第一章
關燈
小
中
大
所有的賬目——在貪污的情況下——他是那樣說的。
貪污:難道他懷疑我挪用教堂的錢款嗎?” “沒有人會懷疑你什麼。
親愛的,”格麗澤爾達說,“你非常清白,不會遭人懷疑,這又是一個難得的機會來證明這一點。
我倒是甯願你去挪用福音傳播會的錢款。
我恨傳教士,我一向恨他們。
” 我正要責備她的那種情緒,但這時瑪麗端着一份半生不熟的大米布丁來了。
我略表不快,但格麗澤爾達說,日本人總是吃半生不熟的大米,結果大腦非常發達。
“我敢說,”她說,“如果你每天都吃這樣的大米布丁,你星期天的講道将會非常精彩。
” “天理不容。
”我不寒而栗。
“普羅瑟羅明天晚上過來,我們一起查賬,”我說,“我必須準備好今天為英國教會男教友會講道。
在查閱參考資料時,卡農-雪莉的《現實》一書令我着迷,所以我的講道準備得不太好。
你今天下午打算做什麼,格麗澤爾達?” “盡我的職責,”格麗澤爾達說,“盡一位牧師太太的職責。
喝茶、聽聽下午茶時分的流言蜚語。
” “誰會來?” 格麗澤爾達臉上露出一副正人君子的神色,晃動着手指數出了一串姓名。
“普賴斯-裡德利太太、韋瑟比小姐、哈特内爾小姐,還有那位可怕的馬普爾小姐。
” “我有幾分喜歡馬普爾小姐,”格麗澤爾達說,“她總是了解發生的每一件細枝末節,并且從中作出最壞的推斷。
” 像我說過的那樣,格麗澤爾達比我年輕得多。
在我這樣的年紀,一個人知道,最壞的往往是真實的。
“啊呀,别等我喝茶了,格麗澤爾達。
”丹尼斯說。
“愣小子!”格麗澤爾達罵道。
“随你罵,聽着,普羅瑟羅一家人今天确實約我去打網球。
” “愣小子!”格麗澤爾達又罵了一句。
丹尼斯莽撞地跑開了,格麗澤爾達和我一起走進了我的書房,“不知道我們喝茶時吃什麼,”格麗澤爾達說,一下子坐在我的寫字台上。
“我想,斯通先生和克拉姆小姐會來的,也許萊斯特朗茲太大也要來。
喂,我昨天去拜訪她,可是她外出了。
是的,我想我們應該邀請萊斯特朗茲太大來喝茶。
她就這樣來到這裡,租一間房于住下,幾乎從不露面,這太神秘了,不是嗎?這令人想起偵探故事。
你看到這樣的描寫——‘這位面容蒼白而又美麗的女人是誰?她過去的經曆是怎樣的?無人知曉。
她隐藏殺機。
’我相信海多克醫生對她略知一二。
” “你讀的偵探小說太多了,格麗澤爾達。
”我溫和地說了一句。
“你又怎樣呢?”她反唇相譏,“有一天我到處找《樓梯上的血迹》當時你在這兒寫布道詞。
後來我進來問你是否看到這本書時,我看到些什麼?” 我的臉紅了。
“我是無意中拾起這本書的。
偶然一句話吸引了我,于是……” “我清楚那些‘偶然一句話’,”格麗澤爾達津津有味地講道,“‘然後,一件非常奇怪的事情發生了——格麗澤爾達站起身來,穿過房間并熱吻她的年邁的丈夫。
’”她邊說邊走過來吻了我一下。
“這是一件非常奇怪的事情嗎?”我問道。
“當然是的,”格麗澤爾達說,“倫,難道你沒有看到,我本可以嫁給一個内閣部長、從男爵、或是一位富裕的公司創辦人,三個副官和一個有着迷人風度的浪蕩公子,但是我反而選擇了你,這難道不使你十分吃驚嗎?” “當時确實如此,”我回答道,“我常常納悶,你為什麼要嫁給我?” 格麗澤爾達哈哈大笑起來。
“這樣使我感到我自己魅力無窮,”她喃喃自語地說道,“其他人隻是認為我美貌動人,當然,如果他們娶了我也會是美事一樁。
然而,我是你最不喜歡、最不贊同的人,但你卻無法抵禦我的誘惑:我的虛榮心使我無法放棄這樣一種位置。
當任何人的隐秘的、快樂的罪惡根源,比起隻當他們帽子上的一支羽毛來更加妙不可言:我一直使你非常不快、使你喪失理智誤入歧途,可是,你卻發狂般地愛我。
你是發狂般地愛我,不對嗎?” “我自然是非常喜歡你的,我親愛的。
” “噢,倫,你是愛我。
你還記得那天,我呆在鎮上,給你挂電話,而女郵政局長的妹妹正在生雙胞胎,她忘了接通電話,你老是接不到我的電話,你當時驚恐萬分,向蘇格蘭場報案,引起了一場驚慌。
” 有一些事情,人們是不願去回憶的。
在當時的那種情況下,我真是太蠢了。
我說:“親愛的,如果你不介意的話,我得繼續準備英國教會男教友會的布道稿。
” 格麗澤爾達憤憤地歎了一口氣,将我的頭發撫弄起來,又撫平,說道: “你不配我。
你确實不配我。
我要和那位藝術家來一點風流韻事。
我會的,一點不假。
然後,你想想教區的流言蜚語吧。
” “已經夠多的了。
”我溫和地說。
