九
關燈
小
中
大
?他坐牢了。
&rdquo &ldquo天主的聖徒啊!坐牢?犯了什麼罪?我老是說他不會有好下場&mdash&mdash一個淘氣鬼&mdash&mdash他若當上低層書記&mdash&mdash就夠好了&mdash&mdash但是磨坊主偏要他當博士,當真!&hellip&hellip他們好驕傲,以他們的寶貝兒子為榮!現在他坐牢了&mdash&mdash對他們可真是一大安慰!&rdquo她幸災樂禍,高興得全身發抖。
&ldquo娘,根本不是那回事,他關在華沙堡。
&rdquo &ldquo華沙堡?那麼(她壓低了嗓門)是政治罪名啰!&rdquo 亞涅克大概不能或不想進一步說明,她用顫抖的聲音說: &ldquo孩子!記得别扯上這種事情。
&rdquo &ldquo不!我們學校誰若談政治問題,就會被趕出去。
&rdquo &ldquo你明白了吧?他們會驅逐你,你永遠當不成神父,我&mdash&mdash我會羞愧和傷心而死!噢,上帝!對我們發發慈悲吧!&rdquo &ldquo娘,别為我擔心。
&rdquo &ldquo你要知道,我們為了培植你,多麼刻苦,多麼節儉;我們費了好大的心力&mdash&mdash人口多,收入老是減少,要不是我們有一小塊地,神父會害我們餓死。
是的,現在婚禮和葬禮他都直接跟農民談:誰聽過這種事!他說你爹向農民收太多錢&mdash&mdash他成了他們的大恩人,拿别人當犧牲品!&rdquo 亞涅克結結巴巴地說:&ldquo不過,爹真的收了太多錢!&rdquo &ldquo什麼!你要起來審判自己的父親&mdash&mdash就算真有其事,他貪心是為了誰?為他自己?不!為你們大家,為你的學費!&rdquo她非常傷心。
亞涅克正要求她原諒,剛好聽見水塘另一側傳來叮叮當當的鈴聲,便嚷道: &ldquo娘,你聽!一定是神父拿臨終的聖糧去看某一位病人!&rdquo &ldquo他可能是搖鈴阻止蜜蜂飛走,它們現在大概聚集在他家的花園。
他對他的蜜蜂和公牛比教堂更感興趣。
&rdquo 他們正要經過教堂基場,突然聽見好大的嗡嗡聲,亞涅克及時對車夫喚道: &ldquo蜜蜂來了&mdash&mdash抓穩馬兒,否則它們會亂奔亂竄。
&rdquo 一大群蜜蜂在教堂方場附近嗡嗡飛,像一團吱吱作響的霧霧,飛來飛去找一處好地方栖身。
有時候低飛,在樹林間飄浮。
神父跟在後面,隻穿襯衫和短褲,光着頭,氣喘籲籲,不斷用用水器的水去噴灑蜜蜂。
安布羅斯也在附近,沿着灑水的陰影爬行,用力搖鈴呐喊。
他們繞着墳場跑兩圈,步伐不敢放慢;蜜蜂愈飛愈低,似乎想停在一棟民宅上,受驚的孩子已匆匆奔逃,接着,它們升高一點,直接向亞涅克的馬車飛過來。
他母親尖叫一聲,将衫裙蓋在頭上,跑到最近的陰溝去避難;鵝群搖搖拍拍走掉了;要不是車夫用布蒙住馬兒的眼睛,它們會亂跳亂跑。
亞涅克仰頭靜靜站着;蜂群在他頭頂盤旋,往鐘塔飛去。
神父吼道:&ldquo水,快一點,趁它們沒飛走以前!&rdquo他随後奔來,追上它們灑了好多水,蜜蜂的翅膀濕淋淋,再也飛不動了,開始落在鐘塔的窗戶上。
&ldquo安布羅斯!扶梯和篩子!快,否則它們又飛走了!快走哇!&mdash&mdash你好,亞涅克?用香爐盛幾塊燃燒的煤炭來給我:我們得用香來熏它們!&rdquo他興沖沖大嚷,不停地用水灑落地的蜂群。
