關燈
lip&hellip隻要以後有蜂蜜吃就行啦。

    &rdquo快到家了,他放慢腳步。

     &ldquo她氣我提起往事。

    不過我錯了嗎?&hellip&hellip至于苔瑞莎。

    &rdquo想到這兒,他做個苦臉,仿佛吞到酸醋似的&mdash&mdash&ldquo那個哭娃娃我受夠了。

    我沒發誓跟她厮守,有嗎?&hellip&hellip尾巴黏着母牛,但我不是母牛的尾巴!&hellip&hellip何況她有丈夫;我會為她挨神父公然訓誡一頓&hellip&hellip這種女人會毀掉一個男人。

    滾他的女性!&rdquo他心情很壞,斷言說。

     家裡的午餐還沒弄好。

    他罵妹妹慢吞吞,又進去找苔瑞莎,她正在果園擠牛奶,擡頭用淚眼望着他。

     &ldquo又哭了?為什麼?&rdquo 她借故搪塞,用愛憐的目光望着他。

     &ldquo專心一點,牛奶濺到你的襯裙了。

    &rdquo 他今天怎麼會這樣不客氣,這樣狠心呢?她想不通。

    他怎麼啦?她盡量溫存,但是她每說一句話,他就兇巴巴打斷她。

     他似乎在果園四周找什麼,卻又不時偷看她一眼,愈來愈驚訝。

     &ldquo我長不長眼睛?&hellip&hellip這麼一個不足取。

    半死不活的貨色!&hellip&hellip不美又索然無味!&hellip&hellip瘦排骨,酸溜溜!&hellip&hellip而且黑得像吉普賽人,談到風采,一點都沒有!&rdquo 不錯,隻有她的眼睛漂亮,也許比得上雅歌娜的明眸,很大,亮得像藍天,加上一副黑眉毛。

    但是他和那一雙眼睛對望時,常轉過臉去,暗自詛咒。

     &ldquo她像小牛,眼珠子亂轉。

    &rdquo 她的目光惹他心煩和生氣。

     &ldquo我不看,我不看!好,好,你盡管送秋波吧,你吸引不了我。

    &rdquo 他們一起用餐,但是他根本不和她說話,也不看她。

    他跟娜絲特卡交談,語氣并不愉快。

     &ldquo狗都不吃這種燕麥片,燒焦了!&rdquo &ldquo隻燒焦一點,剛好增進口味。

    &rdquo &ldquo别跟我頂嘴,裡面的蒼蠅比内層多!&rdquo &ldquo什麼,你現在受不了蒼蠅啦?别這麼講究!毒不死你的。

    &rdquo 接着他抱怨卷心菜是用臭豬油煮的。

     &ldquo你不如用機油來調味!&rdquo &ldquo你不知道那是什麼滋味?我不曉得,也不想試。

    &rdquo她厲聲反駁說。

     但他一直找機會發牢騷。

    苔瑞莎則悶聲不響,飯後看她的母牛在屋角磨擦身體,遂直接攻擊她。

     &ldquo它渾身髒兮兮沾着糞便,你不能替它擦一下?&rdquo &ldquo我們的牛舍很濕,它是在那裡弄髒的。

    &rdquo 他大聲說:&ldquo潮濕,真的!森林裡有很多松枝可以當幹秣料,你卻要等人替你撿,拿到這兒給你。

    畜牲的兩肋沾了糞便,會潰爛的。

    屋裡有這麼多女人,卻一點都不幹淨!&rdquo 苔瑞莎不回嘴,她不敢自辯,隻用眼睛求饒。

     她文靜又聽話,勤勞得像螞蟻,看他對自己這麼霸道,這麼嚴苛,她甚至覺得高興哩!這一來他更生氣。

    那一雙多情的眼睛叫他發火,她安靜的步伐、謙卑的态度、追着他打轉的作風也叫他發火。

    他差一點叫出聲:&ldquo滾開,别讓我看見你!&rdquo 他終于叫道:&ldquo狗養的!&mdash&mdash全都該死!&rdquo并拿出工具,飯後不休息就趕到克倫巴家,那邊有一點修屋的工作要他去完成。

