一
關燈
小
中
大
子。
她心懷感激,慶幸能活到今天,能回來找自己的親人。
她懷着這種希望,才能熬過整個冬天:這個願望使她堅強,沒被寒冬、貧困和死亡打倒。
她坐在灌木叢下整理衣裳,但是沒辦法。
她興奮得四肢發抖,一顆心像被人勒死的鳥兒怦怦亂跳。
&ldquo這裡還有好心人。
&rdquo她用力看着頭陀袋,低聲說。
她知道自己存下的錢足夠做喪葬費了。
多年來,她一心想着一件事:上蒼召喚她的時候,她要死在自己的村莊,躺在民宅的羽毛被上,面對牆上的一排聖像&mdash&mdash一像所有主婦一般死法。
為了最後那神聖的一刻,她存錢存了好多年! 她在克倫巴家的閣樓上擁有一個櫃子,裡面有一件大羽毛被,有床單和枕頭,有新的枕套;一切都幹幹淨淨,從來沒用過,随時準備着。
那套寝具沒有别的地方可放,因為她沒有自用的房間和床鋪,通常都睡屋角的草墊子,或者睡牛舍,看情況而定,家人叫她睡哪兒她就睡哪兒。
她從不争取權利,也不發牢騷,知道世上的一切都照上帝的意旨,有罪的世人是改變不了的。
但是&mdash&mdash她要求上蒼原諒她的自尊心&mdash&mdash她暗暗夢想一件事:希望葬禮像村中的主婦一樣,她為此戰戰兢兢祈禱過好久了。
所以,她一到村莊,知道自己太限不遠了,自然而然開始估量她是否忘了什麼事情。
不,她需要的一切都準備好了。
她随身帶了一隻聖燭節的小蠟燭,是她看守死人一夜才讨來的,還有一瓶聖水,一把新的灑水刷,一張欽斯托荷娃聖母的聖像,她死前要拿着這張像和兒十茲洛蒂的喪葬錢,她死後說不定還能做一場彌撒哩,有蠟燭,教堂門口又有灑聖水儀式。
她不敢奢望神父送遺體到基地。
那是不可能的。
并非每一位地主都有那份榮幸,何況,單是那一件事的費用就能把她所有的積蓄耗光! 她深深歎一口氣,站起來,覺得身體比平時虛弱。
肺部發疼,咳得好痛苦,幾乎走不動。
她暗想:&ldquo我若能活到制幹草或者收割時節就好了!噢,到時候我會心甘情願躺下來受死,親愛的耶稣啊!躺下來受死!&rdquo 她自覺這種願望有罪,想找借口。
但是她突然想起一個叫人擔心的問題:誰肯收容她,讓她死在自己家呢? 她說:&ldquo我要找個善心的人家,我若答應給他們一點錢,他們也許願意。
真的,沒有人喜歡陌生人給自己家裡添麻煩。
&rdquo 至于死在她的親戚克倫巴家,她想都不敢想。
&ldquo這麼多小孩!屋裡沒地方,而且現在家禽正在孵蛋,得為它們騰出空間&mdash&mdash何況地主農夫讓乞丐親戚死在他們家也有失體面。
&rdquo 她斟酌這些事,心裡并沒什麼怨尤,同時慢慢走上草地和卷心菜圃防水堤邊的馬路。
水車池在左邊發光,深藍的水面反射出太陽的金色光芒。
岸上長滿低垂的赤楊樹,有一群群大鵝嘎嘎叫,撲打着翅膀,仍泥濘不堪的路上,一隊隊愉快的小孩跑來跑去,大叫大嚷。
麗蔔卡村立在水塘的此岸和彼岸,打從創世紀以來就立在那兒了,房舍半掩在枝葉扶疏的果園和附近的矮樹叢中。
愛嘉莎慢慢前進,并迅速将一切收入眼底。
磨坊主太太坐在門檻上,伴着一群鬧哄哄的小鵝,鵝身蠟黃蠟黃,由她照料着。
愛嘉莎跟她打聲招呼,飛快走過去,很高興牆邊曬太陽的幾條狗沒注意到她。
她過了橋。
流水往水車輪奔去,路面又成兩條,環抱整個村莊。
她遲疑片刻,渴望看一看每樣東話,就向左拐,多走一點路。
她最先經過打鐵鋪,那兒靜悄悄,一點生趣都沒有,熏黑的牆上倚着一輛車的前半部和幾具生鏽的犁田機,但是鐵匠本人不在,他太太穿罩衫和襯衫,忙着挖果園的地面。
愛嘉莎繞過去,停在每棟房子前面,倚着低低的石籬,好奇地打量内部的一切。
家犬走上來聞她的身體,似乎認得是村民,又回到陽光下躺好。
