一
關燈
小
中
大
sh&mdash如今灑遍了鄉野,不久松林就裹上白單,草地消逝,公路不見了,全村都蒙在銀霧和漫天灰塵中,除了雪花宛如月夜的櫻花飄下來,又靜又平又軟,此外什麼都看不見。
不管是房屋、樹木、圍牆或人臉,相隔三步就完全看不清,隻有人聲像鬼翼蝴蝶,在星雲狀的雪白世界中飛舞。
這種狀況延續了兩天兩夜。
最後房屋完全被雪封住,各自像雪山聳立着,頂端飄出長長的炊煙。
路面和田野變成一個大平原。
果園布滿雪花,甚至堆到圍牆上空,水塘在崩雪下根本看不見,地面也消失了,代之以蒼白、扁平、難以超越的怪丘原。
雪花繼續飄,隻是幹一點,密度也小多了,晚上星星在雪幕上空閃爍,白天裡,隔着飄浮的微粒偶爾能看見藍天,人聲聽來更響亮,不再由雪網間悶悶傳來。
村子似乎清醒些,民衆也略微活動活動。
有人甚至乘雪橇出門,發現路難走,很快就回來了。
到處有人在房屋和房屋之間掘出一條通路,每一顆心都喜滋滋的,尤其孩子們更樂瘋了。
家犬四處亂竄、狂吠、舔雪,跟頑童嬉戲,孩子們則湧到路上,或在圍牆内吵鬧、叫嚷、互擲雪球,堆出可怕的怪物,用平底雪橇互相拖拉;他們歡愉的叫聲和愉快的運動使各處充滿噪音。
那天羅赫不得不停課,要留他們在屋内讀初級課本簡直不可能。
第三天薄暮時分,雪停了,雖然還有一點雪花,卻像一個空面粉袋抖出來的碎屑&mdash&mdash不值得一提。
但是天色陰森森的,烏鴉在房屋四周鼓翼,并停在路上,晚上灰蒙蒙沒有星星,隻有霜雪的白色沖淡了那份晦暗的感覺&mdash&mdash而且靜悄悄的,仿佛一點力氣都沒有。
&ldquo隻要稍微起風,就會有暴風雪。
&rdquo第二天早晨白利特沙老頭探視窗外,喃喃地說。
漢卡生起爐火,看看走道。
天候還早,全村的公雞都在啼。
朦胧光仍然很幽暗,像石灰和煤垢混合攤在天際,但是東方仿佛燃燒着一團火灰蓋起來的餘燼。
房間裡實在太冷、太濕,寒意逼人,漢卡光着腳,隻得在屋内穿木屐。
爐子上根本沒什麼火,綠色的柏樹枝劈劈啪啪直冒煙。
漢卡劈了幾片木頭,撥了下面一點茅草,終于把火燃着了。
&ldquo這幾天的雪水抵得上一整個冬天。
&rdquo老頭子一面吹窗上的厚冰,一面說。
她的長子現年四歲,在床上哇哇大哭,房屋另一側的斯塔荷家傳來怒罵聲、小孩的哭聲和用力關門的聲音。
&ldquo噢,薇倫卡已經在做晨間禱告了!&rdquo安提克一面諷刺,一面用他在火邊烤暖的束帶去纏小腿。
老頭子咕哝道:&ldquo啊,算了,她學會說話&mdash&mdash就猛說個不停。
也許說得太多了一點,但是她沒有惡意。
&rdquo 漢卡說:&ldquo沒有惡意,她打小孩,能說沒有惡意嗎?她從來不對斯塔荷說一句好話,害他過着豬狗不如的生活,能說沒有惡意嗎?&rdquo她跪在搖籃邊喂嬰兒吃奶,他則哇哇大哭,兩腿亂踢亂蹬。
&ldquo我們來這兒,已經過了三個禮拜天,她那邊沒有一天不吵架、打架和咒人。
她算女人?不,她是野獸&hellip&hellip不過斯塔荷也真娘娘腔,憑她随意打罵。
他做牛做馬,她待他比狗還不如。
&rdquo 老頭子用祈求的目光瞥了漢卡一眼,正要替薇倫卡辯護,門開了,斯塔荷扛着連枷往裡瞧。
&ldquo安提克,你要不要來打谷?風琴師要我找個人替他打大麥,貨又幹又好,很容易出殼&hellip&hellip菲利普求我帶他去,不過你若想去,工作倒可以留給你。