格麗澤爾達朗聲大笑,輕輕吻我一下。
從窗戶旁走開了。
貪污:難道他懷疑我挪用教堂的錢款嗎?” “沒有人會懷疑你什麼。
親愛的,”格麗澤爾達說,“你非常清白,不會遭人懷疑,這又是一個難得的機會來證明這一點。
我倒是甯願你去挪用福音傳播會的錢款。
我恨傳教士,我一向恨他們。
” 我正要責備她的那種情緒,但這時瑪麗端着一份半生不熟的大米布丁來了。
我略表不快,但格麗澤爾達說,日本人總是吃半生不熟的大米,結果大腦非常發達。
“我敢說,”她說,“如果你每天都吃這樣的大米布丁,你星期天的講道将會非常精彩。
” “天理不容。
”我不寒而栗。
“普羅瑟羅明天晚上過來,我們一起查賬,”我說,“我必須準備好今天為英國教會男教友會講道。
在查閱參考資料時,卡農-雪莉的《現實》一書令我着迷,所以我的講道準備得不太好。
你今天下午打算做什麼,格麗澤爾達?” “盡我的職責,”格麗澤爾達說,“盡一位牧師太太的職責。
喝茶、聽聽下午茶時分的流言蜚語。
” “誰會來?” 格麗澤爾達臉上露出一副正人君子的神色,晃動着手指數出了一串姓名。
“普賴斯-裡德利太太、韋瑟比小姐、哈特内爾小姐,還有那位可怕的馬普爾小姐。
” “我有幾分喜歡馬普爾小姐,”格麗澤爾達說,“她總是了解發生的每一件細枝末節,并且從中作出最壞的推斷。
” 像我說過的那樣,格麗澤爾達比我年輕得多。
在我這樣的年紀,一個人知道,最壞的往往是真實的。
“啊呀,别等我喝茶了,格麗澤爾達。
”丹尼斯說。
“愣小子!”格麗澤爾達罵道。
“随你罵,聽着,普羅瑟羅一家人今天确實約我去打網球。
” “愣小子!”格麗澤爾達又罵了一句。
丹尼斯莽撞地跑開了,格麗澤爾達和我一起走進了我的書房,“不知道我們喝茶時吃什麼,”格麗澤爾達說,一下子坐在我的寫字台上。
“我想,斯通先生和克拉姆小姐會來的,也許萊斯特朗茲太大也要來。
喂,我昨天去拜訪她,可是她外出了。
是的,我想我們應該邀請萊斯特朗茲太大來喝茶。
她就這樣來到這裡,租一間房于住下,幾乎從不露面,這太神秘了,不是嗎?這令人想起偵探故事。
你看到這樣的描寫——‘這位面容蒼白而又美麗的女人是誰?她過去的經曆是怎樣的?無人知曉。
她隐藏殺機。
’我相信海多克醫生對她略知一二。
” “你讀的偵探小說太多了,格麗澤爾達。
”我溫和地說了一句。
“你又怎樣呢?”她反唇相譏,“有一天我到處找《樓梯上的血迹》當時你在這兒寫布道詞。
後來我進來問你是否看到這本書時,我看到些什麼?” 我的臉紅了。
“我是無意中拾起這本書的。
偶然一句話吸引了我,于是……” “我清楚那些‘偶然一句話’,”格麗澤爾達津津有味地講道,“‘然後,一件非常奇怪的事情發生了——格麗澤爾達站起身來,穿過房間并熱吻她的年邁的丈夫。
’”她邊說邊走過來吻了我一下。
“這是一件非常奇怪的事情嗎?”我問道。
“當然是的,”格麗澤爾達說,“倫,難道你沒有看到,我本可以嫁給一個内閣部長、從男爵、或是一位富裕的公司創辦人,三個副官和一個有着迷人風度的浪蕩公子,但是我反而選擇了你,這難道不使你十分吃驚嗎?” “當時确實如此,”我回答道,“我常常納悶,你為什麼要嫁給我?” 格麗澤爾達哈哈大笑起來。
“這樣使我感到我自己魅力無窮,”她喃喃自語地說道,“其他人隻是認為我美貌動人,當然,如果他們娶了我也會是美事一樁。
然而,我是你最不喜歡、最不贊同的人,但你卻無法抵禦我的誘惑:我的虛榮心使我無法放棄這樣一種位置。
當任何人的隐秘的、快樂的罪惡根源,比起隻當他們帽子上的一支羽毛來更加妙不可言:我一直使你非常不快、使你喪失理智誤入歧途,可是,你卻發狂般地愛我。
你是發狂般地愛我,不對嗎?” “我自然是非常喜歡你的,我親愛的。
” “噢,倫,你是愛我。
你還記得那天,我呆在鎮上,給你挂電話,而女郵政局長的妹妹正在生雙胞胎,她忘了接通電話,你老是接不到我的電話,你當時驚恐萬分,向蘇格蘭場報案,引起了一場驚慌。
” 有一些事情,人們是不願去回憶的。
在當時的那種情況下,我真是太蠢了。
我說:“親愛的,如果你不介意的話,我得繼續準備英國教會男教友會的布道稿。
” 格麗澤爾達憤憤地歎了一口氣,将我的頭發撫弄起來,又撫平,說道: “你不配我。
你确實不配我。
我要和那位藝術家來一點風流韻事。
我會的,一點不假。
然後,你想想教區的流言蜚語吧。
” “已經夠多的了。
”我溫和地說。
格麗澤爾達朗聲大笑,輕輕吻我一下。
從窗戶旁走開了。