不到一篇&ldquo萬福瑪麗亞&rdquo的時間,扶梯已拿來了,安布羅斯搖鈴,亞涅克燒香,芳香的煙霧活像由煙囪排出來似的,神父爬上去,低頭看蜂群,尋找蜂後。
&ldquo哈!在這兒!贊美上帝!現在它們飛不遠了!不過,它們散開啰:亞涅克,由底下熏!&rdquo他空手去抓蜜蜂,篩子上,蜂群數目衆多,他一面抓一面跟蜂群談話,它們落在他頭上,爬了他滿臉,他一點都不害怕。
&ldquo當心!它們很激動,可能會蜇人!&rdquo他一面警告别人,一面爬下來,身邊圍了一大圈雲煙,四面八方翻滾,直嗡嗡做聲。
他到達地面,小心翼翼舉起篩子,活像捧聖體匣似的。
亞涅克搖着香爐陪侍在一旁,安布羅斯跟上來,一會兒搖鈴一會兒用水去灑蜜蜂。
他們就這樣進行到神父住宅後面的養蜂場,獨立的圍院中大約設有二十個蜂房,全都嗡嗡做聲,好像每一群都要起飛了。
神父将蜜蜂弄進新蜂房,亞涅克又累又餓,靜靜溜回家。
家人看見他,非常高興,圍着他嚷,圍着他忙上忙下。
他們叫他坐在餐桌前,拿出各種好東西,勸他逼他逗他吃,滿屋子熱鬧極了,人人想待在他身邊,替他做點事情。
騷亂中,社區長的弟弟喬治來訪,焦急地問他們有沒有看見羅赫。
他們沒看見。
他頹然說:&ldquo到處找不着他。
&rdquo他沒留下來說話,又轉往别家去找他。
他剛走,神父就派人來找亞涅克。
亞涅克盡可能拖延,最後當然隻得去一趟。
神父坐在門廊上,像慈父般擁抱他,要他坐在身邊,和藹地說: &ldquo你來我真高興,我們一起做每日祈禱。
不過,你知不知道今年我有幾群蜜蜂?十五群!比任何老蜂更活躍,有些已經采滿四分之一房的蜂蜜。
以前群數更多,但是我叫安布羅斯當心群飛的狀況,他睡着了,這個白癡!現在那些蜜蜂呢?在樹林和森林裡!磨坊主偷走了一群。
真的!它們飛上他的梨樹,他說是他的蜜蜂,不肯歸還。
他為公牛的事情生氣,藉此報仇&hellip&hellip盜匪!什麼,你聽到菲利克的消息沒有?&hellip&hellip啊!這些壞蛋,蜇人像黃蜂似的!&rdquo他突然住口,用手帕去趕秃頭上的蒼蠅。
&ldquo我隻知道他在華沙堡。
&rdquo &ldquo但願隻是這樣而已!&hellip&hellip我警告過他!&hellip&hellip那笨驢不聽我的話,現在他進退維谷&hellip&hellip他老爸是大嗓門的野豬,但是我為菲利克難過。
他是聰明的小淘氣,拉丁文流利極了,比得上任何一位主教!俗話怎麼說來着?啊!&lsquo别碰不許碰的東西,遠離禁物。
&rsquo&hellip&hellip還有:&lsquo溫馴的小牛長得好,活像吃兩頭母牛的奶水長大的。
&rsquo是&hellip&hellip是&hellip&hellip&rdquo他繼續趕蒼蠅,聲音慢慢減弱。
&ldquo記住,亞西奧(&lsquo亞涅克&rsquo的正式稱呼),記住。
&rdquo他的頭在後仰,沉入大扶手椅中打瞌睡。
亞涅克起身告辭,他睜開眼睛咕嚷道:&ldquo這些蜜蜂給累慘了!改天傍晚來陪我做每日禱告&hellip&hellip當心别跟農民們太親密。
