八
關燈
小
中
大
今天是個怡人的日子,暖烘烘卻很爽快:農民們睡了一宿好覺之後,早晨一醒就跳起來,先祈禱,然後去上工,連呵欠都不打一下。
大紅的日球慢慢爬上天空,空中有幾絲薄霧,深不可測的大蒼穹飄着一簇又一簇軟綿綿的白雲。
微風到處吹,活像地主農夫大清早催家眷起床,喚醒了軟弱的谷子,吹散薄霧,擺動頭頂的樹枝,圍着果園打轉,将最後幾朵櫻花像雪片般撒了一地。
麗蔔卡村也迅速蘇醒和起床。
好多亂蓮蓬的腦袋伸出門外,以惺忪的睡眼打量世間。
有人漱洗,很多衣冠不整的婦人提水進屋。
有男人在劈柴,有闆車開上大道口煙囪看起花彩狀的炊煙,賴床的人挨了一頓尖聲的臭罵。
時候還早。
東邊的太陽在天上還不及一人高,紅光由果樹間斜射進來,但是大家都很活躍。
大風不知逃到哪兒去了,村民享受到迷人的甯靜,清新又舒服的早晨,太陽照在水面上,露水像珍珠由每一座屋頂往下滴,燕子飛過清純的天空,鹳鳥離巢找食物。
公雞在樹籬上鼓翼喔喔啼,公鵝呱呱叫,領着小鵝前往玫瑰色的水塘。
牛棚裡牛隻眸哞低吼,村民在牛棚四周和庭院匆匆擠牛奶。
每一座圍牆都有人趕公牛上大路,它們沉重地往前走,懶洋洋低鳴,身子挨擦樹幹和籬笆,過路的羊群擡頭咩咩叫,擠到滿是灰塵的路中央。
這一切牲口都被趕到教堂前面的大空地,年長的農夫騎着馬,猛揮鞭子猛流汗,在那兒召集散亂的禽獸,并催落後者快點走。
過了一會兒,看鵝童趕着嘎嘎叫的白鵝來了,或者有人牽一頭母牛或拴腳的馬兒到休耕地去吃草。
不過,這些人畜很快就過去了,其餘的村民正準備參加市集,市集訂在男人出獄回來一星期以後。
麗蔔卡村樣樣都逐漸恢複平常的狀态。
并非一切都完全上軌道。
他們還很懶,經常在床上躺過了頭。
有些人上酒店的次數過多&mdash&mdash他們說這樣才能聽消息,不落伍。
很多人走來走去聊天,荒廢半日的光陰,有些人潦潦草草做最急迫的工作。
強迫賦閑這麼久,一旦出獄,要正常運作實在不簡單。
不過情況一天天好轉,工作日酒店的客人愈來愈少了,饑貧掐着男人的喉嚨,逼他們流汗賣命。
不過,那天台慕夫有一場市集,他們甯願去看看,暫時将工作緩一緩。
此外,收獲季之前的窮日子提前到來,非常艱難,大多數人家都哀哀叫苦。
凡是能賣的東西,他們都急着送到市集去賣。
也有人隻是去跟鄰居閑聊,看看熱鬧,或者喝杯伏特加酒。
人人各有煩惱,除了市集或地方節慶,大家到什麼地方找安慰、發牢騷或聽取好忠告呢? 所以,牛都趕出去吃草後,有車的人備車,沒車的人都走路出門。
最窮的人先上路。
菲利普卡凄然趕着六隻老鵝,她不得不犧牲。
她丈夫一回來就生病,她沒有糧食下鍋。
有些地客帶着剛生産的小牡牛出門。
苦難伸進各種人家:歪嘴喬治雖有八英畝田地,卻不得不賣掉一頭乳牛;他的鄰居約瑟夫·瓦尼克趕着一頭母豬和整窩的豬仔去賣。
他們得盡量苦撐。
不止一個人過不去,逼得賣掉最好的馬。
例如古爾巴斯,他欠巴爾瑟瑞克大媽十五盧布,她上法庭控告他,判決對他不利。
于是在家人的淚眼中,他跨騎着栗毛馬,要帶去出售。
車子一輛接一輛密密麻麻前進。
