八
關燈
小
中
大
主顯節之後,老波瑞納家變得和墳墓差不多。
沒有哭聲,沒有吵鬧,沒有辱罵,但是滿屋子不祥的寂靜,代表怨恨和壓抑的不平。
屋裡的人都靜靜不說話,氣氛陰森森的,随時等着一件可怕的事情發生,仿佛住在一個随時要倒塌的屋頂下。
那天回到住所,甚至第二天,老波瑞納都沒對雅歌娜說一句重話。
他也沒向多明尼克大媽發牢騷,他絕口不提那件事。
但是他心裡非常生氣,終于氣出病來,沒辦法下床,經常頭暈,身體某處有刺痛感,還不時發燒。
多明尼克大媽用熱油為他擦身子,診斷說:&ldquo沒什麼大不了的。
隻是肝髒發炎,或者子宮移動了位置。
&rdquo他不搭腔,重重哼一聲,瞪着頭頂的屋椽。
她說:&ldquo不能怪雅歌娜,真的不能!&rdquo說話的聲音很低,怕另外一個房間的人聽見。
他不提頭一天晚上的事,她覺得非常不安。
&ldquo那該怪誰?&rdquo他咕哝道。
&ldquo她犯了什麼罪?你撇下她,到私室去喝酒,樂隊奏樂,人人都在大房間跳舞。
怎麼?她該一個人坐在角落裡嗎?她是年輕健康的女人,需要娛樂。
好啦,他硬請,她就陪他跳了。
她有什麼辦法?酒店裡人人都有權利選舞伴。
他&mdash&mdash那個壞東西!他選中她,不肯放她走&hellip&hellip純粹是記恨你的緣故!&rdquo &ldquo你還是替我揉揉,讓我的病快點好,我不接受你的教訓。
真相我明白得很。
&rdquo &ldquo你這麼精明?那你該知道年輕健康的女人需要娛樂。
她不是木頭,也不是老太太,她嫁給一個男人,就得有個男人陪她。
不是退休的老朽,隻能對着數念珠!不,不!&rdquo &ldquo但是你把她嫁給我,那又為什麼?&rdquo他冷笑說。
&ldquo為什麼?誰像狗一樣哀嗥?是我求你娶她的嗎?我有沒有誘騙你。
&hellip&hellip她呢?咦,她可以嫁給麗蔔卡村的任一位上等人物,追她的人太多了!&rdquo &ldquo追她,不錯;娶她,不見得。
&rdquo &ldquo汪汪叫的野狗!願你的舌頭爛掉!&rdquo &ldquo啊!這句真話害你渾身不舒服!&rdquo &ldquo這不是真話,是邪門的謊話!&rdquo 他把毯子拉到胸口,面向牆壁,不再回答她激烈的辯辭,最後她痛哭流涕,他低聲嘲弄她: &ldquo&lsquo女人的舌頭失敗了,就以為眼淚能成功。
&rsquo&rdquo對于他們讨論的問題,他如今有了很強的信念。
他卧病在床,以前聽人議論雅歌娜的話都在腦海中浮現了。
他仔細思索着,梳理着,斟酌着。
&mdash&mdash如今他氣自己不能下床,整天翻來覆去,默默咒人,用獵鷹般的利眼盯着雅歌娜的一舉一動。
她面色蒼白,神情委頓,像夢遊者在屋内走來走去,用受虐待的小孩那種渴望的目光望着他,深深歎息,他不禁有點同情她&mdash&mdash隻是她的歎息更激起他的醋勁兒。
一家人的日子就這樣拖拖拉拉捱到星期天。
她天性特别敏感,簡直熬不下去,像一朵初嘗霜雪的嬌花,漸漸憔悴枯萎。
她的氣色一天比一天差,睡不着,坐不住,什麼事都弄得一團糟,過手的工作連連失誤。
此外她經常在恐懼中度日。
老頭子還睡在床上呻吟,從來不對她說一句好話,老是用陰森森的敵對眼光盯着她,最後實在無法忍受了。
生命成為一種負擔。
而且她沒再收到安提克的音訊,深覺痛苦和不安。
主顯節之後,她雖然不顧生死的恐懼,到草堆去了好幾回,他卻沒有露面。