無論她走到哪兒,到處都覺得寂靜又虛空。
最後她走進教堂,自言自語地說:&ldquo男人都不在&hellip&hellip一定是出席法庭,或者在某一個地方開會。
&rdquo 彌撒結束了,神父坐在告解室裡,有十幾個外村遠道來的人留在座位上,不時深深歎幾口氣或者大聲祈禱。
高壇前面挂了一盞燈,不斷冒出一股泛藍的煙波,在高窗射進來的陽光下顫動。
外面麻雀吱吱喳喳,不時口含稻草闖進甬道,偶爾有一隻燕子在大門口啾啾叫,身子一回旋,掠過寒冷又寂靜的牆邊,迅速飛回外面光明的世界。
愛嘉莎短短禱告幾句,匆匆出來,一心想趕到克倫巴家,在教堂前面碰到雅固絲坦卡。
&ldquo什麼,你在那兒,愛嘉莎!&rdquo她驚叫說。
&ldquo是的,好主婦,我在這兒,還活着。
&rdquo她低頭吻對方的手。
&ldquo咦,他們說你在很遠的地方翹辮子了。
我看&lsquo天主的面包&rsquo雖然好賺,對你卻沒什麼好處。
有個教堂墓地等着你。
&rdquo老夜叉婆用嘲笑的表情打量她說。
&ldquo你說得對,好主婦,我這把老骨頭差一點回不來。
&rdquo &ldquo到克倫巴家,呃?&rdquo &ldquo當然。
他們不是我的親戚嗎?&rdquo &ldquo你的頭陀袋裝得相當滿,他們會好心接待你。
我敢說,你的破布裡還紮着幾文錢。
是,是!他們一定會承認你是親戚。
&rdquo &ldquo他們的身體都好吧?&rdquo愛嘉莎為她的嘲笑而痛心,順口問道。
&ldquo都好。
隻有湯瑪士例外,他身體很差,但是在監獄裡慢慢養好了。
&rdquo &ldquo湯瑪士!在監獄裡?别開這種玩笑,我覺得不好玩。
&rdquo &ldquo我重複剛才的話。
請我再加一句,他的同伴可多了&mdash&mdas
她心懷感激,慶幸能活到今天,能回來找自己的親人。
她懷着這種希望,才能熬過整個冬天:這個願望使她堅強,沒被寒冬、貧困和死亡打倒。
她坐在灌木叢下整理衣裳,但是沒辦法。
她興奮得四肢發抖,一顆心像被人勒死的鳥兒怦怦亂跳。
&ldquo這裡還有好心人。
&rdquo她用力看着頭陀袋,低聲說。
她知道自己存下的錢足夠做喪葬費了。
多年來,她一心想着一件事:上蒼召喚她的時候,她要死在自己的村莊,躺在民宅的羽毛被上,面對牆上的一排聖像&mdash&mdash一像所有主婦一般死法。
為了最後那神聖的一刻,她存錢存了好多年! 她在克倫巴家的閣樓上擁有一個櫃子,裡面有一件大羽毛被,有床單和枕頭,有新的枕套;一切都幹幹淨淨,從來沒用過,随時準備着。
那套寝具沒有别的地方可放,因為她沒有自用的房間和床鋪,通常都睡屋角的草墊子,或者睡牛舍,看情況而定,家人叫她睡哪兒她就睡哪兒。
她從不争取權利,也不發牢騷,知道世上的一切都照上帝的意旨,有罪的世人是改變不了的。
但是&mdash&mdash她要求上蒼原諒她的自尊心&mdash&mdash她暗暗夢想一件事:希望葬禮像村中的主婦一樣,她為此戰戰兢兢祈禱過好久了。
所以,她一到村莊,知道自己太限不遠了,自然而然開始估量她是否忘了什麼事情。
不,她需要的一切都準備好了。
她随身帶了一隻聖燭節的小蠟燭,是她看守死人一夜才讨來的,還有一瓶聖水,一把新的灑水刷,一張欽斯托荷娃聖母的聖像,她死前要拿着這張像和兒十茲洛蒂的喪葬錢,她死後說不定還能做一場彌撒哩,有蠟燭,教堂門口又有灑聖水儀式。
她不敢奢望神父送遺體到基地。
那是不可能的。
并非每一位地主都有那份榮幸,何況,單是那一件事的費用就能把她所有的積蓄耗光! 她深深歎一口氣,站起來,覺得身體比平時虛弱。
