第三節
關燈
小
中
大
娜又說,“哦,為了這次晚會,女士們一定要叫她們的裁縫和理發師傷腦筋了!……什麼時候呢?……”
“我作不了居(主)。
” “這才叫女人呢!……”弗洛麗娜喊道,“哦,我真想見見她!……” “我也系(是)。
”男爵天真地說。
“怎麼!房子,女人,家具,一切都是新的?” “連銀行家也是,”杜-蒂那說,“因為,我覺得我的朋友變年輕了。
” “他必須回到二十歲才行,哪怕片刻也好。
”弗洛麗娜說。
一八三○年初,全巴黎的人都在談論紐沁根的愛情和他那幢房子的極度豪華。
可憐的男爵在衆目睽睽下受人譏笑,心裡很窩火,這是可以想象的。
他的頭腦裡于是出現了一個金融家的願望,這願望與他心中感受的狂熱戀情相協調。
在歡快地遷入新居時,他渴望将自己這件高尚的父親的外衣高高挂起,得到他所付出的這許多犧牲的報償。
由于總是在“電鳐”面前吃敗仗,他決定通過信件來處理他的婚事,以便獲得她的無擔保承諾。
銀行家們隻相信彙票。
這頭“猞猁”于是在這年年初的一天便早早地起了身,把自己關在書房裡,開始起草下面這封信。
他用正确的法文書寫,雖說他發音不準,字倒寫得很不錯。
親愛的艾絲苔,我心中的鮮花,我生活中唯一的幸福: 我對你說過,我像愛我的女兒一樣愛你。
我這樣說是在欺騙你,也在欺騙我自己。
我隻是想以此向你表示我們聖潔的感情,它與男人們體驗過的任何感情完全不同。
首先,因為我已經老了;其次,因為我從來沒有愛過别人。
我是這樣地愛你,如果你使我傾家蕩産,我對你的愛也不會有絲毫減輕。
請你公正地對待我,好嗎?大多數男人不會像我這樣把你看作天使:我對你的過去從未瞧過一眼。
我愛你,既像愛我的獨生女奧古斯塔一樣,也像愛我的妻子一樣,如果我的妻子也愛過我的話。
如果說,對一個鐘情老人的唯一寬恕是給予他幸福,那麼,你是否會想我正在扮演一個可笑的角色。
我把你當成我晚年的安慰和快樂。
你要知道,在我死去以前,你将享受一個女子能夠享受到的幸福;你也要知道,在我死後,你的富裕足以使很多婦女羨慕你的命運。
自從我有幸與你談話以來,在我經營的所有産業中已經為你留了一份财産,在紐沁根銀行裡你已經有一個帳戶。
再過幾天,你将遷入一座住宅,如果你喜歡,它遲早将歸你所有。
你看,你在這座房子裡接待我時,仍然把我當作父親,還是終于能使我幸福? 請原諒我給你寫得這樣直截了當,而當我在你身邊時,我就再也沒有這樣的勇氣,但我充分感受到你就是我的情婦。
我這樣說絲毫沒有冒犯你的意思,我隻是想告訴你,我是多麼痛苦!叫我這樣年紀的人等待着,每過一天就剝奪我一分希望和快樂,這是多麼殘酷!而且,我的端正的行為便是我的誠意的保證。
難道我有債主那樣的行為嗎?你像一座防衛堅固的城堡,但我已經年紀不輕了。
對我的苦衷,你回答說這關系到你的生死。
我聽你說話時,你叫我相信這一點。
可是,我現在重又陷入煩惱和疑惑之中,這将敗壞你我的名聲。
我覺得你善良、天真和美麗,可是你卻樂意摧毀我的信念。
你想想吧,你對我說,你心中充滿狂熱的戀情,但你又拒絕告訴我你愛的這個人叫什麼名字……這正常嗎?你把一個很強有力的男子漢變成了一個無比軟弱的人……你看,我已經到了什麼地步?我不得不開口問你:時間已經過去了五個月,你準備讓我的愛情得到什麼樣的結局?我還應該知道,你住進公館的那一天,我将扮演什麼角色。
隻要是為了你,金錢對我來說算不了什麼。
我不會這麼傻,在你面前把蔑視金錢當作自己的優點。
如果說我的愛是無限的,我的财富卻是有限的,我看重财富完全是為了你。
所以,如果我這個可憐人把自己擁有的一切都送給你,由此能得到你的愛,那麼,我甯願受窮而被你所愛,而不願富有而受到蔑視。
親愛的艾絲苔,你使我發生了這樣重大變化。
現在誰都認不出我了!我花一萬法郎買了約瑟夫-勃裡多的一幅畫,因為你對我說過,他是一個才情出衆而又不被賞識的人。
還有,凡是我所遇到的窮人,我都以你的名義給他們每人五個法郎。
當你能給這個可憐的老人以榮幸,而接受他的東西時,他是那樣感激你,他還有什麼别的企求呢?……他隻想實現這個希望。