&rdquo 安提克答道:&ldquo多謝,我不到風琴師家幹活兒。
菲利普可以幹得很好。
&rdquo &ldquo随你便。
日安。
&rdquo 漢卡聽丈夫拒絕,吓了一跳,但是她馬上低頭面向搖籃,掩飾泉湧的淚水。
&ldquo什麼!這麼可怕的冬天,我們窮得隻剩一點馬鈴薯和鹽巴,一文錢都沒有&hellip&hellip人家給他差事幹,他居然拒絕!整天坐在屋裡抽煙想心事!不然就像瘋子,到處亂逛,找&hellip&hellip什麼?大概是找風神吧?噢,上帝,上帝!&rdquo她苦惱得哭訴道&hellip&hellip&ldquo現在連顔喀爾都不許我們賒賬了。
我們得賣母牛&hellip&hellip不錯,他不适宜耕作别人的土地&hellip&hellip但是我們有什麼辦法呢?主啊,我若是男人,我不會吝惜力氣或偷懶,一定要幹活兒幹到手臂擡不起來為止&hellip&hellip哎呀!我這麼一個可憐兒,有什麼辦法呢?&rdquo她開始做家務,不時偷看安提克一眼,他坐在火爐邊,膝上抱着大兒子,用羊皮襖裹着他,用一隻烤暖的手去揉搓他的小腳,卻悶悶不樂望着火光歎氣。
老頭兒在窗口削馬鈴薯皮。
他們都默不作聲、煩亂、滿腹心事,因窒人的悲愁感而更加沉默。
他們不看彼此的眼睛,也不說話,一開口就拖拖拉拉轉成哀鳴,笑容也褪色消失了,眼光含着壓抑的斥責,嚴酷的心情在爸白憔悴的臉上一覽無遺,仇恨在心裡燃燒。
他們被逐出波瑞納家已過了三星期,仿佛度過了多少長日和長夜,放逐的每一個細節還清清楚楚留在記憶中。
創傷仍清新如昔,固執的反抗心也強烈如昔。
現在爐火很旺盛,暖意傳遍房間,窗闆上的濃霧終于融化了,屋外裂縫中的雪水一滴滴向下淌,敲硬的地面滲出小小的濕氣。
&ldquo那些猶太人&hellip&hellip他們來不來?&rdquo她終于問道。
&ldquo他們說要來。
&rdquo 接着又悶聲不響了。
真的,誰該先講話呢?漢卡該不該先說?&hellip&hellip她不敢開口,怕她會情不自禁吐露滿心的憤怒。
安提克他能說什麼?說他很不幸?這一點他們倆都知道。
他從來不想交朋友,至于吐露心事嘛,就算對自己的太太,也無心這麼做,何況現在他的靈魂充滿怨恨,每一道回憶都叫他氣得打滾,握拳頭,恨不得對全村的人出氣,他怎能開口呢? 如今他不再珍惜雅歌娜的甜美印象,隻當他從來不認識她,不會摟過這位他恨不得捏碎的女孩子。
但是他的心情不是憎惡。
他想起她,自忖道:&ldquo有些女人像迷路的狗,隻要有人給它一大口食物,或者揮棒要它服從,它就跟過去。
&rdquo連這樣的想法也不常出現。
面對父親給他的緻命打擊,他忘了她的不忠,一切都怪老頭子。
是的,怪他父親&mdash&mdash那個流氓,那個暴君,那個刺在他身上生痛化膿的芒刺!都怪他&mdash&mdash都怪他&mdash&mdash才會發生這一切。
這幾天他所遭受的每一個大禍,忍受的每一種痛苦,都埋在心中,構成一串可怕的痛苦念珠。
他心裡不停地數念珠粒,讓記憶保持清新。
他不在乎貧窮。
他是健壯的漢子&hellip&hellip隻要頭上有屋頂避寒就行了。
他暗想:&ldquo讓吾妻照顧小孩吧。
&rdquo他最氣的是村民對他的誤解,愈想愈生氣,像荨蔗揉刺着他。
什麼!才三星期,全村的人就把他當做陌生的騙子了。
沒有人跟他說話,沒有人到他門口探頭聊天,甚至沒有人用一句好話問候他。
