭就不行了。
&rdquo &ldquo那麼您還是堅決相信輪盤賭是您擺脫困境的唯一生路喽?&rdquo她嘲諷地問道。
我又十分認真地回答說是的。
至于我深信我一定會赢錢,就算這是可笑的想法吧,我承認,&ldquo但是請别打擾我。
&rdquo 波麗娜·亞曆山德羅夫娜一定要我把今天赢來的錢跟她平分。
她給了我八十金币,并且提出今後就按這樣的規矩去賭錢。
我堅決拒絕拿一半的錢,并且鄭重聲明我不再替别人賭錢,不是因為我不想賭錢,而是因為我八成要輸錢。
&ldquo可是,不管這有多麼愚蠢,我還是在輪盤賭上寄托着幾乎唯一的希望,&rdquo她沉思地說,&ldquo所以您一定得繼續替我去賭,赢來的錢咱們平分。
不消說,您會這樣做的。
&rdquo她不聽我申述反對意見,就離開了我。
1 原為德國籍的猶太富翁,後成為巴黎最大的銀行家。
2 法國古代的金币。
3 一種紙牌賭博。
4 舊時普魯士金币。