一
關燈
小
中
大
在角落裡&mdash&mdash更不會對任何人讓步。
他們若想打架,咦,那就來打吧&hellip&hellip但是,為什麼會發生這種局面呢?因為他跟父親打架&mdash&mdash啊哈!麗蔔卡村難道沒聽過這種事兒?約瑟夫·瓦尼克不是每隔一天就和父親打架嗎?斯塔荷,普洛什卡不是打斷他父親的小腿嗎?但是誰也沒責備過他們兩個人,村民隻對他的所作所為表示震驚。
當然&ldquo上帝喜歡的人,她手下的聖徒也喜歡,&rdquo波瑞納老頭在麗蔔卡村形同神祗。
他滿口說要報仇,一心想要報仇,活得激動義狂熱。
他不工作,忘了貧窮,把前途抛到腦後。
因劇烈的痛苦而崩潰,隻到處蠕行,到處折磨自己。
晚上他不時爬起來,沿着大路亂逛,或者蹲在幽暗的角落裡,夢想要報複,發誓永遠不饒恕父親。
他們不說話,默默吃早餐,他睜着困惑的雙眼,反刍過去的一切&mdash&mdash像帶刺的苦草,太難嚼了! 現在時間一分一秒過去,火已經熄了,窗外的積雪發出冷冷的白光,由雪花半融的窗闆透進來,可怕的寒光照亮了每一個角落,也道出了屋裡光秃秃的慘相。
天哪!和這棟破屋比起來,波瑞納家簡直像官邸。
不,他父親的任何一棟附屬小屋,甚至牛舍都比這裡更适合人類居住。
這是個豬欄,不是住宅:一堆爛木頭、幹糞和沒有價值的垃圾,光秃秃的地面連一塊木闆都沒有,泥地上有許多小坑,填滿凍結的爛泥和垃圾,每次壁爐一點火,房間稍有暖意,坑洞就發出比肥料堆更難聞的氣味。
泥沼地上立着幾面空牆,發黴的,濕氣直彌漫着,陰暗的牆角有白霜,牆面有數不清的破洞,由黏土堵着&mdash&mdash有些地方甚至用茅草和牛糞來堵。
低低的天花闆像一個破舊的篩子垂下來,木闆還不如破洞多,裡面塞了一捆一捆的茅草。
隻有家具、家用品和牆上的聖像略微掩蓋了赤貧的慘境,大衣櫃和屋裡挂衣服的橫竿則蓋住房間和牛欄的柳條隔闆&hellip&hellip 漢卡用不着趕時間,但是她很快就完成手邊的工作。
一頭母牛、一頭小牧牛、一頭小豬和幾隻雞鴨鵝是她全部的精神寄托,其實也等于她全部的财産。
她為兩個兒子更衣,他們馬上到走廊去跟薇倫卡的小孩玩,那邊霎時傳出他們嬉笑的聲音。
接着她略微修飾一下,料想牛販會來,事後她自己還得到村莊去。
她很想事先和安提克商量賣牛的事情,但是她不敢先開口,他還坐在沒有火的壁爐邊,肅然盯着遠處,她有點擔心。
他究竟有什麼煩惱? 她脫下木屐,怕咔哒咔哒的聲音惹他心煩,又一再用愛憐和不安的眼光瞥視他。
她暗想:&ldquo啊,對他來說,比别人更難捱,更難捱!&rdquo她忽然想盤問他,設法猜出他的悲哀,陪他一起哀歎。
她已經站在他身邊,打算說幾句真心關懷的話。
但是他根本不理她,隻當她不在那兒,她怎能對他說呢?她心情沉重,歎了一口氣。
上帝啊!許多女人境遇比她強多了&mdash&mdash就算沒有一片屋瓦容身,都無所謂。
他若提高嗓門罵她&mdash&mdash不,甚至動手打他&mdash&mdash她至少知道身邊有個活人,不是一根冷木頭。
&ldquo但是他!&hellip&hellip一句話也不說,偶爾像怒犬咆哮幾聲&mdash&mdash或者盯得我血液凍結。
我根本不能跟他說話,也不能敞開心胸和他交談。
妻子&mdash&mdash在他心目中有什麼意義呢?隻是一雙掃地&mdash&mdash煮飯&mdash&mdash養孩子的手!他可曾關心我?可曾愛撫我,輕拍我,對我溫溫柔柔,甚至跟我聊天?這些都引不起他的興趣。
