第六章 一個逃進城裡的農夫
關燈
小
中
大
克薩韋爾答道:&ldquo咱們馬上就要到了。
&rdquo他一點也不想在城裡住,一想到這個就害怕。
每次想到城裡亂糟糟的大街,想到一會兒就要在這些大街裡穿行,他就打心眼裡希望他沒有離開自己安甯親切的家。
&ldquo我的哥哥已經回家了。
&rdquo他不無嫉妒地說,&ldquo他是長子,根據新的法律可以繼承農莊。
但我還有一個表兄在城裡,他叫卡斯珀,已經來了五個月。
我希望他能來車站接我。
&rdquo 婦人說:&ldquo在城裡你就别指望誰能準時,到處都亂糟糟的。
我去我姐姐家,明天早上第一件事就是去銀行。
&rdquo 火車進站了。
要和這個女人分開了,克薩韋爾覺得很難過。
雖然她和他不是一個村的,也不知道她家的農場什麼樣,但她畢竟也是從鄉下來的,所以是最後一個和他的家鄉還有一點關系的人。
&ldquo祝你好運,&rdquo他說,&ldquo我肯定他們不會把你的農場拿走的。
&rdquo 這會兒已經隻剩他一個人站在月台上了。
他四下張望,看着車站進進出出洶湧的人潮,但是卡斯珀不在其中。
&ldquo如果我沒來車站,就直接去集市廣場的老烏鴉酒館。
&rdquo這是他表哥給他的信上寫的。
克薩韋爾背着沉重的背包,穿着一層又一層的衣服,右手提着箱子,左手抓着他的紀念品,額頭上開始冒汗了。
帶雪絨花圖案的小花瓶從報紙包裡滑落出來,掉在站台上摔碎了。
小夥子咬咬牙,咕哝了一句:&ldquo真是個好兆頭。
&rdquo然後出發去找老烏鴉酒館。
他沿着從車站通往市中心那條又長又寬的大街走着。
在理奇索夫大酒店門口他停了下來,打算喘口氣。
他覺得這家大酒店就是大城市奢華和壯麗的象征。
門童看見了他,咧開嘴笑了,同時招呼幾個穿制服的行李員過來。
他們看着他一身的農村打扮都忍不住笑起來。
克薩韋爾趕緊走開了。
你們就把我當成剛從動物園裡跑出來的什麼動物就對了,他想。
接着他快步疾行,好像剛剛幹過什麼壞事似的。
逃離土地!他想。
好了,酒館到了。
走進老烏鴉酒館,他看見卡斯珀和一些工人圍坐在一個長條桌子四周。
克薩韋爾費了一點勁才認出他來,因為他的臉色變得很蒼白,像個城裡人。
因為有陌生人在場,克薩韋爾很尴尬地說了一句&ldquo嗨爾,希特勒!&rdquo,算是和他的表兄打招呼。
其他人對他投來不信任的目光,&ldquo日安!&rdquo他挂好他的風雨衣和外套,坐了下來。
他開始給他們講農村家裡的情況如何日益不堪忍受,而當他談起這些,他感到周圍的人紛紛開始同情他。
克薩韋爾很快就發現帕斯卡的變化不僅在臉色上,他說話和想問題的方式也有很大變化。
他現在比在村裡的時候能說會道多了。
卡斯珀問他:&ldquo願意加入我們的俱樂部嗎?&rdquo 他想先知道是個什麼樣的俱樂部,然後再做決定。
卡斯珀說:&ldquo你肯定合适,你是我們的一員。
一聽名字你就知道:低端人口俱樂部。
&rdquo 小夥子吃了一驚。
周圍的工人都笑了。
&ldquo是啊是啊,&rdquo卡斯珀接着說,&ldquo這張桌子周圍坐着的人沒有一個原來就是工人。
我們不是無産階級,我們是農民,或者是政府官員的兒子,也有藝術家,或者幹脆就屬于&lsquo多餘的個體商人階級&rsquo。
明白了?但是現在我們都是工人,我們都是低端人口俱樂部的。
&rdquo 克薩韋爾說:&ldquo我不知道這個詞。
這是個外國詞吧?不管怎樣,我不喜歡這個詞,這是個侮辱人的詞,對嗎?&rdquo &ldquo根本不是,&rdquo卡斯珀一邊說,一邊使勁搖着頭,&ldquo沒有任何侮辱人的意思。
正相反,我們對自己的新頭銜感到很自豪。
隻是我們不能忘了我們并不是自願接受自己現在的身份的,我們是被迫接受的,這一點每個人都不應該忘記。
&rdquo 周圍的人都在點頭。
他們自己似乎沒什麼要說的,卡斯珀成了他們的代言人,還有另外一個長着一張睿智面孔的老者。
老者開口說話了。
&ldquo我以前是個金匠,這個俱樂部的名字就是我起的。
我以前有個小作坊。
我敢說城裡沒有一個人的手藝能超過我。
現在我在一個流水線幹活,自己的小作坊被關了。