當然她不敢向人打聽他的消息。
這時候她好讨厭自己家,大白天幾度跑出去找她母親。
但是多明尼克大媽不是拜訪病人,就是上教堂,在家的時候則愁眉不展地看着她,兇巴巴地責備她;兄弟也繃着臉來來去去,因為母親怪西蒙主顯節在酒店花掉四茲洛蒂的酒錢,用打麻棍揍了他一頓!為了打發日子,雅歌娜也到鄰居家走動,但是在他們家同樣不舒服。
他們沒趕她走,說話慈悲為懷,也可以說把話篩過了,人人都非常非常遺憾老波瑞納生病,大肆批評現在邪惡的世風。
幼姿卡便盡量以行動惹她生氣。
現在主人心情壞極了,懷特克不敢像平常那樣吱吱喳喳。
于是跟誰都不能交談,她根本沒有安慰,沒有消遣,隻有傍晚彼德做完一天的工作,在馬廄靜靜拉小提琴給她聽,因為老波瑞納不準他在屋裡拉。
何況天氣酷寒,每天下霜下暴雪,她一步都不能出去。
星期天到了,老波瑞納雖然還沒有康複,卻勉強下床,穿上暖衣抵抗逼人的寒意,冒險出去走走。
他拜訪好幾戶人家,表面上是去取暖,或者談正事,有些人他以前碰面從來不打招呼,現在卻心甘情願跟他們閑扯。
他老是把話題引到酒店那件事,把它說得很滑稽,他說那天晚上他醉得一塌糊塗。
他們很驚訝,随聲附和,精明地點點頭,但是誰也不上當。
他們深知他自尊心很強,就算活生生被人用火烤,他也不肯哼一聲。
他們知道他是特意來說鄉鄰間流傳的壞話不是真的。
村長老西蒙甚至照平常的作風,坦白告訴他: &ldquo&lsquo胡扯,胡扯!一個寓言加兩個等于三個。
&rsquo閑話就像火,你用手是撲滅不了的&mdash&mdash隻會把手燒傷。
你婚前我對你說過一句話,如今再說一遍:&lsquo娶個年紀可做女兒的妻子,反招來一個蔑視聖水的惡魔。
&rsquo&rdquo 他氣沖沖回家。
雅歌娜以為他起床,事情都過去了,舒了一口氣,想照舊跟他交談,開玩笑,甜甜蜜蜜對待他。
但是他的回答叫人目瞪口呆,她聽了就發抖,而他的态度并沒有随時間而改變。
他不再愛撫她,不再事先猜測并滿足她的願望,也不想博取她的笑容。
若有什麼事情沒理好,他就罵她,逼她像女仆般工作。
此後他接管一切,樣樣自己來,親自監督每一樣事情。
身體複原後,他白天跟彼德一起打谷,在谷倉裡篩簸,片刻不離房地四周。
晚上也在家補馬具,或者修理家用物品。
她一踏出房門,他就去找她,甚至鎖上她的星期日外出服,把鑰匙放在他口袋裡。
她真受罪,有一點過失他就罵個不停,從來不誇獎她,沒把她看做一家的女主人。
他隻跟麼女幼姿卡商量要做什麼事,解釋她不懂的地方,吩咐她管好一切。
雅歌娜一連幾天隻在家紡紗,神經幾乎失常。
她向母親抱怨,母親代她求情,但是沒有結果。
老波瑞納回答說:&ldquo她是女主人,愛做什麼就做什麼,而且樣樣不缺。
但是她的行為配不上她的身份。
現在讓她試試别的,你聽好,告訴她,隻要我四肢能動,我就要維護我的權益,不讓自己變成笑柄,烙上烏龜王八的惡名,叫她記住!&rdquo &ldquo老天,你&mdash&mdash她沒有傷害你呀!&rdquo &ldquo噢,她若傷害我,我就不這麼說,也不這麼做了!她跟安提克扯上關系,我覺得已經太過分。
&rdquo &ldquo咦,那是在酒店&hellip&hellip跳舞&hellip&hellip當着大家面。
&rdquo &ldquo喔嗬!隻是在酒店?真的?&rdquo他料想上次發現她的圍裙,她曾出去和安提克幽會。
不,休想說服他。