     他們都在戶外的院子裡,午餐還沒吃完。

     他坐在牆邊抽煙。

     克倫巴家人正在談喬治·波瑞納退伍還鄉的消息。

     &ldquo什麼?這麼快就回來?&rdquo他問道。

     老克倫巴說:&ldquo咦,你不知道?跟苔瑞莎的丈夫亞斯葉克的佛拉莊的牙契克一起返鄉。

    &rdquo &ldquo他們收獲時節回來。

    今天早上,苔瑞莎拿信請風琴師代讀,他轉告我的。

    這消息該告訴你,亞斯葉克要回來了!&rdquo他不假思索地說。

     接着是一片沉默。

    大家的眼睛都空茫茫瞪着前方,女人忍着笑,滿面通紅。

    他沒注意,似乎為這消息而開心,平平靜靜地說: &ldquo他回來也好,現在他們大概不會議論苔瑞莎了吧。

    &rsquo&rdquo 他們的湯匙停止不動,高舉在碗碟上空,大家都羞紅了臉。

    他看看四周,不怕難為情又說: &ldquo你們都知道大家的口舌不饒她。

    她跟我沒什麼,隻是我爹這一頭的遠親。

    但是,若有哪個下流胚暗示别的交情,我就堵住他的嘴,叫他永遠忘不了!女人最差勁,她們從來不饒過别的女人。

    就算她清白如雪,她們也會想辦法糟蹋她。

    &rdquo 他們低頭看盤子說:&ldquo不錯,不錯。

    &rdquo &ldquo你們到過波瑞納家沒有?&rdquo他焦急地問道。

     &ldquo我早就想去,不過總有事情耽擱。

    &rdquo &ldquo他為我們大家受罪,我們&mdash&mdash我們卻忘了他!&rdquo &ldquo你&mdash&mdash你去看過沒有?&rdquo &ldquo我?&mdash&mdash我若一個人去,村民會說我追雅歌娜!&rdquo &ldquo尤其是一位曾經失足的女孩子!&rdquo老愛嘉莎坐在樹籬邊,膝上放一個小碗,這麼說道。

     &ldquo噢,我受夠了這種狂哮。

    &rdquo 克倫巴笑了。

    他說:&ldquo惡狼掉了牙齒,生活也改了。

    &rdquo 馬修加上一句:&ldquo不然就是他想定下來。

    &rdquo &ldquo嗬,嗬!你很快就會派求婚代表去見某一位姑娘啰?&rdquo小克倫巴興高采烈地說。

     &ldquo是啊,我正認真衡量這件事。

    &rdquo &ldquo快一點選,馬修,請我當你們的伴娘!&rdquo長女凱特說。

     &ldquo啊,不過有困難。

    大家都一樣優秀,一個勝過一個。

    瑪格達最有錢,但是她缺牙又爛眼;尤麗西亞是一朵花,可惜一邊的臀部太大,嫁奁又隻有一桶酸泡菜;法蘭卡有個娃娃;瑪麗對所有的男孩子都太友善了;伊娃有一百茲洛蒂,全是銅币,但她是懶骨頭,老是賴在床上。

    人人都想吃肥食,喝甜酒,什麼事兒都不幹。

    噢,她們真是純金,這些女孩子!另外還有一些,很漂亮,卻還沒長大。

    &rdquo 他們大笑,屋頂上的白鴿都飛走了。

     &ldquo我說的是真話。

    女孩子沒長大之前,管她多标緻,我都不喜歡。

    &rdquo 克倫巴大媽責備他說這種話。

     &ldquo噢,我隻是開玩笑。

    聽說女孩子最喜歡這種笑話。

    &rdquo 幾位姑娘生氣了,臉色紅得像火雞,氣沖沖抗議。

     &ldquo他是漂亮的家夥,我們沒有一個配得上他!&rdquo &ldquo如果麗蔔卡村沒有你中意的人,那就到别的地方選一個嘛!&rdquo她們嚷道。

     &ldquo有哇,有哇!這裡要找個老處女比找一枚茲洛蒂銀币容易多了。

    啊,好多喔!她們每星期六天一亮就徹底打扮,梳發辮,在果園追小雞,拿去跟猶太人換伏特加酒,一下午等着使者來求婚。

    咦,我難道沒見過她們在屋頂上對我搖手帕,大叫說:&lsquo馬修,來向我求婚,來嘛!&rsquo母親們也叫道,&lsquo馬修,先找凱特,找凱特!我會增加她的嫁奁&mdash&mdash一塊乳酪和八枚蛋。

    馬修,來找凱特嘛!&rsquo&rdquo 男人笑得前仰後合,他實在太逗趣了,但是女孩子忿忿不平,齊聲鼓噪,老克倫巴幹預說: &ldquo噓,姑娘們!你們吵得像下雨前的喜鵲。