聽好:&lsquo跟麥糠混在一起的人會被豬仔吃掉!我告訴你&mdash&mdash那就完啰。
&rdquo他說完用手帕蓋臉,一眨眼就睡着了。
神父說的話正是亞涅克他爹的想法。
長工由草地牽馬回來,亞涅克跳上其中一匹,老頭子喊道: &ldquo快下來!教士騎無鞍馬,或者跟牧人結伴,太不成體統!&rdquo 他雖然愛騎馬兜風,卻隻好乖乖下來,薄暮時分到了,他進花園去做晚禱。
但是他無法專心。
有位姑娘在附近唱歌,幾個女人在鄰家的果園閑聊,一字一句由帶露珠的草地飄進他的耳膜;孩子們在水塘洗澡,大聲喊叫,另外一個方向有蛙聲傳來,還有牛叫聲,神父的珠雞那清脆的啼叫。
劃破了長空,該地百音雜陳,像一房嗡嗡吵鬧的蜜蜂。
這一切叫他惱火,等他終于集中精神,跪在黑麥田邊,眼睛望着星空,靈魂瞻仰天國的上帝,突然聽見刺耳的尖叫、哭嚎和詛咒,他吓得要命,折回屋裡去問他母親(她正好來叫他吃晚餐)怎麼回事,是不是有人在打架。
&ldquo噢,是約瑟夫。
瓦尼克由警察局回來,稍微喝高了,正跟他太太打架。
那個女人早就該換一頓打了。
别擔心,她不會受傷的。
&rdquo &ldquo不過她叫得好慘,活像有人生生剝她的皮。
&rdquo &ldquo她一向如此,他隻要拿一根棍子去找她,她就受不了啦。
明天她去找他算賬,她會的&mdash&mdash來,心肝,否則晚餐要涼了。
&rdquo 他上床的時候,累得要命,而且沒吃什麼東西。
第二天太陽一出來,他就下床走動。
漫步田間,拿苜蓿喂馬,逗弄神父的火雞,惹得它們忽然對他咯咯叫;又跟狗做朋友,看門狗對他搖尾乞憐,差一點掙斷鐵鍊;他撒些谷粒給鴿子吃,幫小弟趕牛,幫麥克劈柴;查看果園的梨樹成熟沒有,陪小雄駒嬉鬧,到處跑;看到什麼東西都充滿愛憐,像朋友和兄弟似的&mdash&mdash甚至問候開滿鮮花的蜀葵、陽光下的豬仔、野草和荨麻!他母親用慈愛的目光看他玩耍,笑眯眯咕嚷道: &ldquo他簡直發神經&mdash&mdash真的發神經!&rdquo 他就這樣四處徘徊,燦爛得像七月天:含笑,晴朗,充滿溫情,真心擁抱全世界&hellip&hellip後來彌撒鐘響了,他撇下一切,匆匆趕到教堂。
這是一場還願彌撒,亞涅克身穿新祭司服,配上紅緞帶,在神父前面走出聖器室。
鳳琴響了,唱歌班席位傳出大低音,震得聖坦的燭火微微顫動。
彌撒開始後,不少崇拜者跪在聖壇四周。
亞涅克雖然協助做彌撒,唱聖歌和執行任務的空當還熱烈禱告,但是他仍發覺雅歌娜的深藍眸子盯着他,櫻唇微啟,挂着一抹微笑。
散會後,神父直接帶他到自己家,叫他抄抄寫寫,直忙到中午,然後任他在村子裡訪問故交。
他先去看最近的鄰居克倫巴氏,發現沒有人在家,由兩頭的走廊望去,看見有樣東西在屋角挪動,聽見一個沙啞的聲音: &ldquo我在這兒&hellip&hellip我,愛嘉莎!&rdquo她爬起來,驚訝地伸出老手。
&ldquo主啊,是亞涅克少爺!&rdquo &ldquo請你不要起來!&hellip&hellip什麼,你身體不舒服?&rdquo他和和氣氣問她,并坐在一個他帶來的樹樁上,檢視她的面孔,她變得異常憔悴、消瘦,他幾乎認不出來了。
&ldquo我正在等候天主,期待他的恩澤。
&rdquo她的嗓音嚴肅得出奇。
&ldquo你怎麼啦?&rdquo &ldquo沒什麼。