有錢的地主農夫也帶一點财物去賣;社區長提醒過他們,他們該繳稅了。
同樣的,有許多主婦帶東西上市集,母雞在車上她們的圍裙裡咯咯叫,走路的人用大方巾提着蛋類和奶油。
有人肩上扛着假日華服或布料去賣。
彌撒比平常早,而且倉促完成,軍人之妻苔瑞莎有話要跟神父說,他一走出教堂去吃早餐,她就來了。
當時她不敢上前攀談,站在花園欄杆外等他出來,但是她還沒趕到他身邊,他已登上俄式馬車,向台慕夫開去。
她歎了一口氣,凄然目送他,他的車子走上白楊路,不斷掀起一團塵埃,又落在四周的田地裡,闆車照舊咔咔前進,路邊有一縱隊紅襯裙在樹影間若隐若現。
過了不久,麗蔔卡村漸漸恢複安甯。
磨坊、打鐵鋪都關了,路面很快就空無一人,留守的人忙着在菜園裡工作,或在圍牆四周瞎忙。
苔瑞莎憂心忡忡走回家。
她住在教堂那一邊,離馬修家很近,屋子隻有一個大房間和半條走廊!分财産的時候,她哥哥把房子分成兩半,将他分内的半間拆走,到自己的土地上重蓋一間。
鋸斷的屋梁和牆壁像枯瘦的肋骨頂着煤垢斑斑的煙囪。
娜絲特卡在門檻上看見她,兩家人中間隻隔着一片狹小的果園。
&ldquo怎麼?怎麼?他有沒有替你看信?&rdquo她沖過來說。
苔瑞莎說明她失望的原委。
&ldquo我想風琴師會看信。
他認得字。
&rdquo &ldquo當然;不過我怎能空手去呢?&rdquo &ldquo帶幾枚蛋給他。
&rdquo &ldquo我隻有鴨蛋,别的蛋娘都拿去賣了。
&rdquo &ldquo沒關系,他不會拒收鴨蛋。
&rdquo &ldquo我想去,可是我很害怕!我若知道信上寫些什麼多好!&rdquo&hellip&hellip她由懷裡掏出她丈夫的信,是社區長頭一天由辦公室帶回來給她的。
&ldquo這封信究竟寫些什麼?&rdquo 娜絲特卡接過她手上髒兮兮的信紙,坐在栅門的階梯上,辛辛苦苦看信,苔瑞莎則坐頂端的木闆。
她托着下巴,用恐懼的表情盯着娜絲特卡正在拼的神秘符号。
但是她隻認得頭一句&ldquo贊美耶稣基督!&rdquo &ldquo我讀不下去了,沒有用。
但是馬修一定看得懂。
&rdquo 她滿面通紅,細聲細氣說:&ldquo噢,娜絲特卡!我求你,别跟他提這封信!&rdquo &ldquo若是印刷品多好!什麼書我都看得懂,字母我完全認得。
&mdash&mdash不過我認不出這些筆畫和彎鈎&hellip&hellip活像蒼蠅浸墨水在紙上爬出來的。
&rdquo &ldquo娜絲特卡,你不會告訴他吧?&rdquo &ldquo昨天我才告訴你,我不會扯進這件事。
不過,你丈夫若回來,事情總會揭開的!&rdquo她站起來說。
苔瑞莎一句話都說不出口,強忍住眼淚,幾乎窒息。
娜絲特卡退開,心裡不太高興,一路走一路喚家禽;苔瑞莎包上五枚鴨蛋,前往風琴師家。
她走了好久才到那兒,一路停留,在樹陰下東溜西躲,望着眼前看不懂的符号。
&ldquo也許他要回來了&hellip&hellip&rdquo 她非常害怕,飽受折騰,膝蓋直發抖,心撲騰撲騰亂跳,宛如需要救助的人蹒跚前、進,眼睛迷迷蒙蒙的,她不止一次次地倚在樹上免得摔跤。
