第五章
關燈
小
中
大
是呆坐着,心裡納悶他們為什麼要把這個糖桶運到他桌子面前來,而且怎麼運來的呢。
通到前屋去的拱門口黑壓壓地擠滿了許多人,有拉風扇的人、掃地的人、法庭裡的巡警、港口小汽船的艇長同水手,大家都伸長頸項,差不多都爬在彼此背上,真是一團紛亂。
這時候那個胖子已經設法把帽子拉扯下來,稍微鞠躬,向剌司汾魯走來。
他告訴我看到這樣子,他心裡非常難受,有好些時候他完全不懂得這個鬼怪到底要什麼,他隻是靜聽着。
那個胖子說話聲音粗糙沉重,毫無畏懼的神氣。
亞基慢慢明白了,這是帕特那這件案子的新發展。
他說,他一知道站在他面前的人是誰,心裡就覺得很不舒服——亞基是極富于同情心的,一下子方寸就亂了——但是他隻好下個猛勁,喊道:‘停住!我不能聽你的話。
你得去見總辦。
我真不能聽你的話。
你該去見厄力奧特船主。
’他跳起來,跑過那張長櫃台,拉着胖子望前推。
那個胖船主起先很服從,聽他調度,隻是顯得有點驚奇。
到了厄力奧特的辦公室門口,一種自衛的本能卻使那胖子退後,像隻閹牛那樣噴出鼻氣,喊道:‘聽我說!什麼事?放手!聽我說!’亞基也不敲門,一下子把門打開。
‘帕特那船主在這裡,先生,’他大聲喊,‘進去,船主。
’他看見那個老頭子正在寫字,他的頭擡得這麼快,連夾鼻眼鏡都掉下來了。
他砰的一聲将門關好,逃到自己的寫字台邊,那裡還有幾張紙等着他簽字哩。
但是那邊吵鬧得那麼兇,他說有一會兒他簡直糊塗得連自己的名字怎麼拼都記不起來了。
亞基是全球上神經最銳敏的船務主任。
他說他好像把一個人活活地扔給了一隻餓獅。
那邊的聲響的确不小,連我在底下都聽到了,我相信廣場上全能聽見,一直到那音樂棚子。
厄力奧特這位老公公總有一大串話要說,又能夠大聲呼喊,而且不管在他面前的是誰,他連總督都敢當面罵。
他常對我說:‘我的地位已經高到不能再高了,我的養老金是不成問題的,我也積下了幾鎊錢。
假使他們不贊成我的責任觀念,那麼我率性回老家去罷。
我是個老人,愛說實話。
現在我唯一關心的事,是在我死去之前将我幾個女兒嫁出去。
’他在這一點上有些颠頭颠腦。
其實他那幾位小姐都是怪好的,雖然像他像得出奇。
有幾個早上,他醒來對于她們婚姻的前途很抱悲觀,那些辦事處人員都可以從他眼神裡看出來,他們就怕得發抖,據說他必定要抓一兩個人痛罵一頓,算做他的早餐。
但是那天早上,他卻沒有把這個逃到外國的德國人吃了,卻是——假使我還可以用那個比喻的話——将他嚼成頂細的小塊,然後——呀!又吐了出來。
“所以過了一會兒,我看見他這個龐大軀體又匆匆忙忙走下,站在外頭台階上。
他停在我身旁,為的是要默想一下子。
他紫色的大臉盤顫動着,一面咬着他自己的大拇指,過些時候用焦急的眼光斜瞟我。
跟他一同上岸的那三個漢子聚在一起,站在稍遠的地方等着。
一個臉帶黃色,樣子很卑鄙,一隻手用吊腕帶吊起;另一個穿件藍法蘭絨衣服,高身量兒,同木屑一樣的幹燥,并不比掃帚胖,有幾根下垂的灰色胡子,他拿眼四望,顯出逍遙自在的傻神氣;第三個是個筆直站着的寬肩青年,手插在衣袋裡,背朝着那兩個人。
他們大概正在專心談話,他卻望着這片空曠的廣場。
一輛斜欹的馬車,到處都是百葉窗,渾身的灰塵,剛停在這一群人對面,趕車的把右腳擱在左腿上,一心一意細瞧自己的足趾。