&rdquo &ldquo天主的聖徒啊!坐牢?犯了什麼罪?我老是說他不會有好下場&mdash&mdash一個淘氣鬼&mdash&mdash他若當上低層書記&mdash&mdash就夠好了&mdash&mdash但是磨坊主偏要他當博士,當真!&hellip&hellip他們好驕傲,以他們的寶貝兒子為榮!現在他坐牢了&mdash&mdash對他們可真是一大安慰!&rdquo她幸災樂禍,高興得全身發抖。
&ldquo娘,根本不是那回事,他關在華沙堡。
&rdquo &ldquo華沙堡?那麼(她壓低了嗓門)是政治罪名啰!&rdquo 亞涅克大概不能或不想進一步說明,她用顫抖的聲音說: &ldquo孩子!記得别扯上這種事情。
&rdquo &ldquo不!我們學校誰若談政治問題,就會被趕出去。
&rdquo &ldquo你明白了吧?他們會驅逐你,你永遠當不成神父,我&mdash&mdash我會羞愧和傷心而死!噢,上帝!對我們發發慈悲吧!&rdquo &ldquo娘,别為我擔心。
&rdquo &ldquo你要知道,我們為了培植你,多麼刻苦,多麼節儉;我們費了好大的心力&mdash&mdash人口多,收入老是減少,要不是我們有一小塊地,神父會害我們餓死。
是的,現在婚禮和葬禮他都直接跟農民談:誰聽過這種事!他說你爹向農民收太多錢&mdash&mdash他成了他們的大恩人,拿别人當犧牲品!&rdquo 亞涅克結結巴巴地說:&ldquo不過,爹真的收了太多錢!&rdquo &ldquo什麼!你要起來審判自己的父親&mdash&mdash就算真有其事,他貪心是為了誰?為他自己?不!為你們大家,為你的學費!&rdquo她非常傷心。
亞涅克正要求她原諒,剛好聽見水塘另一側傳來叮叮當當的鈴聲,便嚷道: &ldquo娘,你聽!一定是神父拿臨終的聖糧去看某一位病人!&rdquo &ldquo他可能是搖鈴阻止蜜蜂飛走,它們現在大概聚集在他家的花園。
他對他的蜜蜂和公牛比教堂更感興趣。
&rdquo 他們正要經過教堂基場,突然聽見好大的嗡嗡聲,亞涅克及時對車夫喚道: &ldquo蜜蜂來了&mdash&mdash抓穩馬兒,否則它們會亂奔亂竄。
&rdquo 一大群蜜蜂在教堂方場附近嗡嗡飛,像一團吱吱作響的霧霧,飛來飛去找一處好地方栖身。
有時候低飛,在樹林間飄浮。
神父跟在後面,隻穿襯衫和短褲,光着頭,氣喘籲籲,不斷用用水器的水去噴灑蜜蜂。
安布羅斯也在附近,沿着灑水的陰影爬行,用力搖鈴呐喊。
他們繞着墳場跑兩圈,步伐不敢放慢;蜜蜂愈飛愈低,似乎想停在一棟民宅上,受驚的孩子已匆匆奔逃,接着,它們升高一點,直接向亞涅克的馬車飛過來。
他母親尖叫一聲,将衫裙蓋在頭上,跑到最近的陰溝去避難;鵝群搖搖拍拍走掉了;要不是車夫用布蒙住馬兒的眼睛,它們會亂跳亂跑。
亞涅克仰頭靜靜站着;蜂群在他頭頂盤旋,往鐘塔飛去。
神父吼道:&ldquo水,快一點,趁它們沒飛走以前!&rdquo他随後奔來,追上它們灑了好多水,蜜蜂的翅膀濕淋淋,再也飛不動了,開始落在鐘塔的窗戶上。
&ldquo安布羅斯!扶梯和篩子!快,否則它們又飛走了!快走哇!&mdash&mdash你好,亞涅克?用香爐盛幾塊燃燒的煤炭來給我:我們得用香來熏它們!&rdquo他興沖沖大嚷,不停地用水灑落地的蜂群。