&ldquo說不定他隻是寫信來要錢!&rdquo&hellip&hellip 她的腳步漸漸松弛,來信變成一大負擔,一大折磨,她老是把它由手上收進懷裡,又放回手上。
風琴師家好像沒有人。
房門大開,所有的房間都空空如也。
有一扇窗戶挂了一件襯裙當遮簾,裡面傳出鼾聲。
她怯生生地進到走廊,回頭看看院子。
一位女傭坐在廚房門口,一面攪奶油一面用樹枝趕蒼蠅。
&ldquo你家女主人呢?&rdquo &ldquo在花園裡,你馬上就會聽到她的聲音!&rdquo 苔瑞莎站在那兒,手上拿着那封信,拉起圍巾來蓋頭,因為現在太陽高挂在棚屋頂上。
神父的院子傳出家禽的叫聲,兩座院子隻隔一道樹籬,鴨子在水窪裡吵,小火雞在樹籬附近哀啼;公火雞垂着翅膀,氣沖沖攻擊泥地上打滾的乳豬;鴿子在空中盤桓,像一團雪霧慢慢落在紅色的屋頂上。
苔瑞莎兩眼潤濕。
她偏開面孔問道, &ldquo風琴師在不在家?&rdquo &ldquo不在家去哪裡?神父走了,他又躺下來睡覺。
&rdquo &ldquo神父一定到市集去啰?&rdquo &ldquo啊,是的,去買一頭公牛。
&rdquo &ldquo什麼,他的财物還不夠多嗎?&rdquo &ldquo闊人想要的更多。
&rdquo女傭咕哝道。
苔瑞莎沉默了一會兒。
她的财産這麼少,别人卻擁有那麼多,實在很難受! 女傭宣布說:&ldquo女主人來了!&rdquo她一上一下用力操作攪拌器,奶油直在外噴。
風琴師太太正在罵人:&ldquo都是你害的,懶骨頭!你故意放馬兒進苜蓿園,因為你不想走遠路去休耕地!吃了兩枝苜宿!我馬上告訴你姑丈,你這一無是處的人,你會挨一頓好打!&rdquo &ldquo我親自趕馬到休耕地,真的,而且綁在馬廄裡!&rdquo &ldquo别撒謊!你姑丈會跟你談談!&rdquo &ldquo但是姑姑,我告訴你,我沒趕馬上那兒。
&rdquo &ldquo那是誰?難道是神父,呃?&rdquo她諷刺說。
&ldquo你猜對了,姑姑。
是的,神父放馬兒到那邊吃草。
&rdquo小夥子提高嗓門說。
&ldquo你瘋啦?閉嘴,免得人家聽見。
&rdquo &ldquo我不!我要當他的面說!&mdash&mdash天亮我去牽馬進來,紅棕色的那匹躺在地上,母馬正在吃草。
兩匹都在我昨天晚上離開時的位置。
我解開繩子,騎上紅棕色那匹,看見有馬兒在我們的苜蓿園吃草。
天色灰蒙蒙&mdash&mdash我斜着走,靠近神父的花園,阻擋它們,所以我經過克倫巴家的小徑。
那時候我看見神父正在做每日祈禱,回頭用鞭子打馬兒,趕他們到苜蓿園裡去!&rdquo &ldquo噓,麥克!&hellip&hellip沒聽過的怪事!&hellip&hellip神父本人!&hellip&hellip我老是說去年的茅草&hellip&hellip不過安靜,有個女人來了。
&rdquo 她匆匆進屋,風琴師在床上呼喚麥克。
苔瑞莎把鴨蛋交給她,擁抱主婦的膝蓋,要求對方轉述她丈夫來函的内容。
&ldquo稍等一下。