天哪!這是什麼樣的希望!難道不是希望能從你身上得到我的愛情的可靠回報麼?然而,我心中人一般的熱情将幫助
” “這才叫女人呢!……”弗洛麗娜喊道,“哦,我真想見見她!……” “我也系(是)。
”男爵天真地說。
“怎麼!房子,女人,家具,一切都是新的?” “連銀行家也是,”杜-蒂那說,“因為,我覺得我的朋友變年輕了。
” “他必須回到二十歲才行,哪怕片刻也好。
”弗洛麗娜說。
一八三○年初,全巴黎的人都在談論紐沁根的愛情和他那幢房子的極度豪華。
可憐的男爵在衆目睽睽下受人譏笑,心裡很窩火,這是可以想象的。
他的頭腦裡于是出現了一個金融家的願望,這願望與他心中感受的狂熱戀情相協調。
在歡快地遷入新居時,他渴望将自己這件高尚的父親的外衣高高挂起,得到他所付出的這許多犧牲的報償。
由于總是在“電鳐”面前吃敗仗,他決定通過信件來處理他的婚事,以便獲得她的無擔保承諾。
銀行家們隻相信彙票。
這頭“猞猁”于是在這年年初的一天便早早地起了身,把自己關在書房裡,開始起草下面這封信。
他用正确的法文書寫,雖說他發音不準,字倒寫得很不錯。
親愛的艾絲苔,我心中的鮮花,我生活中唯一的幸福: 我對你說過,我像愛我的女兒一樣愛你。
我這樣說是在欺騙你,也在欺騙我自己。
我隻是想以此向你表示我們聖潔的感情,它與男人們體驗過的任何感情完全不同。
首先,因為我已經老了;其次,因為我從來沒有愛過别人。
我是這樣地愛你,如果你使我傾家蕩産,我對你的愛也不會有絲毫減輕。
請你公正地對待我,好嗎?大多數男人不會像我這樣把你看作天使:我對你的過去從未瞧過一眼。
我愛你,既像愛我的獨生女奧古斯塔一樣,也像愛我的妻子一樣,如果我的妻子也愛過我的話。
如果說,對一個鐘情老人的唯一寬恕是給予他幸福,那麼,你是否會想我正在扮演一個可笑的角色。
我把你當成我晚年的安慰和快樂。
你要知道,在我死去以前,你将享受一個女子能夠享受到的幸福;你也要知道,在我死後,你的富裕足以使很多婦女羨慕你的命運。
自從我有幸與你談話以來,在我經營的所有産業中已經為你留了一份财産,在紐沁根銀行裡你已經有一個帳戶。
再過幾天,你将遷入一座住宅,如果你喜歡,它遲早将歸你所有。
你看,你在這座房子裡接待我時,仍然把我當作父親,還是終于能使我幸福? 請原諒我給你寫得這樣直截了當,而當我在你身邊時,我就再也沒有這樣的勇氣,但我充分感受到你就是我的情婦。
我這樣說絲毫沒有冒犯你的意思,我隻是想告訴你,我是多麼痛苦!叫我這樣年紀的人等待着,每過一天就剝奪我一分希望和快樂,這是多麼殘酷!而且,我的端正的行為便是我的誠意的保證。
難道我有債主那樣的行為嗎?你像一座防衛堅固的城堡,但我已經年紀不輕了。
對我的苦衷,你回答說這關系到你的生死。
我聽你說話時,你叫我相信這一點。
可是,我現在重又陷入煩惱和疑惑之中,這将敗壞你我的名聲。
我覺得你善良、天真和美麗,可是你卻樂意摧毀我的信念。
你想想吧,你對我說,你心中充滿狂熱的戀情,但你又拒絕告訴我你愛的這個人叫什麼名字……這正常嗎?你把一個很強有力的男子漢變成了一個無比軟弱的人……你看,我已經到了什麼地步?我不得不開口問你:時間已經過去了五個月,你準備讓我的愛情得到什麼樣的結局?我還應該知道,你住進公館的那一天,我将扮演什麼角色。
隻要是為了你,金錢對我來說算不了什麼。
我不會這麼傻,在你面前把蔑視金錢當作自己的優點。
如果說我的愛是無限的,我的财富卻是有限的,我看重财富完全是為了你。
所以,如果我這個可憐人把自己擁有的一切都送給你,由此能得到你的愛,那麼,我甯願受窮而被你所愛,而不願富有而受到蔑視。
親愛的艾絲苔,你使我發生了這樣重大變化。
現在誰都認不出我了!我花一萬法郎買了約瑟夫-勃裡多的一幅畫,因為你對我說過,他是一個才情出衆而又不被賞識的人。
還有,凡是我所遇到的窮人,我都以你的名義給他們每人五個法郎。
當你能給這個可憐的老人以榮幸,而接受他的東西時,他是那樣感激你,他還有什麼别的企求呢?……他隻想實現這個希望。
天哪!這是什麼樣的希望!難道不是希望能從你身上得到我的愛情的可靠回報麼?然而,我心中人一般的熱情将幫助