他自覺像一個喪失公權的歹徒。
好吧,他們不來,他可不去求他們。
但他也不躲
不管是房屋、樹木、圍牆或人臉,相隔三步就完全看不清,隻有人聲像鬼翼蝴蝶,在星雲狀的雪白世界中飛舞。
這種狀況延續了兩天兩夜。
最後房屋完全被雪封住,各自像雪山聳立着,頂端飄出長長的炊煙。
路面和田野變成一個大平原。
果園布滿雪花,甚至堆到圍牆上空,水塘在崩雪下根本看不見,地面也消失了,代之以蒼白、扁平、難以超越的怪丘原。
雪花繼續飄,隻是幹一點,密度也小多了,晚上星星在雪幕上空閃爍,白天裡,隔着飄浮的微粒偶爾能看見藍天,人聲聽來更響亮,不再由雪網間悶悶傳來。
村子似乎清醒些,民衆也略微活動活動。
有人甚至乘雪橇出門,發現路難走,很快就回來了。
到處有人在房屋和房屋之間掘出一條通路,每一顆心都喜滋滋的,尤其孩子們更樂瘋了。
家犬四處亂竄、狂吠、舔雪,跟頑童嬉戲,孩子們則湧到路上,或在圍牆内吵鬧、叫嚷、互擲雪球,堆出可怕的怪物,用平底雪橇互相拖拉;他們歡愉的叫聲和愉快的運動使各處充滿噪音。
那天羅赫不得不停課,要留他們在屋内讀初級課本簡直不可能。
第三天薄暮時分,雪停了,雖然還有一點雪花,卻像一個空面粉袋抖出來的碎屑&mdash&mdash不值得一提。
但是天色陰森森的,烏鴉在房屋四周鼓翼,并停在路上,晚上灰蒙蒙沒有星星,隻有霜雪的白色沖淡了那份晦暗的感覺&mdash&mdash而且靜悄悄的,仿佛一點力氣都沒有。
&ldquo隻要稍微起風,就會有暴風雪。
&rdquo第二天早晨白利特沙老頭探視窗外,喃喃地說。
漢卡生起爐火,看看走道。
天候還早,全村的公雞都在啼。
朦胧光仍然很幽暗,像石灰和煤垢混合攤在天際,但是東方仿佛燃燒着一團火灰蓋起來的餘燼。
房間裡實在太冷、太濕,寒意逼人,漢卡光着腳,隻得在屋内穿木屐。
爐子上根本沒什麼火,綠色的柏樹枝劈劈啪啪直冒煙。
漢卡劈了幾片木頭,撥了下面一點茅草,終于把火燃着了。
&ldquo這幾天的雪水抵得上一整個冬天。
&rdquo老頭子一面吹窗上的厚冰,一面說。
她的長子現年四歲,在床上哇哇大哭,房屋另一側的斯塔荷家傳來怒罵聲、小孩的哭聲和用力關門的聲音。
&ldquo噢,薇倫卡已經在做晨間禱告了!&rdquo安提克一面諷刺,一面用他在火邊烤暖的束帶去纏小腿。
老頭子咕哝道:&ldquo啊,算了,她學會說話&mdash&mdash就猛說個不停。
也許說得太多了一點,但是她沒有惡意。
&rdquo 漢卡說:&ldquo沒有惡意,她打小孩,能說沒有惡意嗎?她從來不對斯塔荷說一句好話,害他過着豬狗不如的生活,能說沒有惡意嗎?&rdquo她跪在搖籃邊喂嬰兒吃奶,他則哇哇大哭,兩腿亂踢亂蹬。
&ldquo我們來這兒,已經過了三個禮拜天,她那邊沒有一天不吵架、打架和咒人。
她算女人?不,她是野獸&hellip&hellip不過斯塔荷也真娘娘腔,憑她随意打罵。
他做牛做馬,她待他比狗還不如。
&rdquo 老頭子用祈求的目光瞥了漢卡一眼,正要替薇倫卡辯護,門開了,斯塔荷扛着連枷往裡瞧。
&ldquo安提克,你要不要來打谷?風琴師要我找個人替他打大麥,貨又幹又好,很容易出殼&hellip&hellip菲利普求我帶他去,不過你若想去,工作倒可以留給你。
&rdquo 安提克答道:&ldquo多謝,我不到風琴師家幹活兒。
菲利普可以幹得很好。