&rdquo 過了一會兒,他們叫她進房間。
風琴師衣履不整&mdash&mdash隻穿襯衫和内褲&mdash&mdash正在喝晨間咖啡。
他開始念信給她聽。
她聽着聽着,心如死灰。
是的,他&mdash&mdash她丈夫收獲時節要退伍回鄉,跟佛拉莊的庫巴·牙契克和老波瑞納的兒子喬治同行。
來信很親昵,他渴望見她,問起家中的每一個人,問候親友,想到要回來簡直樂昏了。
喬治也在信上附了幾句話,請她将還鄉的消息轉告他父親。
可憐的家夥!他不知道村子裡出了什麼事情。
丈夫的情話像鞭子打中苔瑞莎的芳心。
她盡力忍受這可怕的消息,但是她的眼睛很快就濕了,眼淚道出一切秘密。
&ldquo她丈夫要回來,她好高興喔!&rdquo風琴師太太加強語氣嘲笑說。
聽了這句話,她哭得更兇,趕快逃走,免得他們看她進一步崩潰。
她在樹籬四周蹲伏了好一段時間。
&ldquo我怎麼辦?噢,我怎麼辦?&rdquo她非常傷心,無助地哭喊道。
她丈夫要回來了&hellip&hellip他會知道真相!一想起來她就吓得半死。
她丈夫亞斯葉克是親切的男人,但生性急躁,普洛什卡家族全是那種個性。
他不會原諒這件事,他會宰了馬修。
她哭道:&ldquo噢,主啊,發發慈悲吧!&rdquo但她絲毫沒想到她自己。
過了一會兒,她流着眼淚到波瑞納家。
漢卡不在,早就出去了,雅歌娜在娘家工作。
隻有雅固絲坦卡和幼姿卡在家,正在果園裡曬衣物。
她轉告喬治的消息,轉身要走。
但是老太婆把她拉到一邊,低聲用特别和氣的口吻說: &ldquo苔瑞莎,要自制,要明理。
壞嘴巴不可能不議論&hellip&hellip你丈夫亞斯葉克回來,無論如何總會知道的。
想想看:情夫隻纏綿一個月,丈夫卻要厮守一輩子。
我給你好忠告。
&rdquo &ldquo你這話什麼意思?&rdquo她假裝不懂,結結巴巴說。
&ldquo别裝了,我們都知道你們倆的事。
趁現在還來得及,扣發馬修去辦他的事務。
如果這樣,亞斯葉克就不會相信大家的說法。
他想你;你不難叫他相信你的話!馬修喜歡你的床,卻沒有義務守着你:趁你有辦法的時候擺脫他&hellip&hellip愛情!像昨天一眨眼就過去了。
就算你為它犧牲性命,也留不住它。
愛情&mdash&mdash像假日的珍馐,天天吃的人根本不想吃。
俗語說:&lsquo戀愛使我們俏麗又活潑;一旦結婚,我們就死氣沉沉了!&rsquo也許很對,不過跟丈夫兒女死闆闆度日比違法的自由強多了。
别哭,趁現在來得及,趕快自救。
萬一你丈夫為你失節而不再愛你,把你趕出家門,那怎麼辦呢?你要上哪兒去?完蛋,成為大家的笑柄!傻瓜!每個男人都有短褲,馬修和庫巴都差不多,人人發同樣的誓,情分在時都甜如蜜糖。
現在好好想一想,記住我的話;我身為你阿姨,是為你好。
&rdquo 苔瑞莎不肯聽下去。
她逃入田間,坐在黑麥田徹底發洩她的痛苦。
她斟酌雅固絲坦卡的話,但是沒有效。
她對馬修的情感太強了,想到要放棄他,她就像受傷的野獸在地上打滾。
過了一段時間,附近有人吵架,她連忙跳起來。
社區長家門前有一場尖銳的口角。