那個年青人分毫不動,連頭也不搖一下,光是望着陽光,這是我第一次看見吉姆。
他這種不在乎的、拒人于千裡之外的神氣,隻有年青人才做得出。
他站在那兒,臉和手腳都很幹淨,穩穩地站着,太陽光真沒有照到過一個比他更有望的青年了。
我看見他,知道了他所知道的,而且還比他多曉得一點兒,心裡非常生氣,好像窺破他在掉什麼槍花,想把我的什麼東西弄到手。
他不該顯得這麼自得的樣子。
我心裡暗自忖度——假使像他這種人也會幹私自逃生那個下流勾當,那還了得……我好像痛心得能夠把我的帽子擲到地面,跳上去踐踏。
有一次我就看見一位意大利船主這樣幹過,因為他的飯桶大副在一個滿是船隻的碼頭上臨時抛錨時,把錨弄得亂七八糟了。
我看見他分明這麼自在,就自問道——難道他是個傻子嗎?是個麻木不仁的人嗎?他好像快要撮唇吹出一個調子來。
你們看,那兩個人的行動我絲毫也沒有留意,為的是他們卑鄙的樣子有點兒跟大家都知道的、将來法庭要追究的那件丢臉的事相稱。
‘樓上那個瘋子,那個老滑頭,居然罵我是狗,’帕特那的船主說。
我不知道他認得不認得我——我倒想他是認得的;但是無論如何,我們的視線碰着了。
他圓睜眼睛——我微笑着,想起從那扇打開的窗子傳到我耳鼓中的許多詛罵話裡,狗可算是最輕的一種了。
‘他真的這樣罵了嗎?’真古怪,我竟壓不住我自己的舌頭。
他點點頭,又咬着他的大拇指,放低聲氣咒罵。
忽然間他擡起頭來,一派悻悻的、兇猛的無禮神氣——‘呸!太平洋大着哩,我的朋友。
你們這班該死的英國人,讓你們盡量兇狠罷;我知道像我這樣的人有的是地方去;我又可以過得很好了,在亞比亞,在檀香山……’他想得遠了,就住嘴不說。
那時我心裡很容易畫出将來跟他一起的是哪一類人。
我老實告訴你們,我也常跟那一類人在一起過。
有時一個人迫不得已,隻好裝做跟誰一起都是有意思的。
我嘗過這個味道;我此刻也不拿出道學家的臉孔,埋怨這些不得已的情形,其實這班壞人有些因為沒有道德——道德——我怎麼說才好呢——道德架子,或者因為其他同樣不容易看出的理由,反是雙倍地叫人增廣見識,二十倍地有趣,比起你們宴飲的那班體面的奸商——你們倒并不是非請他們不可,隻是因為受習慣支配,因為怕得罪人,因為你們是好好先生,以及其他一百個下流的、不充足的理由。
“‘你們英國人都是流氓。
’我們這位愛國的、逃到法林斯堡或者斯德丁去的澳大利亞人往下說。
我現在真記不清波羅的海哪個好好的小口岸做了這個寶貝的巢窩,給他玷污了。
‘你們吵什麼?呃?你們告訴我嗎?你們并不比别人強,那個老滑頭拼命跟我大鬧一陣。
’他那兩條腿粗得像一對柱石,他那副大屍體就架在上面,索索發抖。
‘你們英國人向來是這樣,看到我不是生長在你們那個該倒黴的國家裡,隻要有一點兒小事,就鬧個——鬧個天翻地複。
把我的證狀拿去罷。
拿去。
我不要這證狀了。
像我這麼一個人用不着你們這張廢紙。
我要拿來吐口水了。
’他啐了一口。
‘我要去做美國人了。
’他喊起來,氣沖沖的,兩腳移來移去,好像不肯讓個看不見的、莫名其妙的東西把他的踝骨抓住,弄得他不能離開那個地點。
他氣得發熱,彈丸一般小的頭頂真是冒煙了,其實并沒有什麼神秘東西叫我舍不得走開,隻是出于那最顯著的好奇心,要待在那兒看他的詳細報告對于那個手插在衣袋裡、背朝着人行道的年青人會有什麼影響。
