關燈
屋裡靜得讨厭。

    隻有爐火劈啪響,蟋蟀在角落中啾啾叫,織布機按節拍咻咻響,但是沒有人說話。

    娜絲特卡先打破寂靜的氣氛。

     &ldquo你明天要不要到克倫巴家去紡紗?&rdquo &ldquo羅赫說好要到那兒,讀一本我們古代君王的故事。

    &rdquo &ldquo我想去,但是我還不敢說。

    &rdquo她以詢問的眼光看看她丈夫。

     &ldquo噢,讓我去嘛,爹。

    &rdquo幼姿卡哀求道。

     他沒有搭腔。

    狗在門外大聲叫,綽号叫&lsquo颠三倒四&rsquo的亞斯葉克走進來,恐怖兮兮地四處張望。

     多明尼克大媽對他大聲嚷道:&ldquo關上門,你這笨瓜!這裡不是牛舍。

    &rdquo 雅歌娜說:&ldquo别怕成那樣,沒有人會吃掉你。

    &mdash&mdash你為什麼東張西望?&rdquo &ldquo因為那隻鹳&hellip&hellip:它大概躲在某一個地方,準備啄我!&rdquo他結結巴巴地說着,惶然偷看角落。

     懷特克吼道:&ldquo不,它不會再傷你了,老爺已經送走了伯西克。

    &rdquo &ldquo我想不通你為什麼要養那隻鳥,它隻會惡作劇。

    &rdquo &ldquo坐下,别再發牢騷。

    &rdquo娜絲特卡在身邊讓出一個座位來。

     懷特克忿然說,&ldquo哈!除了傻瓜和陌生的野狗,它傷害過誰?它常在屋裡走來走去,神氣得像大地主&hellip&hellip它會抓老鼠,卻從來不礙事兒&hellip&hellip現在他們把它給送走了!&rdquo &ldquo别傷心,你既然這麼喜歡白鹳,等春天來了,你再養一隻嘛。