&rdquo &ldquo随你便。
日安。
&rdquo 漢卡聽丈夫拒絕,吓了一跳,但是她馬上低頭面向搖籃,掩飾泉湧的淚水。
&ldquo什麼!這麼可怕的冬天,我們窮得隻剩一點馬鈴薯和鹽巴,一文錢都沒有&hellip&hellip人家給他差事幹,他居然拒絕!整天坐在屋裡抽煙想心事!不然就像瘋子,到處亂逛,找&hellip&hellip什麼?大概是找風神吧?噢,上帝,上帝!&rdquo她苦惱得哭訴道&hellip&hellip&ldquo現在連顔喀爾都不許我們賒賬了。
我們得賣母牛&hellip&hellip不錯,他不适宜耕作别人的土地&hellip&hellip但是我們有什麼辦法呢?主啊,我若是男人,我不會吝惜力氣或偷懶,一定要幹活兒幹到手臂擡不起來為止&hellip&hellip哎呀!我這麼一個可憐兒,有什麼辦法呢?&rdquo她開始做家務,不時偷看安提克一眼,他坐在火爐邊,膝上抱着大兒子,用羊皮襖裹着他,用一隻烤暖的手去揉搓他的小腳,卻悶悶不樂望着火光歎氣。
老頭兒在窗口削馬鈴薯皮。
他們都默不作聲、煩亂、滿腹心事,因窒人的悲愁感而更加沉默。
他們不看彼此的眼睛,也不說話,一開口就拖拖拉拉轉成哀鳴,笑容也褪色消失了,眼光含着壓抑的斥責,嚴酷的心情在爸白憔悴的臉上一覽無遺,仇恨在心裡燃燒。
他們被逐出波瑞納家已過了三星期,仿佛度過了多少長日和長夜,放逐的每一個細節還清清楚楚留在記憶中。
創傷仍清新如昔,固執的反抗心也強烈如昔。
現在爐火很旺盛,暖意傳遍房間,窗闆上的濃霧終于融化了,屋外裂縫中的雪水一滴滴向下淌,敲硬的地面滲出小小的濕氣。
&ldquo那些猶太人&hellip&hellip他們來不來?&rdquo她終于問道。
&ldquo他們說要來。
&rdquo 接着又悶聲不響了。
真的,誰該先講話呢?漢卡該不該先說?&hellip&hellip她不敢開口,怕她會情不自禁吐露滿心的憤怒。
安提克他能說什麼?說他很不幸?這一點他們倆都知道。
他從來不想交朋友,至于吐露心事嘛,就算對自己的太太,也無心這麼做,何況現在他的靈魂充滿怨恨,每一道回憶都叫他氣得打滾,握拳頭,恨不得對全村的人出氣,他怎能開口呢? 如今他不再珍惜雅歌娜的甜美印象,隻當他從來不認識她,不會摟過這位他恨不得捏碎的女孩子。
但是他的心情不是憎惡。
他想起她,自忖道:&ldquo有些女人像迷路的狗,隻要有人給它一大口食物,或者揮棒要它服從,它就跟過去。
&rdquo連這樣的想法也不常出現。
面對父親給他的緻命打擊,他忘了她的不忠,一切都怪老頭子。
是的,怪他父親&mdash&mdash那個流氓,那個暴君,那個刺在他身上生痛化膿的芒刺!都怪他&mdash&mdash都怪他&mdash&mdash才會發生這一切。
這幾天他所遭受的每一個大禍,忍受的每一種痛苦,都埋在心中,構成一串可怕的痛苦念珠。
他心裡不停地數念珠粒,讓記憶保持清新。
他不在乎貧窮。
他是健壯的漢子&hellip&hellip隻要頭上有屋頂避寒就行了。
他暗想:&ldquo讓吾妻照顧小孩吧。
&rdquo他最氣的是村民對他的誤解,愈想愈生氣,像荨蔗揉刺着他。
什麼!才三星期,全村的人就把他當做陌生的騙子了。
沒有人跟他說話,沒有人到他門口探頭聊天,甚至沒有人用一句好話問候他。
他自覺像一個喪失公權的歹徒。
好吧,他們不來,他可不去求他們。
但他也不躲