他直着眼睛從廣場草地望過去,看着那家馬拉巴旅館的黃門廊,那種閑暇神氣,活像等
通到前屋去的拱門口黑壓壓地擠滿了許多人,有拉風扇的人、掃地的人、法庭裡的巡警、港口小汽船的艇長同水手,大家都伸長頸項,差不多都爬在彼此背上,真是一團紛亂。
這時候那個胖子已經設法把帽子拉扯下來,稍微鞠躬,向剌司汾魯走來。
他告訴我看到這樣子,他心裡非常難受,有好些時候他完全不懂得這個鬼怪到底要什麼,他隻是靜聽着。
那個胖子說話聲音粗糙沉重,毫無畏懼的神氣。
亞基慢慢明白了,這是帕特那這件案子的新發展。
他說,他一知道站在他面前的人是誰,心裡就覺得很不舒服——亞基是極富于同情心的,一下子方寸就亂了——但是他隻好下個猛勁,喊道:‘停住!我不能聽你的話。
你得去見總辦。
我真不能聽你的話。
你該去見厄力奧特船主。
’他跳起來,跑過那張長櫃台,拉着胖子望前推。
那個胖船主起先很服從,聽他調度,隻是顯得有點驚奇。
到了厄力奧特的辦公室門口,一種自衛的本能卻使那胖子退後,像隻閹牛那樣噴出鼻氣,喊道:‘聽我說!什麼事?放手!聽我說!’亞基也不敲門,一下子把門打開。
‘帕特那船主在這裡,先生,’他大聲喊,‘進去,船主。
’他看見那個老頭子正在寫字,他的頭擡得這麼快,連夾鼻眼鏡都掉下來了。
他砰的一聲将門關好,逃到自己的寫字台邊,那裡還有幾張紙等着他簽字哩。
但是那邊吵鬧得那麼兇,他說有一會兒他簡直糊塗得連自己的名字怎麼拼都記不起來了。
亞基是全球上神經最銳敏的船務主任。
他說他好像把一個人活活地扔給了一隻餓獅。
那邊的聲響的确不小,連我在底下都聽到了,我相信廣場上全能聽見,一直到那音樂棚子。
厄力奧特這位老公公總有一大串話要說,又能夠大聲呼喊,而且不管在他面前的是誰,他連總督都敢當面罵。
他常對我說:‘我的地位已經高到不能再高了,我的養老金是不成問題的,我也積下了幾鎊錢。
假使他們不贊成我的責任觀念,那麼我率性回老家去罷。
我是個老人,愛說實話。
現在我唯一關心的事,是在我死去之前将我幾個女兒嫁出去。
’他在這一點上有些颠頭颠腦。
其實他那幾位小姐都是怪好的,雖然像他像得出奇。
有幾個早上,他醒來對于她們婚姻的前途很抱悲觀,那些辦事處人員都可以從他眼神裡看出來,他們就怕得發抖,據說他必定要抓一兩個人痛罵一頓,算做他的早餐。
但是那天早上,他卻沒有把這個逃到外國的德國人吃了,卻是——假使我還可以用那個比喻的話——将他嚼成頂細的小塊,然後——呀!又吐了出來。
“所以過了一會兒,我看見他這個龐大軀體又匆匆忙忙走下,站在外頭台階上。
他停在我身旁,為的是要默想一下子。
他紫色的大臉盤顫動着,一面咬着他自己的大拇指,過些時候用焦急的眼光斜瞟我。
跟他一同上岸的那三個漢子聚在一起,站在稍遠的地方等着。
一個臉帶黃色,樣子很卑鄙,一隻手用吊腕帶吊起;另一個穿件藍法蘭絨衣服,高身量兒,同木屑一樣的幹燥,并不比掃帚胖,有幾根下垂的灰色胡子,他拿眼四望,顯出逍遙自在的傻神氣;第三個是個筆直站着的寬肩青年,手插在衣袋裡,背朝着那兩個人。
他們大概正在專心談話,他卻望着這片空曠的廣場。
一輛斜欹的馬車,到處都是百葉窗,渾身的灰塵,剛停在這一群人對面,趕車的把右腳擱在左腿上,一心一意細瞧自己的足趾。
那個年青人分毫不動,連頭也不搖一下,光是望着陽光,這是我第一次看見吉姆。