他對她的熱誠已經消逝,對她已拿定了主意。
最
沒有哭聲,沒有吵鬧,沒有辱罵,但是滿屋子不祥的寂靜,代表怨恨和壓抑的不平。
屋裡的人都靜靜不說話,氣氛陰森森的,随時等着一件可怕的事情發生,仿佛住在一個随時要倒塌的屋頂下。
那天回到住所,甚至第二天,老波瑞納都沒對雅歌娜說一句重話。
他也沒向多明尼克大媽發牢騷,他絕口不提那件事。
但是他心裡非常生氣,終于氣出病來,沒辦法下床,經常頭暈,身體某處有刺痛感,還不時發燒。
多明尼克大媽用熱油為他擦身子,診斷說:&ldquo沒什麼大不了的。
隻是肝髒發炎,或者子宮移動了位置。
&rdquo他不搭腔,重重哼一聲,瞪着頭頂的屋椽。
她說:&ldquo不能怪雅歌娜,真的不能!&rdquo說話的聲音很低,怕另外一個房間的人聽見。
他不提頭一天晚上的事,她覺得非常不安。
&ldquo那該怪誰?&rdquo他咕哝道。
&ldquo她犯了什麼罪?你撇下她,到私室去喝酒,樂隊奏樂,人人都在大房間跳舞。
怎麼?她該一個人坐在角落裡嗎?她是年輕健康的女人,需要娛樂。
好啦,他硬請,她就陪他跳了。
她有什麼辦法?酒店裡人人都有權利選舞伴。
他&mdash&mdash那個壞東西!他選中她,不肯放她走&hellip&hellip純粹是記恨你的緣故!&rdquo &ldquo你還是替我揉揉,讓我的病快點好,我不接受你的教訓。
真相我明白得很。
&rdquo &ldquo你這麼精明?那你該知道年輕健康的女人需要娛樂。
她不是木頭,也不是老太太,她嫁給一個男人,就得有個男人陪她。
不是退休的老朽,隻能對着數念珠!不,不!&rdquo &ldquo但是你把她嫁給我,那又為什麼?&rdquo他冷笑說。
&ldquo為什麼?誰像狗一樣哀嗥?是我求你娶她的嗎?我有沒有誘騙你。
&hellip&hellip她呢?咦,她可以嫁給麗蔔卡村的任一位上等人物,追她的人太多了!&rdquo &ldquo追她,不錯;娶她,不見得。
&rdquo &ldquo汪汪叫的野狗!願你的舌頭爛掉!&rdquo &ldquo啊!這句真話害你渾身不舒服!&rdquo &ldquo這不是真話,是邪門的謊話!&rdquo 他把毯子拉到胸口,面向牆壁,不再回答她激烈的辯辭,最後她痛哭流涕,他低聲嘲弄她: &ldquo&lsquo女人的舌頭失敗了,就以為眼淚能成功。
&rsquo&rdquo對于他們讨論的問題,他如今有了很強的信念。
他卧病在床,以前聽人議論雅歌娜的話都在腦海中浮現了。
他仔細思索着,梳理着,斟酌着。
&mdash&mdash如今他氣自己不能下床,整天翻來覆去,默默咒人,用獵鷹般的利眼盯着雅歌娜的一舉一動。
她面色蒼白,神情委頓,像夢遊者在屋内走來走去,用受虐待的小孩那種渴望的目光望着他,深深歎息,他不禁有點同情她&mdash&mdash隻是她的歎息更激起他的醋勁兒。
一家人的日子就這樣拖拖拉拉捱到星期天。
她天性特别敏感,簡直熬不下去,像一朵初嘗霜雪的嬌花,漸漸憔悴枯萎。
她的氣色一天比一天差,睡不着,坐不住,什麼事都弄得一團糟,過手的工作連連失誤。
此外她經常在恐懼中度日。
老頭子還睡在床上呻吟,從來不對她說一句好話,老是用陰森森的敵對眼光盯着她,最後實在無法忍受了。
生命成為一種負擔。
而且她沒再收到安提克的音訊,深覺痛苦和不安。
主顯節之後,她雖然不顧生死的恐懼,到草堆去了好幾回,他卻沒有露面。
當然她不敢向人打聽他的消息。
