第十二章
關燈
小
中
大
漂亮的案子,這個案子也會成為他的chefd-oeuvre①。
有的人會到蘇格蘭場報案。
我不會。
我就在唐恩郡這兒把案子弄得水落石出。
” “我希望如此,我相信。
”我說。
我盡量使我的聲音充滿熱情,但我已經對斯萊克警督産生了厭惡感,所以他可能的成功對我沒有什麼吸引力。
我認為,一個成功的斯萊克比一個遭受挫折的斯萊克更令人憎惡。
“鄰居的房子是誰的?”上校突然問道。
“您是說路盡頭的房子嗎?是普賴斯-裡德利太大的。
” “等斯萊克問完女傭的話後,我們去問問她。
她也許聽到了什麼。
她不聾、是嗎?” “我得說,她的聽覺非常靈敏。
我聽到人們傳說,她開始說話之前、要說‘偶然碰巧聽見’。
” “我們想要的就是這種女人。
哦!斯萊克來了。
” 警督的樣子似乎是剛進行了一場艱苦的角力。
“呸!”他說道,“您雇的是一個鞑靼人,先生。
” “瑪麗其實是個性格倔強的姑娘。
”我說。
“不喜歡警察,”他說,“我提醒她,盡最大努力使她懼怕法律,但沒用。
她不把我放在眼裡。
” “很有個性。
”我說、心中更加喜歡瑪麗。
①法語:傑作一一譯注 “但我還是把她制服了。
她聽到槍聲——隻是一聲槍響。
那是在普羅瑟羅上校來後很久。
我不能使她說準時間,但最後我們根據送魚時間确定了時間。
魚送晚了,那男孩來時她責備他,但男孩說,畢竟隻有六點半。
在那之後不久,她就聽到槍聲。
當然,可以說,這是不準确的,但給了我們一個大概的時間。
” “嗯。
”梅爾切特應了一聲。
“我認為,普羅瑟羅太太與此案并無牽連,”斯萊克說,聲音中有一種後悔的意味。
“她沒有時間,這是第一,另外女人從不喜歡帶着武器四處遊蕩。
她們的血液中更多的是砷。
不,我認為她沒幹。
真可惜!”他歎息道。
梅爾切特解釋說,他要到普賴斯.裡德利太太家去,斯萊克同意一起去。
“我可以和您們一起去嗎?”我問道。
“我開始感興趣了。
” 他仍同意了。
于是我們一起出發。
我們剛走出牧師寓所的大門,就聽到有人大聲地招呼我們一聲:“你們好J”我的侄兒丹尼斯沿路從村子跑來,加入我們。
“聽着,”他對警督說,“我告訴您的那個腳印怎麼樣?” “園丁的。
”斯萊克警督用一種令人洩氣的語調說。
然而,那樣還不足以讓丹尼斯洩氣。
他拿出幾根燒過的火柴。
“我在牧師寓所大門找到的。
” “謝謝你。
”斯萊克說,将火柴放進口袋。
現在,好像到了丹尼斯攤牌的最後時刻。
“你們不會逮捕倫叔叔,是嗎?”丹尼斯開玩笑地問道。
“我們為什麼要呢?”斯萊克問道。
“有許多可以指控他的證據,”丹尼斯宣布道,“您問問瑪麗。
就在謀殺發生的前一天,他還在希望普羅瑟羅上校被從世界上清除掉。
不是嗎,倫叔叔?” “嗯——”我欲言又止。
斯萊克警督慢慢向我投來一道懷疑的凝視的目光,我感到渾身發熱。
丹尼斯極其令人讨厭。
他應該知道,一個警察很少有幽默感。
“别瞎扯,丹尼斯。
”我生氣地說。
這個幼稚的孩子吃驚地睜大眼睛盯着我。
“我說,這隻是個玩笑,”他說,“倫叔叔隻是說,任何一個殺掉普羅瑟羅上校的人就是為世界做了一件好事。
” “啊!”斯萊克警督說,“這倒是解釋清了女傭說的某些事情。
” 仆人也很少有什麼幽默感。
我在内心裡狠狠詛咒丹尼斯挑起事端。
這件事以及鬧鐘将使警督一輩子懷疑我。
“快來,克萊蒙特。
”梅爾切特上校呼喚我。
“你們上哪兒去?我也能去嗎?”丹尼斯問道。
“不,你不能,”我厲聲說。
他站在我們身後,顯出一副委屈的樣子。
我們來到普賴斯-裡德利太太家整潔的前門,警督用一種我隻能說是一本正經的舉止敲了門、摁響門鈴。
一個俏麗的客廳女仆應聲而來。
“普賴斯-裡德利太太在家嗎?”梅爾切特問道。
“沒有,先生。
”女仆停了一下又說道.“她剛去警察局了。
” 這是一個完全出乎預料的進展。
當我們往回走時,梅爾切特抓住我的手臂,低聲說: “如果她也去坦白自首,那我就真的要瘋了。