&rdquo 卡斯珀說:&ldquo你看見了?這個高手現在被迫幹這個。
&rdquo 克薩韋爾想了想,然後說:&ldquo沒人強迫我;除非說,嗯&mdash&mdash除非說是命運。
&rdquo 大家都笑了。
其中一個人說:&ldquo命運?總是說命運。
你為什麼跑到城裡來?是因為你在鄉下吃不飽肚子了吧。
那麼誰應該對此負責?是命運還是帝國食品部?&rdquo 克薩韋爾說:&ldquo我明天一早就去勞工部報道。
聽說他們需要工人。
他們會把我派到你們幹活的工廠吧?&rdquo 卡斯珀聳聳肩。
&ldquo我希望如此。
不過我敢和你打賭,他們隻會給你兩個選擇,去礦井或者去西邊修工事。
你更喜歡哪個?&rdquo 克薩韋爾說他兩個都不喜歡,他也不相信卡斯珀說的。
&ldquo這是罪犯才去的地方!&rdquo他大聲說,&ldquo他們憑什麼把我送去那種地方?他們和我一樣清楚鄉下的情況,他們不能強迫一個人去過那樣的日子。
&rdquo 克薩韋爾看看四周,接着說:&ldquo最重要的是,到處都是政府的暗探。
你們想知道為什麼我最終還是離開鄉下了嗎?換句話說,是什麼讓我下了最後的決心嗎?&rdquo 工人們點點頭。
&ldquo他們不允許我們給自己的雞喂比較好的飼料。
卡斯珀,這個你知道。
帝國食品部的暗探不停地在鄉下轉悠,确保所有的雞隻能吃到最差的東西,但是他們又不能接受這些可憐的雞因此不能生蛋。
現在你們自己也能想到&mdash&mdash我們隻能盡力讓雞吃得不是最壞,雖然我們其實找不到什麼還過得去的東西來喂它們。
當然了,我們得特别小心。
我們得随時預備一桶泔水和其他什麼亂七八糟的碎塊給那些暗探看。
&ldquo本來一切都好好的,直到前幾天。
一定是我們養的雞給了政府暗探們過于好的印象,或者是有人告密,這年頭什麼都說不準。
總之,上個星期從城裡來了一個人,說他的妻子病得很重,如果吃不到一點好的東西補身子就活不下去了。
他說,城裡什麼也買不到,然後跪在地上求我賣給他一隻雞。
就賣一隻雞。
我不能看着他的妻子死掉,對嗎?我告訴他,我們也需要這些雞,如果就這樣
&rdquo他一點也不想在城裡住,一想到這個就害怕。
每次想到城裡亂糟糟的大街,想到一會兒就要在這些大街裡穿行,他就打心眼裡希望他沒有離開自己安甯親切的家。
&ldquo我的哥哥已經回家了。
&rdquo他不無嫉妒地說,&ldquo他是長子,根據新的法律可以繼承農莊。
但我還有一個表兄在城裡,他叫卡斯珀,已經來了五個月。
我希望他能來車站接我。
&rdquo 婦人說:&ldquo在城裡你就别指望誰能準時,到處都亂糟糟的。
我去我姐姐家,明天早上第一件事就是去銀行。
&rdquo 火車進站了。
要和這個女人分開了,克薩韋爾覺得很難過。
雖然她和他不是一個村的,也不知道她家的農場什麼樣,但她畢竟也是從鄉下來的,所以是最後一個和他的家鄉還有一點關系的人。
&ldquo祝你好運,&rdquo他說,&ldquo我肯定他們不會把你的農場拿走的。
&rdquo 這會兒已經隻剩他一個人站在月台上了。
他四下張望,看着車站進進出出洶湧的人潮,但是卡斯珀不在其中。
&ldquo如果我沒來車站,就直接去集市廣場的老烏鴉酒館。
&rdquo這是他表哥給他的信上寫的。
克薩韋爾背着沉重的背包,穿着一層又一層的衣服,右手提着箱子,左手抓着他的紀念品,額頭上開始冒汗了。
帶雪絨花圖案的小花瓶從報紙包裡滑落出來,掉在站台上摔碎了。
小夥子咬咬牙,咕哝了一句:&ldquo真是個好兆頭。
&rdquo然後出發去找老烏鴉酒館。
他沿着從車站通往市中心那條又長又寬的大街走着。
在理奇索夫大酒店門口他停了下來,打算喘口氣。
他覺得這家大酒店就是大城市奢華和壯麗的象征。
門童看見了他,咧開嘴笑了,同時招呼幾個穿制服的行李員過來。
他們看着他一身的農村打扮都忍不住笑起來。
克薩韋爾趕緊走開了。
你們就把我當成剛從動物園裡跑出來的什麼動物就對了,他想。
接着他快步疾行,好像剛剛幹過什麼壞事似的。
逃離土地!他想。
好了,酒館到了。
走進老烏鴉酒館,他看見卡斯珀和一些工人圍坐在一個長條桌子四周。