他不讓周圍的人明白他的想法,把自己變成陌生人,以至于看不清周圍的一切。
是的,讓可憐的妻子忍受每一個重擔,獨自受苦&mdash&mdash來來去去&mdash&mdash為萬事煩惱,他連一句客氣話都不肯說!&rdquo 她過度傷心,再也忍不住滿腔的熱淚,就出門到隔栅闆那一側的牛舍,倚着秣桶默默痛哭。
母牛克拉蘇拉以沉重的氣息舔她的腦袋和雙肩,她突然放聲哀号。
&ldquo我要失去你了,可憐的畜牲!&hellip&hellip他們要米&hellip&hellip他們馬上就來了&hellip&hellip為你讨價還價&hellip&hellip然後拿一根長繩拴着你的角&hellip&hellip牽你走,供給我們食物的你呀!&rdquo她低聲呢喃,用手摟着它的脖子,将受挫的愛心轉向同情她的牲畜。
不,以後不可能這樣了&mdash&mdash母牛要賣掉,然後他們就沒有東西吃了!&hellip&hellip而他居然不肯找工作!人家不是叫他去打谷嗎?他不肯去,若做說不定可以賺一茲洛蒂加十科培哩&hellip&hellip至少能買鹽,買一小塊豬油來代替以後吃不着的牛奶。
她回到房間,打算說出内心的想法。
&ldquo安提克!&rdquo她用嚴苛、果決的聲音說。
他默默擡起充血的眼睛,眼神好痛苦好悲哀,她吓壞了,内心充滿同情。
&ldquo你說他們來買牛?&rdquo &ldquo他們一定在路上,那邊的狗汪汪叫。
&rdquo &ldquo不,叫聲是在席科拉的圍牆裡。
&rdquo她出去看一眼,回來說。
&ldquo他們答應上午來,我們隻能幹等。
&rdquo &ldquo噢,我們非賣牛不可嗎?&rdquo &ldquo哎!我們缺錢用,我們的牧草也不夠克拉蘇拉和小牧牛吃&mdash&mdash是的,非賣不可,漢卡,有什麼辦法呢?失去這頭牛我很遺憾。
&rdquo他繼續低聲說,口吻很甜蜜,漢卡仿佛着了魔,心喜滋滋地亂跳,希望油然生起,這一刻她不在乎失去母牛,也不在乎其他的災禍。
她認真盯着他可愛的面孔,聽他的聲音像火焰燒進她心坎,在她體内點燃愉快的心境。
&ldquo啊,是的,我們非賣不可。
算啦,我們身邊有小牡牛。
它在預期三月初會生小牛,到時候我們會有一些牛奶。
&rdquo她附和他,隻是想聽他繼續說話。
&ldquo我們若缺草料,可以買一點。
&rdquo &ldquo不妨買些燕麥草,我們的黑麥能撐到春天&mdash&mdash爹,拜托打開我們的馬鈴薯地窖,我們得看看馬鈴薯有沒有遭到霜害。
&rdquo &ldquo爹,你别動,這個工作你幹不來,我去做好了。
&rdquo 他站起身,由橫竿取下羊毛襖走出去。
積雪幾乎高達屋頂,因為這棟房屋立在沒有庇蔭的地方,等于在村外,和公路隔着一一大片田野,又沒有樹籬或果園來擋雪擋風。
窗前長了幾株多節瘤的野櫻桃樹,但是如今深埋在雪堆中,隻有樹枝像生病扭曲的手指,伸在外面&mdash&mdash今天早上,老頭子已經清除門前的積雪,但是他把土堆蓋得太深,在雪地上根本認不出來&mdash&mdash安提克拼命挖,積雪有一個人那麼高,雖然是新下的,卻黏在一起,結得很硬,得一塊一塊砍出來,馬鈴薯坑還沒掘開,他已流了一身汗。
但是他心甘情願幹活兒,孩子們在門檻外面玩耍,他不時扔些碎片給他們。