”
有的人會到蘇格蘭場報案。
我不會。
我就在唐恩郡這兒把案子弄得水落石出。
” “我希望如此,我相信。
”我說。
我盡量使我的聲音充滿熱情,但我已經對斯萊克警督産生了厭惡感,所以他可能的成功對我沒有什麼吸引力。
我認為,一個成功的斯萊克比一個遭受挫折的斯萊克更令人憎惡。
“鄰居的房子是誰的?”上校突然問道。
“您是說路盡頭的房子嗎?是普賴斯-裡德利太大的。
” “等斯萊克問完女傭的話後,我們去問問她。
她也許聽到了什麼。
她不聾、是嗎?” “我得說,她的聽覺非常靈敏。
我聽到人們傳說,她開始說話之前、要說‘偶然碰巧聽見’。
” “我們想要的就是這種女人。
哦!斯萊克來了。
” 警督的樣子似乎是剛進行了一場艱苦的角力。
“呸!”他說道,“您雇的是一個鞑靼人,先生。
” “瑪麗其實是個性格倔強的姑娘。
”我說。
“不喜歡警察,”他說,“我提醒她,盡最大努力使她懼怕法律,但沒用。
她不把我放在眼裡。
” “很有個性。
”我說、心中更加喜歡瑪麗。
①法語:傑作一一譯注 “但我還是把她制服了。
她聽到槍聲——隻是一聲槍響。
那是在普羅瑟羅上校來後很久。
我不能使她說準時間,但最後我們根據送魚時間确定了時間。
魚送晚了,那男孩來時她責備他,但男孩說,畢竟隻有六點半。
在那之後不久,她就聽到槍聲。
當然,可以說,這是不準确的,但給了我們一個大概的時間。
” “嗯。
”梅爾切特應了一聲。
“我認為,普羅瑟羅太太與此案并無牽連,”斯萊克說,聲音中有一種後悔的意味。
“她沒有時間,這是第一,另外女人從不喜歡帶着武器四處遊蕩。
她們的血液中更多的是砷。
不,我認為她沒幹。
真可惜!”他歎息道。
梅爾切特解釋說,他要到普賴斯.裡德利太太家去,斯萊克同意一起去。
“我可以和您們一起去嗎?”我問道。
“我開始感興趣了。
” 他仍同意了。
于是我們一起出發。
我們剛走出牧師寓所的大門,就聽到有人大聲地招呼我們一聲:“你們好J”我的侄兒丹尼斯沿路從村子跑來,加入我們。
“聽着,”他對警督說,“我告訴您的那個腳印怎麼樣?” “園丁的。
”斯萊克警督用一種令人洩氣的語調說。
然而,那樣還不足以讓丹尼斯洩氣。
他拿出幾根燒過的火柴。
“我在牧師寓所大門找到的。
” “謝謝你。
”斯萊克說,将火柴放進口袋。
現在,好像到了丹尼斯攤牌的最後時刻。
“你們不會逮捕倫叔叔,是嗎?”丹尼斯開玩笑地問道。
“我們為什麼要呢?”斯萊克問道。
“有許多可以指控他的證據,”丹尼斯宣布道,“您問問瑪麗。
就在謀殺發生的前一天,他還在希望普羅瑟羅上校被從世界上清除掉。
不是嗎,倫叔叔?” “嗯——”我欲言又止。
斯萊克警督慢慢向我投來一道懷疑的凝視的目光,我感到渾身發熱。
丹尼斯極其令人讨厭。
他應該知道,一個警察很少有幽默感。
“别瞎扯,丹尼斯。
”我生氣地說。
這個幼稚的孩子吃驚地睜大眼睛盯着我。
“我說,這隻是個玩笑,”他說,“倫叔叔隻是說,任何一個殺掉普羅瑟羅上校的人就是為世界做了一件好事。
” “啊!”斯萊克警督說,“這倒是解釋清了女傭說的某些事情。
” 仆人也很少有什麼幽默感。
我在内心裡狠狠詛咒丹尼斯挑起事端。
這件事以及鬧鐘将使警督一輩子懷疑我。
“快來,克萊蒙特。
”梅爾切特上校呼喚我。
“你們上哪兒去?我也能去嗎?”丹尼斯問道。
“不,你不能,”我厲聲說。
他站在我們身後,顯出一副委屈的樣子。
我們來到普賴斯-裡德利太太家整潔的前門,警督用一種我隻能說是一本正經的舉止敲了門、摁響門鈴。
一個俏麗的客廳女仆應聲而來。
“普賴斯-裡德利太太在家嗎?”梅爾切特問道。
“沒有,先生。
”女仆停了一下又說道.“她剛去警察局了。
” 這是一個完全出乎預料的進展。
當我們往回走時,梅爾切特抓住我的手臂,低聲說: “如果她也去坦白自首,那我就真的要瘋了。
”