不到一篇&ldquo萬福瑪麗亞&rdquo的時間,扶梯已拿來了,安布羅斯搖鈴,亞涅克燒香,芳香的煙霧活像由煙囪排出來似的,神父爬上去,低頭看蜂群,尋找蜂後。
&ldquo哈!在這兒!贊美上帝!現在它們飛不遠了!不過,它們散開啰:亞涅克,由底下熏!&rdquo他空手去抓蜜蜂,篩子上,蜂群數目衆多,他一面抓一面跟蜂群談話,它們落在他頭上,爬了他滿臉,他一點都不害怕。
&ldquo當心!它們很激動,可能會蜇人!&rdquo他一面警告别人,一面爬下來,身邊圍了一大圈雲煙,四面八方翻滾,直嗡嗡做聲。
他到達地面,小心翼翼舉起篩子,活像捧聖體匣似的。
亞涅克搖着香爐陪侍在一旁,安布羅斯跟上來,一會兒搖鈴一會兒用水去灑蜜蜂。
他們就這樣進行到神父住宅後面的養蜂場,獨立的圍院中大約設有二十個蜂房,全都嗡嗡做聲,好像每一群都要起飛了。
神父将蜜蜂弄進新蜂房,亞涅克又累又餓,靜靜溜回家。
家人看見他,非常高興,圍着他嚷,圍着他忙上忙下。
他們叫他坐在餐桌前,拿出各種好東西,勸他逼他逗他吃,滿屋子熱鬧極了,人人想待在他身邊,替他做點事情。
騷亂中,社區長的弟弟喬治來訪,焦急地問他們有沒有看見羅赫。
他們沒看見。
他頹然說:&ldquo到處找不着他。
&rdquo他沒留下來說話,又轉往别家去找他。
他剛走,神父就派人來找亞涅克。
亞涅克盡可能拖延,最後當然隻得去一趟。
神父坐在門廊上,像慈父般擁抱他,要他坐在身邊,和藹地說: &ldquo你來我真高興,我們一起做每日祈禱。
不過,你知不知道今年我有幾群蜜蜂?十五群!比任何老蜂更活躍,有些已經采滿四分之一房的蜂蜜。
以前群數更多,但是我叫安布羅斯當心群飛的狀況,他睡着了,這個白癡!現在那些蜜蜂呢?在樹林和森林裡!磨坊主偷走了一群。
真的!它們飛上他的梨樹,他說是他的蜜蜂,不肯歸還。
他為公牛的事情生氣,藉此報仇&hellip&hellip盜匪!什麼,你聽到菲利克的消息沒有?&hellip&hellip啊!這些壞蛋,蜇人像黃蜂似的!&rdquo他突然住口,用手帕去趕秃頭上的蒼蠅。
&ldquo我隻知道他在華沙堡。
&rdquo &ldquo但願隻是這樣而已!&hellip&hellip我警告過他!&hellip&hellip那笨驢不聽我的話,現在他進退維谷&hellip&hellip他老爸是大嗓門的野豬,但是我為菲利克難過。
他是聰明的小淘氣,拉丁文流利極了,比得上任何一位主教!俗話怎麼說來着?啊!&lsquo别碰不許碰的東西,遠離禁物。
&rsquo&hellip&hellip還有:&lsquo溫馴的小牛長得好,活像吃兩頭母牛的奶水長大的。
&rsquo是&hellip&hellip是&hellip&hellip&rdquo他繼續趕蒼蠅,聲音慢慢減弱。
&ldquo記住,亞西奧(&lsquo亞涅克&rsquo的正式稱呼),記住。
&rdquo他的頭在後仰,沉入大扶手椅中打瞌睡。
亞涅克起身告辭,他睜開眼睛咕嚷道:&ldquo這些蜜蜂給累慘了!改天傍晚來陪我做每日禱告&hellip&hellip當心别跟農民們太親密。
聽好:&lsquo跟麥糠混在一起的人會被豬仔吃掉!我告訴你&mdash&mdash那就完啰。