這時候她好讨厭自己家,大白天幾度跑出去找她母親。
但是多明尼克大媽不是拜訪病人,就是上教堂,在家的時候則愁眉不展地看着她,兇巴巴地責備她;兄弟也繃着臉來來去去,因為母親怪西蒙主顯節在酒店花掉四茲洛蒂的酒錢,用打麻棍揍了他一頓!為了打發日子,雅歌娜也到鄰居家走動,但是在他們家同樣不舒服。
他們沒趕她走,說話慈悲為懷,也可以說把話篩過了,人人都非常非常遺憾老波瑞納生病,大肆批評現在邪惡的世風。
幼姿卡便盡量以行動惹她生氣。
現在主人心情壞極了,懷特克不敢像平常那樣吱吱喳喳。
于是跟誰都不能交談,她根本沒有安慰,沒有消遣,隻有傍晚彼德做完一天的工作,在馬廄靜靜拉小提琴給她聽,因為老波瑞納不準他在屋裡拉。
何況天氣酷寒,每天下霜下暴雪,她一步都不能出去。
星期天到了,老波瑞納雖然還沒有康複,卻勉強下床,穿上暖衣抵抗逼人的寒意,冒險出去走走。
他拜訪好幾戶人家,表面上是去取暖,或者談正事,有些人他以前碰面從來不打招呼,現在卻心甘情願跟他們閑扯。
他老是把話題引到酒店那件事,把它說得很滑稽,他說那天晚上他醉得一塌糊塗。
他們很驚訝,随聲附和,精明地點點頭,但是誰也不上當。
他們深知他自尊心很強,就算活生生被人用火烤,他也不肯哼一聲。
他們知道他是特意來說鄉鄰間流傳的壞話不是真的。
村長老西蒙甚至照平常的作風,坦白告訴他: &ldquo&lsquo胡扯,胡扯!一個寓言加兩個等于三個。
&rsquo閑話就像火,你用手是撲滅不了的&mdash&mdash隻會把手燒傷。
你婚前我對你說過一句話,如今再說一遍:&lsquo娶個年紀可做女兒的妻子,反招來一個蔑視聖水的惡魔。
&rsquo&rdquo 他氣沖沖回家。
雅歌娜以為他起床,事情都過去了,舒了一口氣,想照舊跟他交談,開玩笑,甜甜蜜蜜對待他。
但是他的回答叫人目瞪口呆,她聽了就發抖,而他的态度并沒有随時間而改變。
他不再愛撫她,不再事先猜測并滿足她的願望,也不想博取她的笑容。
若有什麼事情沒理好,他就罵她,逼她像女仆般工作。
此後他接管一切,樣樣自己來,親自監督每一樣事情。
身體複原後,他白天跟彼德一起打谷,在谷倉裡篩簸,片刻不離房地四周。
晚上也在家補馬具,或者修理家用物品。
她一踏出房門,他就去找她,甚至鎖上她的星期日外出服,把鑰匙放在他口袋裡。
她真受罪,有一點過失他就罵個不停,從來不誇獎她,沒把她看做一家的女主人。
他隻跟麼女幼姿卡商量要做什麼事,解釋她不懂的地方,吩咐她管好一切。
雅歌娜一連幾天隻在家紡紗,神經幾乎失常。
她向母親抱怨,母親代她求情,但是沒有結果。
老波瑞納回答說:&ldquo她是女主人,愛做什麼就做什麼,而且樣樣不缺。
但是她的行為配不上她的身份。
現在讓她試試别的,你聽好,告訴她,隻要我四肢能動,我就要維護我的權益,不讓自己變成笑柄,烙上烏龜王八的惡名,叫她記住!&rdquo &ldquo老天,你&mdash&mdash她沒有傷害你呀!&rdquo &ldquo噢,她若傷害我,我就不這麼說,也不這麼做了!她跟安提克扯上關系,我覺得已經太過分。
&rdquo &ldquo咦,那是在酒店&hellip&hellip跳舞&hellip&hellip當着大家面。
&rdquo &ldquo喔嗬!隻是在酒店?真的?&rdquo他料想上次發現她的圍裙,她曾出去和安提克幽會。
不,休想說服他。
他對她的熱誠已經消逝,對她已拿定了主意。
最