社區長太太和柯齊爾大媽兇巴巴地對罵。
她們面對面站着,中間隔着馬路和彼
大紅的日球慢慢爬上天空,空中有幾絲薄霧,深不可測的大蒼穹飄着一簇又一簇軟綿綿的白雲。
微風到處吹,活像地主農夫大清早催家眷起床,喚醒了軟弱的谷子,吹散薄霧,擺動頭頂的樹枝,圍着果園打轉,将最後幾朵櫻花像雪片般撒了一地。
麗蔔卡村也迅速蘇醒和起床。
好多亂蓮蓬的腦袋伸出門外,以惺忪的睡眼打量世間。
有人漱洗,很多衣冠不整的婦人提水進屋。
有男人在劈柴,有闆車開上大道口煙囪看起花彩狀的炊煙,賴床的人挨了一頓尖聲的臭罵。
時候還早。
東邊的太陽在天上還不及一人高,紅光由果樹間斜射進來,但是大家都很活躍。
大風不知逃到哪兒去了,村民享受到迷人的甯靜,清新又舒服的早晨,太陽照在水面上,露水像珍珠由每一座屋頂往下滴,燕子飛過清純的天空,鹳鳥離巢找食物。
公雞在樹籬上鼓翼喔喔啼,公鵝呱呱叫,領着小鵝前往玫瑰色的水塘。
牛棚裡牛隻眸哞低吼,村民在牛棚四周和庭院匆匆擠牛奶。
每一座圍牆都有人趕公牛上大路,它們沉重地往前走,懶洋洋低鳴,身子挨擦樹幹和籬笆,過路的羊群擡頭咩咩叫,擠到滿是灰塵的路中央。
這一切牲口都被趕到教堂前面的大空地,年長的農夫騎着馬,猛揮鞭子猛流汗,在那兒召集散亂的禽獸,并催落後者快點走。
過了一會兒,看鵝童趕着嘎嘎叫的白鵝來了,或者有人牽一頭母牛或拴腳的馬兒到休耕地去吃草。
不過,這些人畜很快就過去了,其餘的村民正準備參加市集,市集訂在男人出獄回來一星期以後。
麗蔔卡村樣樣都逐漸恢複平常的狀态。
并非一切都完全上軌道。
他們還很懶,經常在床上躺過了頭。
有些人上酒店的次數過多&mdash&mdash他們說這樣才能聽消息,不落伍。
很多人走來走去聊天,荒廢半日的光陰,有些人潦潦草草做最急迫的工作。
強迫賦閑這麼久,一旦出獄,要正常運作實在不簡單。
不過情況一天天好轉,工作日酒店的客人愈來愈少了,饑貧掐着男人的喉嚨,逼他們流汗賣命。
不過,那天台慕夫有一場市集,他們甯願去看看,暫時将工作緩一緩。
此外,收獲季之前的窮日子提前到來,非常艱難,大多數人家都哀哀叫苦。
凡是能賣的東西,他們都急着送到市集去賣。
也有人隻是去跟鄰居閑聊,看看熱鬧,或者喝杯伏特加酒。
人人各有煩惱,除了市集或地方節慶,大家到什麼地方找安慰、發牢騷或聽取好忠告呢? 所以,牛都趕出去吃草後,有車的人備車,沒車的人都走路出門。
最窮的人先上路。
菲利普卡凄然趕着六隻老鵝,她不得不犧牲。
她丈夫一回來就生病,她沒有糧食下鍋。
有些地客帶着剛生産的小牡牛出門。
苦難伸進各種人家:歪嘴喬治雖有八英畝田地,卻不得不賣掉一頭乳牛;他的鄰居約瑟夫·瓦尼克趕着一頭母豬和整窩的豬仔去賣。
他們得盡量苦撐。
不止一個人過不去,逼得賣掉最好的馬。
例如古爾巴斯,他欠巴爾瑟瑞克大媽十五盧布,她上法庭控告他,判決對他不利。
于是在家人的淚眼中,他跨騎着栗毛馬,要帶去出售。
車子一輛接一輛密密麻麻前進。
有錢的地主農夫也帶一點财物去賣;社區長提醒過他們,他們該繳稅了。