他這種不在乎的、拒人于千裡之外的神氣,隻有年青人才做得出。
他站在那兒,臉和手腳都很幹淨,穩穩地站着,太陽光真沒有照到過一個比他更有望的青年了。
我看見他,知道了他所知道的,而且還比他多曉得一點兒,心裡非常生氣,好像窺破他在掉什麼槍花,想把我的什麼東西弄到手。
他不該顯得這麼自得的樣子。
我心裡暗自忖度——假使像他這種人也會幹私自逃生那個下流勾當,那還了得……我好像痛心得能夠把我的帽子擲到地面,跳上去踐踏。
有一次我就看見一位意大利船主這樣幹過,因為他的飯桶大副在一個滿是船隻的碼頭上臨時抛錨時,把錨弄得亂七八糟了。
我看見他分明這麼自在,就自問道——難道他是個傻子嗎?是個麻木不仁的人嗎?他好像快要撮唇吹出一個調子來。
你們看,那兩個人的行動我絲毫也沒有留意,為的是他們卑鄙的樣子有點兒跟大家都知道的、将來法庭要追究的那件丢臉的事相稱。
‘樓上那個瘋子,那個老滑頭,居然罵我是狗,’帕特那的船主說。
我不知道他認得不認得我——我倒想他是認得的;但是無論如何,我們的視線碰着了。
他圓睜眼睛——我微笑着,想起從那扇打開的窗子傳到我耳鼓中的許多詛罵話裡,狗可算是最輕的一種了。
‘他真的這樣罵了嗎?’真古怪,我竟壓不住我自己的舌頭。
他點點頭,又咬着他的大拇指,放低聲氣咒罵。
忽然間他擡起頭來,一派悻悻的、兇猛的無禮神氣——‘呸!太平洋大着哩,我的朋友。
你們這班該死的英國人,讓你們盡量兇狠罷;我知道像我這樣的人有的是地方去;我又可以過得很好了,在亞比亞,在檀香山……’他想得遠了,就住嘴不說。
那時我心裡很容易畫出将來跟他一起的是哪一類人。
我老實告訴你們,我也常跟那一類人在一起過。
有時一個人迫不得已,隻好裝做跟誰一起都是有意思的。
我嘗過這個味道;我此刻也不拿出道學家的臉孔,埋怨這些不得已的情形,其實這班壞人有些因為沒有道德——道德——我怎麼說才好呢——道德架子,或者因為其他同樣不容易看出的理由,反是雙倍地叫人增廣見識,二十倍地有趣,比起你們宴飲的那班體面的奸商——你們倒并不是非請他們不可,隻是因為受習慣支配,因為怕得罪人,因為你們是好好先生,以及其他一百個下流的、不充足的理由。
“‘你們英國人都是流氓。
’我們這位愛國的、逃到法林斯堡或者斯德丁去的澳大利亞人往下說。
我現在真記不清波羅的海哪個好好的小口岸做了這個寶貝的巢窩,給他玷污了。
‘你們吵什麼?呃?你們告訴我嗎?你們并不比别人強,那個老滑頭拼命跟我大鬧一陣。
’他那兩條腿粗得像一對柱石,他那副大屍體就架在上面,索索發抖。
‘你們英國人向來是這樣,看到我不是生長在你們那個該倒黴的國家裡,隻要有一點兒小事,就鬧個——鬧個天翻地複。
把我的證狀拿去罷。
拿去。
我不要這證狀了。
像我這麼一個人用不着你們這張廢紙。
我要拿來吐口水了。
’他啐了一口。
‘我要去做美國人了。
’他喊起來,氣沖沖的,兩腳移來移去,好像不肯讓個看不見的、莫名其妙的東西把他的踝骨抓住,弄得他不能離開那個地點。
他氣得發熱,彈丸一般小的頭頂真是冒煙了,其實并沒有什麼神秘東西叫我舍不得走開,隻是出于那最顯著的好奇心,要待在那兒看他的詳細報告對于那個手插在衣袋裡、背朝着人行道的年青人會有什麼影響。
他直着眼睛從廣場草地望過去,看着那家馬拉巴旅館的黃門廊,那種閑暇神氣,活像等