克薩韋爾費了一點勁才認出他來,因為他的臉色變得很蒼白,像個城裡人。
因為有陌生人在場,克薩韋爾很尴尬地說了一句&ldquo嗨爾,希特勒!&rdquo,算是和他的表兄打招呼。
其他人對他投來不信任的目光,&ldquo日安!&rdquo他挂好他的風雨衣和外套,坐了下來。
他開始給他們講農村家裡的情況如何日益不堪忍受,而當他談起這些,他感到周圍的人紛紛開始同情他。
克薩韋爾很快就發現帕斯卡的變化不僅在臉色上,他說話和想問題的方式也有很大變化。
他現在比在村裡的時候能說會道多了。
卡斯珀問他:&ldquo願意加入我們的俱樂部嗎?&rdquo 他想先知道是個什麼樣的俱樂部,然後再做決定。
卡斯珀說:&ldquo你肯定合适,你是我們的一員。
一聽名字你就知道:低端人口俱樂部。
&rdquo 小夥子吃了一驚。
周圍的工人都笑了。
&ldquo是啊是啊,&rdquo卡斯珀接着說,&ldquo這張桌子周圍坐着的人沒有一個原來就是工人。
我們不是無産階級,我們是農民,或者是政府官員的兒子,也有藝術家,或者幹脆就屬于&lsquo多餘的個體商人階級&rsquo。
明白了?但是現在我們都是工人,我們都是低端人口俱樂部的。
&rdquo 克薩韋爾說:&ldquo我不知道這個詞。
這是個外國詞吧?不管怎樣,我不喜歡這個詞,這是個侮辱人的詞,對嗎?&rdquo &ldquo根本不是,&rdquo卡斯珀一邊說,一邊使勁搖着頭,&ldquo沒有任何侮辱人的意思。
正相反,我們對自己的新頭銜感到很自豪。
隻是我們不能忘了我們并不是自願接受自己現在的身份的,我們是被迫接受的,這一點每個人都不應該忘記。
&rdquo 周圍的人都在點頭。
他們自己似乎沒什麼要說的,卡斯珀成了他們的代言人,還有另外一個長着一張睿智面孔的老者。
老者開口說話了。
&ldquo我以前是個金匠,這個俱樂部的名字就是我起的。
我以前有個小作坊。
我敢說城裡沒有一個人的手藝能超過我。
現在我在一個流水線幹活,自己的小作坊被關了。
&rdquo 卡斯珀說:&ldquo你看見了?這個高手現在被迫幹這個。
&rdquo 克薩韋爾想了想,然後說:&ldquo沒人強迫我;除非說,嗯&mdash&mdash除非說是命運。
&rdquo 大家都笑了。
其中一個人說:&ldquo命運?總是說命運。
你為什麼跑到城裡來?是因為你在鄉下吃不飽肚子了吧。
那麼誰應該對此負責?是命運還是帝國食品部?&rdquo 克薩韋爾說:&ldquo我明天一早就去勞工部報道。
聽說他們需要工人。
他們會把我派到你們幹活的工廠吧?&rdquo 卡斯珀聳聳肩。
&ldquo我希望如此。
不過我敢和你打賭,他們隻會給你兩個選擇,去礦井或者去西邊修工事。
你更喜歡哪個?&rdquo 克薩韋爾說他兩個都不喜歡,他也不相信卡斯珀說的。
&ldquo這是罪犯才去的地方!&rdquo他大聲說,&ldquo他們憑什麼把我送去那種地方?他們和我一樣清楚鄉下的情況,他們不能強迫一個人去過那樣的日子。
&rdquo 克薩韋爾看看四周,接着說:&ldquo最重要的是,到處都是政府的暗探。
你們想知道為什麼我最終還是離開鄉下了嗎?換句話說,是什麼讓我下了最後的決心嗎?&rdquo 工人們點點頭。
&ldquo他們不允許我們給自己的雞喂比較好的飼料。
卡斯珀,這個你知道。
帝國食品部的暗探不停地在鄉下轉悠,确保所有的雞隻能吃到最差的東西,但是他們又不能接受這些可憐的雞因此不能生蛋。
現在你們自己也能想到&mdash&mdash我們隻能盡力讓雞吃得不是最壞,雖然我們其實找不到什麼還過得去的東西來喂它們。
當然了,我們得特别小心。
我們得随時預備一桶泔水和其他什麼亂七八糟的碎塊給那些暗探看。
&ldquo本來一切都好好的,直到前幾天。
一定是我們養的雞給了政府暗探們過于好的印象,或者是有人告密,這年頭什麼都說不準。
總之,上個星期從城裡來了一個人,說他的妻子病得很重,如果吃不到一點好的東西補身子就活不下去了。
他說,城裡什麼也買不到,然後跪在地上求我賣給他一隻雞。
就賣一隻雞。
我不能看着他的妻子死掉,對嗎?我告訴他,我們也需要這些雞,如果就這樣