&rdquo他說完用手帕蓋臉,一眨眼就睡着了。
神父說的話正是亞涅克他爹的想法。
長工由草地牽馬回來,亞涅克跳上其中一匹,老頭子喊道: &ldquo快下來!教士騎無鞍馬,或者跟牧人結伴,太不成體統!&rdquo 他雖然愛騎馬兜風,卻隻好乖乖下來,薄暮時分到了,他進花園去做晚禱。
但是他無法專心。
有位姑娘在附近唱歌,幾個女人在鄰家的果園閑聊,一字一句由帶露珠的草地飄進他的耳膜;孩子們在水塘洗澡,大聲喊叫,另外一個方向有蛙聲傳來,還有牛叫聲,神父的珠雞那清脆的啼叫。
劃破了長空,該地百音雜陳,像一房嗡嗡吵鬧的蜜蜂。
這一切叫他惱火,等他終于集中精神,跪在黑麥田邊,眼睛望着星空,靈魂瞻仰天國的上帝,突然聽見刺耳的尖叫、哭嚎和詛咒,他吓得要命,折回屋裡去問他母親(她正好來叫他吃晚餐)怎麼回事,是不是有人在打架。
&ldquo噢,是約瑟夫。
瓦尼克由警察局回來,稍微喝高了,正跟他太太打架。
那個女人早就該換一頓打了。
别擔心,她不會受傷的。
&rdquo &ldquo不過她叫得好慘,活像有人生生剝她的皮。
&rdquo &ldquo她一向如此,他隻要拿一根棍子去找她,她就受不了啦。
明天她去找他算賬,她會的&mdash&mdash來,心肝,否則晚餐要涼了。
&rdquo 他上床的時候,累得要命,而且沒吃什麼東西。
第二天太陽一出來,他就下床走動。
漫步田間,拿苜蓿喂馬,逗弄神父的火雞,惹得它們忽然對他咯咯叫;又跟狗做朋友,看門狗對他搖尾乞憐,差一點掙斷鐵鍊;他撒些谷粒給鴿子吃,幫小弟趕牛,幫麥克劈柴;查看果園的梨樹成熟沒有,陪小雄駒嬉鬧,到處跑;看到什麼東西都充滿愛憐,像朋友和兄弟似的&mdash&mdash甚至問候開滿鮮花的蜀葵、陽光下的豬仔、野草和荨麻!他母親用慈愛的目光看他玩耍,笑眯眯咕嚷道: &ldquo他簡直發神經&mdash&mdash真的發神經!&rdquo 他就這樣四處徘徊,燦爛得像七月天:含笑,晴朗,充滿溫情,真心擁抱全世界&hellip&hellip後來彌撒鐘響了,他撇下一切,匆匆趕到教堂。
這是一場還願彌撒,亞涅克身穿新祭司服,配上紅緞帶,在神父前面走出聖器室。
鳳琴響了,唱歌班席位傳出大低音,震得聖坦的燭火微微顫動。
彌撒開始後,不少崇拜者跪在聖壇四周。
亞涅克雖然協助做彌撒,唱聖歌和執行任務的空當還熱烈禱告,但是他仍發覺雅歌娜的深藍眸子盯着他,櫻唇微啟,挂着一抹微笑。
散會後,神父直接帶他到自己家,叫他抄抄寫寫,直忙到中午,然後任他在村子裡訪問故交。
他先去看最近的鄰居克倫巴氏,發現沒有人在家,由兩頭的走廊望去,看見有樣東西在屋角挪動,聽見一個沙啞的聲音: &ldquo我在這兒&hellip&hellip我,愛嘉莎!&rdquo她爬起來,驚訝地伸出老手。
&ldquo主啊,是亞涅克少爺!&rdquo &ldquo請你不要起來!&hellip&hellip什麼,你身體不舒服?&rdquo他和和氣氣問她,并坐在一個他帶來的樹樁上,檢視她的面孔,她變得異常憔悴、消瘦,他幾乎認不出來了。
&ldquo我正在等候天主,期待他的恩澤。
&rdquo她的嗓音嚴肅得出奇。
&ldquo你怎麼啦?&rdquo &ldquo沒什麼。