同樣的,有許多主婦帶東西上市集,母雞在車上她們的圍裙裡咯咯叫,走路的人用大方巾提着蛋類和奶油。
有人肩上扛着假日華服或布料去賣。
彌撒比平常早,而且倉促完成,軍人之妻苔瑞莎有話要跟神父說,他一走出教堂去吃早餐,她就來了。
當時她不敢上前攀談,站在花園欄杆外等他出來,但是她還沒趕到他身邊,他已登上俄式馬車,向台慕夫開去。
她歎了一口氣,凄然目送他,他的車子走上白楊路,不斷掀起一團塵埃,又落在四周的田地裡,闆車照舊咔咔前進,路邊有一縱隊紅襯裙在樹影間若隐若現。
過了不久,麗蔔卡村漸漸恢複安甯。
磨坊、打鐵鋪都關了,路面很快就空無一人,留守的人忙着在菜園裡工作,或在圍牆四周瞎忙。
苔瑞莎憂心忡忡走回家。
她住在教堂那一邊,離馬修家很近,屋子隻有一個大房間和半條走廊!分财産的時候,她哥哥把房子分成兩半,将他分内的半間拆走,到自己的土地上重蓋一間。
鋸斷的屋梁和牆壁像枯瘦的肋骨頂着煤垢斑斑的煙囪。
娜絲特卡在門檻上看見她,兩家人中間隻隔着一片狹小的果園。
&ldquo怎麼?怎麼?他有沒有替你看信?&rdquo她沖過來說。
苔瑞莎說明她失望的原委。
&ldquo我想風琴師會看信。
他認得字。
&rdquo &ldquo當然;不過我怎能空手去呢?&rdquo &ldquo帶幾枚蛋給他。
&rdquo &ldquo我隻有鴨蛋,别的蛋娘都拿去賣了。
&rdquo &ldquo沒關系,他不會拒收鴨蛋。
&rdquo &ldquo我想去,可是我很害怕!我若知道信上寫些什麼多好!&rdquo&hellip&hellip她由懷裡掏出她丈夫的信,是社區長頭一天由辦公室帶回來給她的。
&ldquo這封信究竟寫些什麼?&rdquo 娜絲特卡接過她手上髒兮兮的信紙,坐在栅門的階梯上,辛辛苦苦看信,苔瑞莎則坐頂端的木闆。
她托着下巴,用恐懼的表情盯着娜絲特卡正在拼的神秘符号。
但是她隻認得頭一句&ldquo贊美耶稣基督!&rdquo &ldquo我讀不下去了,沒有用。
但是馬修一定看得懂。
&rdquo 她滿面通紅,細聲細氣說:&ldquo噢,娜絲特卡!我求你,别跟他提這封信!&rdquo &ldquo若是印刷品多好!什麼書我都看得懂,字母我完全認得。
&mdash&mdash不過我認不出這些筆畫和彎鈎&hellip&hellip活像蒼蠅浸墨水在紙上爬出來的。
&rdquo &ldquo娜絲特卡,你不會告訴他吧?&rdquo &ldquo昨天我才告訴你,我不會扯進這件事。
不過,你丈夫若回來,事情總會揭開的!&rdquo她站起來說。
苔瑞莎一句話都說不出口,強忍住眼淚,幾乎窒息。
娜絲特卡退開,心裡不太高興,一路走一路喚家禽;苔瑞莎包上五枚鴨蛋,前往風琴師家。
她走了好久才到那兒,一路停留,在樹陰下東溜西躲,望着眼前看不懂的符号。
&ldquo也許他要回來了&hellip&hellip&rdquo 她非常害怕,飽受折騰,膝蓋直發抖,心撲騰撲騰亂跳,宛如需要救助的人蹒跚前、進,眼睛迷迷蒙蒙的,她不止一次次地倚在樹上免得摔跤。