不過,有時候他會停下來,倚着屋牆四處張望,然後深深歎息,心
他們若想打架,咦,那就來打吧&hellip&hellip但是,為什麼會發生這種局面呢?因為他跟父親打架&mdash&mdash啊哈!麗蔔卡村難道沒聽過這種事兒?約瑟夫·瓦尼克不是每隔一天就和父親打架嗎?斯塔荷,普洛什卡不是打斷他父親的小腿嗎?但是誰也沒責備過他們兩個人,村民隻對他的所作所為表示震驚。
當然&ldquo上帝喜歡的人,她手下的聖徒也喜歡,&rdquo波瑞納老頭在麗蔔卡村形同神祗。
他滿口說要報仇,一心想要報仇,活得激動義狂熱。
他不工作,忘了貧窮,把前途抛到腦後。
因劇烈的痛苦而崩潰,隻到處蠕行,到處折磨自己。
晚上他不時爬起來,沿着大路亂逛,或者蹲在幽暗的角落裡,夢想要報複,發誓永遠不饒恕父親。
他們不說話,默默吃早餐,他睜着困惑的雙眼,反刍過去的一切&mdash&mdash像帶刺的苦草,太難嚼了! 現在時間一分一秒過去,火已經熄了,窗外的積雪發出冷冷的白光,由雪花半融的窗闆透進來,可怕的寒光照亮了每一個角落,也道出了屋裡光秃秃的慘相。
天哪!和這棟破屋比起來,波瑞納家簡直像官邸。
不,他父親的任何一棟附屬小屋,甚至牛舍都比這裡更适合人類居住。
這是個豬欄,不是住宅:一堆爛木頭、幹糞和沒有價值的垃圾,光秃秃的地面連一塊木闆都沒有,泥地上有許多小坑,填滿凍結的爛泥和垃圾,每次壁爐一點火,房間稍有暖意,坑洞就發出比肥料堆更難聞的氣味。
泥沼地上立着幾面空牆,發黴的,濕氣直彌漫着,陰暗的牆角有白霜,牆面有數不清的破洞,由黏土堵着&mdash&mdash有些地方甚至用茅草和牛糞來堵。
低低的天花闆像一個破舊的篩子垂下來,木闆還不如破洞多,裡面塞了一捆一捆的茅草。
隻有家具、家用品和牆上的聖像略微掩蓋了赤貧的慘境,大衣櫃和屋裡挂衣服的橫竿則蓋住房間和牛欄的柳條隔闆&hellip&hellip 漢卡用不着趕時間,但是她很快就完成手邊的工作。
一頭母牛、一頭小牧牛、一頭小豬和幾隻雞鴨鵝是她全部的精神寄托,其實也等于她全部的财産。
她為兩個兒子更衣,他們馬上到走廊去跟薇倫卡的小孩玩,那邊霎時傳出他們嬉笑的聲音。
接着她略微修飾一下,料想牛販會來,事後她自己還得到村莊去。
她很想事先和安提克商量賣牛的事情,但是她不敢先開口,他還坐在沒有火的壁爐邊,肅然盯着遠處,她有點擔心。
他究竟有什麼煩惱? 她脫下木屐,怕咔哒咔哒的聲音惹他心煩,又一再用愛憐和不安的眼光瞥視他。
她暗想:&ldquo啊,對他來說,比别人更難捱,更難捱!&rdquo她忽然想盤問他,設法猜出他的悲哀,陪他一起哀歎。
她已經站在他身邊,打算說幾句真心關懷的話。
但是他根本不理她,隻當她不在那兒,她怎能對他說呢?她心情沉重,歎了一口氣。
上帝啊!許多女人境遇比她強多了&mdash&mdash就算沒有一片屋瓦容身,都無所謂。
他若提高嗓門罵她&mdash&mdash不,甚至動手打他&mdash&mdash她至少知道身邊有個活人,不是一根冷木頭。
&ldquo但是他!&hellip&hellip一句話也不說,偶爾像怒犬咆哮幾聲&mdash&mdash或者盯得我血液凍結。
我根本不能跟他說話,也不能敞開心胸和他交談。
妻子&mdash&mdash在他心目中有什麼意義呢?隻是一雙掃地&mdash&mdash煮飯&mdash&mdash養孩子的手!他可曾關心我?可曾愛撫我,輕拍我,對我溫溫柔柔,甚至跟我聊天?這些都引不起他的興趣。