肺部發疼,咳得好痛苦,幾乎走不動。
她暗想:&ldquo我若能活到制幹草或者收割時節就好了!噢,到時候我會心甘情願躺下來受死,親愛的耶稣啊!躺下來受死!&rdquo 她自覺這種願望有罪,想找借口。
但是她突然想起一個叫人擔心的問題:誰肯收容她,讓她死在自己家呢? 她說:&ldquo我要找個善心的人家,我若答應給他們一點錢,他們也許願意。
真的,沒有人喜歡陌生人給自己家裡添麻煩。
&rdquo 至于死在她的親戚克倫巴家,她想都不敢想。
&ldquo這麼多小孩!屋裡沒地方,而且現在家禽正在孵蛋,得為它們騰出空間&mdash&mdash何況地主農夫讓乞丐親戚死在他們家也有失體面。
&rdquo 她斟酌這些事,心裡并沒什麼怨尤,同時慢慢走上草地和卷心菜圃防水堤邊的馬路。
水車池在左邊發光,深藍的水面反射出太陽的金色光芒。
岸上長滿低垂的赤楊樹,有一群群大鵝嘎嘎叫,撲打着翅膀,仍泥濘不堪的路上,一隊隊愉快的小孩跑來跑去,大叫大嚷。
麗蔔卡村立在水塘的此岸和彼岸,打從創世紀以來就立在那兒了,房舍半掩在枝葉扶疏的果園和附近的矮樹叢中。
愛嘉莎慢慢前進,并迅速将一切收入眼底。
磨坊主太太坐在門檻上,伴着一群鬧哄哄的小鵝,鵝身蠟黃蠟黃,由她照料着。
愛嘉莎跟她打聲招呼,飛快走過去,很高興牆邊曬太陽的幾條狗沒注意到她。
她過了橋。
流水往水車輪奔去,路面又成兩條,環抱整個村莊。
她遲疑片刻,渴望看一看每樣東話,就向左拐,多走一點路。
她最先經過打鐵鋪,那兒靜悄悄,一點生趣都沒有,熏黑的牆上倚着一輛車的前半部和幾具生鏽的犁田機,但是鐵匠本人不在,他太太穿罩衫和襯衫,忙着挖果園的地面。
愛嘉莎繞過去,停在每棟房子前面,倚着低低的石籬,好奇地打量内部的一切。
家犬走上來聞她的身體,似乎認得是村民,又回到陽光下躺好。
無論她走到哪兒,到處都覺得寂靜又虛空。
最後她走進教堂,自言自語地說:&ldquo男人都不在&hellip&hellip一定是出席法庭,或者在某一個地方開會。
&rdquo 彌撒結束了,神父坐在告解室裡,有十幾個外村遠道來的人留在座位上,不時深深歎幾口氣或者大聲祈禱。
高壇前面挂了一盞燈,不斷冒出一股泛藍的煙波,在高窗射進來的陽光下顫動。
外面麻雀吱吱喳喳,不時口含稻草闖進甬道,偶爾有一隻燕子在大門口啾啾叫,身子一回旋,掠過寒冷又寂靜的牆邊,迅速飛回外面光明的世界。
愛嘉莎短短禱告幾句,匆匆出來,一心想趕到克倫巴家,在教堂前面碰到雅固絲坦卡。
&ldquo什麼,你在那兒,愛嘉莎!&rdquo她驚叫說。
&ldquo是的,好主婦,我在這兒,還活着。
&rdquo她低頭吻對方的手。
&ldquo咦,他們說你在很遠的地方翹辮子了。
我看&lsquo天主的面包&rsquo雖然好賺,對你卻沒什麼好處。
有個教堂墓地等着你。
&rdquo老夜叉婆用嘲笑的表情打量她說。
&ldquo你說得對,好主婦,我這把老骨頭差一點回不來。
&rdquo &ldquo到克倫巴家,呃?&rdquo &ldquo當然。
他們不是我的親戚嗎?&rdquo &ldquo你的頭陀袋裝得相當滿,他們會好心接待你。
我敢說,你的破布裡還紮着幾文錢。
是,是!他們一定會承認你是親戚。
&rdquo &ldquo他們的身體都好吧?&rdquo愛嘉莎為她的嘲笑而痛心,順口問道。
&ldquo都好。
隻有湯瑪士例外,他身體很差,但是在監獄裡慢慢養好了。
&rdquo &ldquo湯瑪士!在監獄裡?别開這種玩笑,我覺得不好玩。
&rdquo &ldquo我重複剛才的話。
請我再加一句,他的同伴可多了&mdash&mdas