&ldquo說不定他隻是寫信來要錢!&rdquo&hellip&hellip 她的腳步漸漸松弛,來信變成一大負擔,一大折磨,她老是把它由手上收進懷裡,又放回手上。
風琴師家好像沒有人。
房門大開,所有的房間都空空如也。
有一扇窗戶挂了一件襯裙當遮簾,裡面傳出鼾聲。
她怯生生地進到走廊,回頭看看院子。
一位女傭坐在廚房門口,一面攪奶油一面用樹枝趕蒼蠅。
&ldquo你家女主人呢?&rdquo &ldquo在花園裡,你馬上就會聽到她的聲音!&rdquo 苔瑞莎站在那兒,手上拿着那封信,拉起圍巾來蓋頭,因為現在太陽高挂在棚屋頂上。
神父的院子傳出家禽的叫聲,兩座院子隻隔一道樹籬,鴨子在水窪裡吵,小火雞在樹籬附近哀啼;公火雞垂着翅膀,氣沖沖攻擊泥地上打滾的乳豬;鴿子在空中盤桓,像一團雪霧慢慢落在紅色的屋頂上。
苔瑞莎兩眼潤濕。
她偏開面孔問道, &ldquo風琴師在不在家?&rdquo &ldquo不在家去哪裡?神父走了,他又躺下來睡覺。
&rdquo &ldquo神父一定到市集去啰?&rdquo &ldquo啊,是的,去買一頭公牛。
&rdquo &ldquo什麼,他的财物還不夠多嗎?&rdquo &ldquo闊人想要的更多。
&rdquo女傭咕哝道。
苔瑞莎沉默了一會兒。
她的财産這麼少,别人卻擁有那麼多,實在很難受! 女傭宣布說:&ldquo女主人來了!&rdquo她一上一下用力操作攪拌器,奶油直在外噴。
風琴師太太正在罵人:&ldquo都是你害的,懶骨頭!你故意放馬兒進苜蓿園,因為你不想走遠路去休耕地!吃了兩枝苜宿!我馬上告訴你姑丈,你這一無是處的人,你會挨一頓好打!&rdquo &ldquo我親自趕馬到休耕地,真的,而且綁在馬廄裡!&rdquo &ldquo别撒謊!你姑丈會跟你談談!&rdquo &ldquo但是姑姑,我告訴你,我沒趕馬上那兒。
&rdquo &ldquo那是誰?難道是神父,呃?&rdquo她諷刺說。
&ldquo你猜對了,姑姑。
是的,神父放馬兒到那邊吃草。
&rdquo小夥子提高嗓門說。
&ldquo你瘋啦?閉嘴,免得人家聽見。
&rdquo &ldquo我不!我要當他的面說!&mdash&mdash天亮我去牽馬進來,紅棕色的那匹躺在地上,母馬正在吃草。
兩匹都在我昨天晚上離開時的位置。
我解開繩子,騎上紅棕色那匹,看見有馬兒在我們的苜蓿園吃草。
天色灰蒙蒙&mdash&mdash我斜着走,靠近神父的花園,阻擋它們,所以我經過克倫巴家的小徑。
那時候我看見神父正在做每日祈禱,回頭用鞭子打馬兒,趕他們到苜蓿園裡去!&rdquo &ldquo噓,麥克!&hellip&hellip沒聽過的怪事!&hellip&hellip神父本人!&hellip&hellip我老是說去年的茅草&hellip&hellip不過安靜,有個女人來了。
&rdquo 她匆匆進屋,風琴師在床上呼喚麥克。
苔瑞莎把鴨蛋交給她,擁抱主婦的膝蓋,要求對方轉述她丈夫來函的内容。
&ldquo稍等一下。
&rdquo 過了一會兒,他們叫她進房間。