他不讓周圍的人明白他的想法,把自己變成陌生人,以至于看不清周圍的一切。
是的,讓可憐的妻子忍受每一個重擔,獨自受苦&mdash&mdash來來去去&mdash&mdash為萬事煩惱,他連一句客氣話都不肯說!&rdquo 她過度傷心,再也忍不住滿腔的熱淚,就出門到隔栅闆那一側的牛舍,倚着秣桶默默痛哭。
母牛克拉蘇拉以沉重的氣息舔她的腦袋和雙肩,她突然放聲哀号。
&ldquo我要失去你了,可憐的畜牲!&hellip&hellip他們要米&hellip&hellip他們馬上就來了&hellip&hellip為你讨價還價&hellip&hellip然後拿一根長繩拴着你的角&hellip&hellip牽你走,供給我們食物的你呀!&rdquo她低聲呢喃,用手摟着它的脖子,将受挫的愛心轉向同情她的牲畜。
不,以後不可能這樣了&mdash&mdash母牛要賣掉,然後他們就沒有東西吃了!&hellip&hellip而他居然不肯找工作!人家不是叫他去打谷嗎?他不肯去,若做說不定可以賺一茲洛蒂加十科培哩&hellip&hellip至少能買鹽,買一小塊豬油來代替以後吃不着的牛奶。
她回到房間,打算說出内心的想法。
&ldquo安提克!&rdquo她用嚴苛、果決的聲音說。
他默默擡起充血的眼睛,眼神好痛苦好悲哀,她吓壞了,内心充滿同情。
&ldquo你說他們來買牛?&rdquo &ldquo他們一定在路上,那邊的狗汪汪叫。
&rdquo &ldquo不,叫聲是在席科拉的圍牆裡。
&rdquo她出去看一眼,回來說。
&ldquo他們答應上午來,我們隻能幹等。
&rdquo &ldquo噢,我們非賣牛不可嗎?&rdquo &ldquo哎!我們缺錢用,我們的牧草也不夠克拉蘇拉和小牧牛吃&mdash&mdash是的,非賣不可,漢卡,有什麼辦法呢?失去這頭牛我很遺憾。
&rdquo他繼續低聲說,口吻很甜蜜,漢卡仿佛着了魔,心喜滋滋地亂跳,希望油然生起,這一刻她不在乎失去母牛,也不在乎其他的災禍。
她認真盯着他可愛的面孔,聽他的聲音像火焰燒進她心坎,在她體内點燃愉快的心境。
&ldquo啊,是的,我們非賣不可。
算啦,我們身邊有小牡牛。
它在預期三月初會生小牛,到時候我們會有一些牛奶。
&rdquo她附和他,隻是想聽他繼續說話。
&ldquo我們若缺草料,可以買一點。
&rdquo &ldquo不妨買些燕麥草,我們的黑麥能撐到春天&mdash&mdash爹,拜托打開我們的馬鈴薯地窖,我們得看看馬鈴薯有沒有遭到霜害。
&rdquo &ldquo爹,你别動,這個工作你幹不來,我去做好了。
&rdquo 他站起身,由橫竿取下羊毛襖走出去。
積雪幾乎高達屋頂,因為這棟房屋立在沒有庇蔭的地方,等于在村外,和公路隔着一一大片田野,又沒有樹籬或果園來擋雪擋風。
窗前長了幾株多節瘤的野櫻桃樹,但是如今深埋在雪堆中,隻有樹枝像生病扭曲的手指,伸在外面&mdash&mdash今天早上,老頭子已經清除門前的積雪,但是他把土堆蓋得太深,在雪地上根本認不出來&mdash&mdash安提克拼命挖,積雪有一個人那麼高,雖然是新下的,卻黏在一起,結得很硬,得一塊一塊砍出來,馬鈴薯坑還沒掘開,他已流了一身汗。
但是他心甘情願幹活兒,孩子們在門檻外面玩耍,他不時扔些碎片給他們。
不過,有時候他會停下來,倚着屋牆四處張望,然後深深歎息,心