    &rdquo &ldquo我不幹!這隻永遠是我的。

    等天氣暖和些,我有辦法叫它回來,它一定會回來的。

    &rdquo 亞斯葉克對懷特克的計策追根問底,但是懷特克粗聲粗氣地對他說:他自己查不出來的事情,休想要人家告訴他,隻有傻瓜才一心想知道别人的計策。

     娜絲特卡偏袒亞斯葉克,為此而責罵牛童,亞斯葉克在她心目中頗有分量。

    不錯,他很傻,村民都譏笑他,但他是獨子,有十英畝田地;西蒙隻有五英畝,他母親又很可能反對他娶她,所以她跟亞斯葉克維持好交情,萬一西蒙變卦,還有他可嫁。

     他坐在她身邊,盯着她瞧,想找句話說,這時候社區長沖進來,他已經跟老波瑞納和好了。

    他在門檻上大叫: &ldquo有消息要通知你!你明天中午得出庭。

    &rdquo &ldquo是我家母牛的那個案子?&rdquo &ldquo是,和貴族領地對質。

    &rdquo &ldquo我明天得早一點出發,路途很遠。

    懷特克,馬上去找彼德,把一切準備好。

    你也要去當證人。

    巴特克接到通知沒有?&rdquo &ldquo我今天把所有的法院傳票都帶來了,你們要去一大堆人。

    如果貴族領地理虧,就叫他們賠。

    &rdquo &ldquo非賠不可!那麼好的母牛!&rdquo 社區長跟他說悄悄話:&ldquo跟我到另外的房間,我有話要跟你談。

    &rdquo 他們走出去,好久沒回來,幼姿卡隻得送晚餐過去給他們吃。

     社區長已經不止一次地求他别和貴族領地的人作對,現在又來求他,要他把案子擱下來,看看會有什麼結果,而且當心别和克倫巴一夥人結盟。

    老波瑞納似乎拿不定主意,估計成敗的幾率。

    他不反對聽聽人家的意見,卻不想站在社區長這一邊,上次大地主到磨坊主家,沒把他放在眼裡,他還忿忿不平呢。

     社區長看沒什麼結果,就設法利誘他。

     &ldquo你知道,我、磨坊主和鐵匠已經跟貴族領地達成協議,我們用車子把樹幹載到鋸木廠,鋸成木闆以後,再運進城。

    &rdquo &ldquo是,是,當然我知道,大家談得夠多了,說你不讓别人賺錢。

    &rdquo &ldquo我才不在乎呢!我現在報告我們三個人的協定。

    聽好。

    &rdquo 老頭子瞟了他一眼,用心聽。

     &ldquo我要你成為我們之中的一分子。

    你可以載同樣多的木材。

    你有兩匹很好的拖車馬,車夫隻要趕車就行了,利潤很可觀。

    錢照立方公尺來計算,田地還不能耕作以前,你可以賺一百盧布。

    &rdquo 老波瑞納想了很久。

    他問道:&ldquo你們什麼時候開始幹活兒?&rdquo &ldquo明天開始。

    他們已經在最近的開墾地砍木頭。

    路況相當好,還能走雪橇。

    我的工人星期四出動。

    &rdquo &ldquo該死!我若能知道明天官司會不會赢多好!&rdquo &ldquo加入我們的行動,一切都沒有問題&mdash&mdash我以社區長的身份這麼說。

    &rdquo 老波瑞納猶豫不決想了好久,他專心看看社區長,用粉筆在闆凳上計算,搔搔頭,最後終于說: &ldquo這件事我跟你們一起幹。

    &rdquo &ldquo好。

    明天審判後到磨坊主家來,我們進一步讨論。

    我現在得走了,到鐵匠那兒去拿修好的雪橇輪子。

    &rdquo 他高高興興告辭,以為他鼓動老頭子分擔載貨的差事,已經将老頭子拉到他那一邊。

     不錯,磨坊主可以和貴族領地結合:他的田地不在本村注冊,他對森林也沒有任何權利;社區長大概也如此,他的田地是俄國人從教士手上奪來的;鐵匠亦然。

    他波瑞納可不一樣!他說:&ldquo載木頭是一回事,森林糾紛又是一回事。

    要達成協議,或者完全決裂,還要拖很長的日子。

    我何不跟他們合夥,賺點錢,同時又堅持我們的權益呢?反正有幾十盧布的淨利。

    無論如何,我得雇傭人,養馬匹。

    &rdquo 他微笑着,擦擦手,為自己這個明智決定而沾沾自喜。

     &ldquo他們的見識跟羊群差不多,以為能把我當傻小牛來哄。

    他們自己才傻呢!&rdquo 他心情好極了,回到女人堆。

    雅歌娜不存屋裡。

    大家說她到外面喂豬去了。

     他高高興興閑聊,跟亞斯葉克和多明尼克大媽開玩笑,并等待妻子回來,心情愈來愈焦躁。

    她走了很久。

    他悶聲不響地走到庭院。

    小夥子正在谷倉弄雪橇,以備明天出征。

    他看看馬廄、牛舍和栅欄,到處找不到雅歌娜。

    他摸黑在房檐下等了一會兒。

    這是冷風怒号的暗夜,大朵大朵的暗雲在天空中追逐,不時有白雪花落下來。

     不久栅欄那端的小路朦朦胧胧出現一個黑影。

    老波瑞納沖上去,跳過栅欄,兇巴巴地小聲說: &ldquo你上哪兒去了,喂?&rdquo 雅歌娜雖然吓了一跳,卻裝做若無其事地說: &ldquo去散散心。

    你樣樣都要查嗎?&rdquo她嘲笑一番就進去了。

     他不再提起這件事。

    他們上床以後,他沒擡眼看她,隻用和善的口吻說: &ldquo明天你想不想去克倫巴家?&rdquo &ldquo當然,跟幼姿卡去&mdash&mdash除非你不準。

    &rdquo &ldquo我得上法庭,把家交給上帝照顧。

    你最好留在家。

    &rdquo &ldquo但是你天黑前回不來嗎?&rdquo &ldquo恐怕回不來。

    也許深夜才能到家。

    看來會下雪,我們回家可能很困難。

    不過你要去就去吧,我不禁止你。

    &rdquo