    &rdquo 不過噪音并未終止。

    為了平息糾紛,他問道: &ldquo馬修,社區長當衆打架,你在不在場?&rdquo &ldquo不在。

    但是聽說柯齊爾夫婦被打得很慘。

    &rdquo &ldquo是啊,被痛揍一頓!看來真可怕。

    算了,算了,社區長可真放肆。

    &rdquo &ldquo他靠社區的糧食長胖,現在玩起鬼把戲來了!&rdquo &ldquo是啊,他真的不怕任何人。

    誰會起而對抗他?換了别人,一定會因此而受重罰&mdash&mdash他卻一根汗毛都不會損失。

    他認識官署人員,在這裡愛怎麼樣就怎麼樣。

    &rdquo &ldquo因為你們都是綿羊,任他胡來。

    他壓制你們,爬到你們大家頭上!&rdquo &ldquo我們自己選他,得尊重他的統治權。

    &rdquo &ldquo但是選他的人也能罷免他。

    &rdquo &ldquo噓,馬修,别這麼大聲,别人會聽見你的話。

    &rdquo &ldquo而且轉告他。

    那他才知道我說了什麼。

    他敢就叫他跟我對陣好啦!&rdquo &ldquo惟一能對抗他的馬西亞斯正在死亡邊緣。

    别人不會出頭管閑事,每個人都有很多煩惱。

    &rdquo老頭子說完,由座位站起來。

     大家陪他站起來,有些去休息一會兒,有些伸腿解皮帶;姑娘們到水塘洗碗,解解悶兒。

    馬修立即架起房屋的支柱和扶架,克倫巴點上煙鬥,坐在門階上。

     他一面抽煙,一面想剛才的話題,咆哮說:&ldquo凡支持别人的,将有許多弟兄!&rdquo 太陽高挂在屋頂上空,下午很熱。

    果園靜悄悄的,陽光在沙沙的樹枝間顫動,許多花瓣飄到草地上。

    蜜蜂在蘋果樹枝頭嗡嗡飛。

    谷倉的那一側,水車池亮閃閃,鳥兒都靜止不叫了,愉快的午後昏睡感彌漫四周。

     克倫巴伯沒睡着,閑逛到馬鈴薯地窖邊。

     他稍後回來,拼命抽熄滅的煙鬥,劈劈啪啪吹氣,并用力甩一撮掉在眉毛上的長發。

     &ldquo你看到沒有?&rdquo他太太在門口探頭說。

     &ldquo看到了。

    就算我們一天隻煮一次,馬鈴薯也隻夠吃到收獲時節。

    &rdquo &ldquo一天隻一次!&rdquo &ldquo怎麼辦呢?我們人口這麼多,十張饑餓的嘴巴,加上貪吃的胃!&mdash&mdash我們得想辦法。

    &rdquo &ldquo反正不能動小牡牛的腦筋。

    我告訴你,我不願意把它賣掉。

    随你怎麼辦,就是不能賣牛!&rdquo 他擺擺手,活像趕一隻纏人的黃蜂,她走了以後,他又點上煙鬥。

     &ldquo豬頭豬腦的老婆娘!&hellip&hellip如果需要&hellip&hellip小牡牛又不是神聖的東西,值得為它舍命!&rdquo 現在太陽射入他的眼睛,他隻轉個身,慢慢抽煙鬥。

    他放松皮帶(一頓馬鈴薯在肚子裡發脹),開始打盹兒。

    白鴿在茅頂咕咕叫,樹葉發出困倦的呢喃。

     &ldquo湯瑪士!&rdquo 是愛嘉莎的聲音。

    他睜開眼睛。

    她坐在他身邊,滿眼焦急的神色。

     她說:&ldquo收獲前這幾個月對你來說很難熬。

    你如果願意,我有一點錢,你可以拿去。

    我是留來辦喪事用的,但是你們手頭那麼緊,我借你們好了。

    何必賣小牡牛?它出生的時候,我站在旁邊,它是品種很好的乳牛。

    上蒼願意,我也許能活到收獲時節呢&hellip&hellip到時候你們再還我,就算地主農夫,急迫時接受親戚的錢也不算丢臉嘛。

    喏!&rdquo她塞了三盧布給他,都是銀币。

     &ldquo不,拿回去,我會想辦法。

    &rdquo &ldquo喏,我可以再加半盧布。

    拿着。

    &rdquo她低聲求他。

     &ldquo不。

    不過我謝謝你。

    你太客氣了。

    &rdquo &ldquo喏,還有,總共三十茲洛蒂,請收下!&rdquo她檢視錢袋,算出幾枚五科培的錢币,強忍住淚水。

    這對她是很大的犧牲,每提出一枚硬币,她心裡就刺痛一下。

     錢币在陽光下發出誘人的光澤。

    他看着看着,眼睛因渴望而發光,全是銀晃晃的新錢哩。

    但是他歎口氣,努力克制自己,對她說: &ldquo仔細收好,否則人家看見,說不定會偷走喔。

    &rdquo 她還低聲求他收下,但他一言不發,她慢慢把财寶收起來。

     &ldquo你為什麼不住我們家?&rdquo過了一會兒他問道。

     &ldquo怎麼行?我一點用處都沒有,連趕鵝都不會&mdash&mdash我身體很弱,一天一天等死。

    能死在親人家真的比較愉快。

    是的,就算睡小牡牛睡過的牛欄也好&mdash&mdash我為喪事準備了四十茲洛蒂,也許還夠加一場彌撒&hellip&hellip不愧為地主農夫的親戚!&hellip&hellip我會把羽毛被留給你們&hellip&hellip别怕,我會在你們家靜靜睡着,而且比你們預料中來得快,很快&hellip&hellip&rdquo她結結巴巴,心撲騰撲騰亂跳,等着他說一句:&ldquo留在我們家吧!&rdquo 他沒有說,假裝聽不懂她瞎扯的要旨,伸伸腰,打打哈欠,坐立不安地在屋前、谷倉、草堆四周走來走去&hellip&hellip 她哀泣和呻吟。

    &ldquo怎麼行呢,真的?他是有名的莊稼漢&mdash&mdash我是可憐的乞丐婆!&rdquo