風琴師衣履不整&mdash&mdash隻穿襯衫和内褲&mdash&mdash正在喝晨間咖啡。
他開始念信給她聽。
她聽着聽着,心如死灰。
是的,他&mdash&mdash她丈夫收獲時節要退伍回鄉,跟佛拉莊的庫巴·牙契克和老波瑞納的兒子喬治同行。
來信很親昵,他渴望見她,問起家中的每一個人,問候親友,想到要回來簡直樂昏了。
喬治也在信上附了幾句話,請她将還鄉的消息轉告他父親。
可憐的家夥!他不知道村子裡出了什麼事情。
丈夫的情話像鞭子打中苔瑞莎的芳心。
她盡力忍受這可怕的消息,但是她的眼睛很快就濕了,眼淚道出一切秘密。
&ldquo她丈夫要回來,她好高興喔!&rdquo風琴師太太加強語氣嘲笑說。
聽了這句話,她哭得更兇,趕快逃走,免得他們看她進一步崩潰。
她在樹籬四周蹲伏了好一段時間。
&ldquo我怎麼辦?噢,我怎麼辦?&rdquo她非常傷心,無助地哭喊道。
她丈夫要回來了&hellip&hellip他會知道真相!一想起來她就吓得半死。
她丈夫亞斯葉克是親切的男人,但生性急躁,普洛什卡家族全是那種個性。
他不會原諒這件事,他會宰了馬修。
她哭道:&ldquo噢,主啊,發發慈悲吧!&rdquo但她絲毫沒想到她自己。
過了一會兒,她流着眼淚到波瑞納家。
漢卡不在,早就出去了,雅歌娜在娘家工作。
隻有雅固絲坦卡和幼姿卡在家,正在果園裡曬衣物。
她轉告喬治的消息,轉身要走。
但是老太婆把她拉到一邊,低聲用特别和氣的口吻說: &ldquo苔瑞莎,要自制,要明理。
壞嘴巴不可能不議論&hellip&hellip你丈夫亞斯葉克回來,無論如何總會知道的。
想想看:情夫隻纏綿一個月,丈夫卻要厮守一輩子。
我給你好忠告。
&rdquo &ldquo你這話什麼意思?&rdquo她假裝不懂,結結巴巴說。
&ldquo别裝了,我們都知道你們倆的事。
趁現在還來得及,扣發馬修去辦他的事務。
如果這樣,亞斯葉克就不會相信大家的說法。
他想你;你不難叫他相信你的話!馬修喜歡你的床,卻沒有義務守着你:趁你有辦法的時候擺脫他&hellip&hellip愛情!像昨天一眨眼就過去了。
就算你為它犧牲性命,也留不住它。
愛情&mdash&mdash像假日的珍馐,天天吃的人根本不想吃。
俗語說:&lsquo戀愛使我們俏麗又活潑;一旦結婚,我們就死氣沉沉了!&rsquo也許很對,不過跟丈夫兒女死闆闆度日比違法的自由強多了。
别哭,趁現在來得及,趕快自救。
萬一你丈夫為你失節而不再愛你,把你趕出家門,那怎麼辦呢?你要上哪兒去?完蛋,成為大家的笑柄!傻瓜!每個男人都有短褲,馬修和庫巴都差不多,人人發同樣的誓,情分在時都甜如蜜糖。
現在好好想一想,記住我的話;我身為你阿姨,是為你好。
&rdquo 苔瑞莎不肯聽下去。
她逃入田間,坐在黑麥田徹底發洩她的痛苦。
她斟酌雅固絲坦卡的話,但是沒有效。
她對馬修的情感太強了,想到要放棄他,她就像受傷的野獸在地上打滾。
過了一段時間,附近有人吵架,她連忙跳起來。
社區長家門前有一場尖銳的口角。
社區長太太和柯齊爾大媽兇巴巴地對罵。
她們面對面站着,中間隔着馬路和彼