九
關燈
小
中
大
失,落在地上跳幾步,啾啾叫幾聲,又落入死亡的昏睡狀态。
她使出最後僅存的力量,匆匆趕路,跌入雪堆,有時候深陷在裡面,卻老是在前走,想到孩子們,突然感到害怕和驚慌。
現在随風傳來一陣叮當聲、雪橇輪的嗓音和人聲,但是斷斷續續,她雖然止步聆聽,卻一句話都聽不見。
不過,一定有人朝她駛過來,最後她隔着雪霧清清楚楚看到馬頭。
她低聲說:&ldquo是公公!&rdquo她已認出小母馬額頭上的白斑。
這時候她不再等了,掉頭繼續走。
她沒有看錯。
老波瑞納帶着懷特克和安布羅斯,正由區域法庭回來。
他們走得很怪,積雪太難穿行,有些地方他們得下來牽馬。
他們似乎喝了酒,大聲談笑,安布羅斯不時反複唱幾句歌。
漢卡拐離他們那條路,用圍巾遮住面孔,但是老波瑞納駕雪橇過去,打馬要它們加快速度時,照樣認出了她。
他們向前沖,停在另一個雪堆旁。
接着他回頭望,勒住馬頭。
等兒媳婦出現,和雪橇平行時,他對她大嚷: &ldquo把柴火放在後面,上來吧,我載你回家。
&rdquo 她習慣了他的命令行事,現在本能地服從他。
&ldquo白利特沙坐在一棵樹下哭,巴特克已經搭載他了,他們就在我們後面。
&rdquo 她沒搭腔,坐上前座,半昏半醒,陰森森的黑夜中暴風雪依然嚣張。
老波瑞納仔細打量她。
她的樣子真可憐,叫人一見就心痛,土青色的面孔飽經風霜,眼睛都哭腫了,嘴巴堅決閉着。
她冷得發抖也累得發抖,想用圍巾禦寒,根本沒有效。
&ldquo你該當心,這種狀況很容易生病。
&rdquo &ldquo誰能替我操勞呢?&rdquo &ldquo什麼!這種天氣到森林去?&rdquo &ldquo我們根本沒柴燒,不能煮飯。
&rdquo &ldquo小家夥好吧?&rdquo &ldquo小彼德病了兩星期,不過現在複原了,食量比我給他的多一倍。
&rdquo她現在輕輕松松,不再沮喪了。
她把圍巾往後一甩,靜靜看着他的臉,不像以前那麼害怕和柔順。
老頭子猜她已經變了,深感詫異:她根本不是以前的漢卡嘛。
她現在有一種冷冰冰的恬靜感,縮緊的嘴唇表現出剛直和力量。
他不像以前能吓着她了,她對他說話,宛如面對平輩和陌生人,不抱怨也不責備,她回話簡單又中肯,聽聲音就知道她吃過苦頭,語氣是内心的痛苦錘煉出來的,隻有含淚的藍眼睛仍表現出情緒化的心性。
&ldquo你變了不少。
&rdquo &ldquo痛苦鑄造心靈,就像鐵匠打鐵似的&mdash&mdash比打鐵更快。
&rdquo 她的答複叫他吃驚,他想不出話來回答,就回頭跟安布羅斯談貴族領地的訟案。
盡管社區長保證會赢,他卻輸了,還得付訴訟費。
他充滿自信說:&ldquo我要上訴,打赢官司。
&rdquo &ldquo很難。
貴族領地的人勢力大,到處能成功。
&rdquo &ldquo有一個辦法對付他們&mdash&mdash隻要等恰當的時機,總有辦法。
&rdquo &ldquo你說得對,馬西亞斯,噢,好冷啊!我們到酒店去暖暖身子吧。
&rdquo &ldquo好&mdash&mdash花了這麼多錢,我不妨再花一點&mdash&mdash不過你要知道,隻有鐵匠該&lsquo打鐵趁熱&rsquo,要成功的人必須冷靜接受事實,耐心克制自己。
&rdquo 這時候他們已來到村莊,薄暮化為濃濃的黑夜,空中暗蒙蒙的,他們通過的房屋都難以辨認,但是暴風雪漸漸緩下來了。
老波瑞納在通往漢卡家的小路口拉住馬兒,下來幫她把薪柴扛在背上,她下雪橇時,他在媳婦耳邊說: &ldquo過來看看我&mdash&mdash你若願意,明天來吧。
我知道你過得不好,那混蛋把收入都喝光了,讓你和孩子們挨餓。
&rdquo &ldquo但是你趕我們出來,我怎麼敢回去?&rdquo &ldquo你說傻話。
我叫你,來嘛!&rdquo 她激動得哽咽,親吻他的手,一句話都說不出來。
他用慈祥得出奇的口吻說:&ldquo你來不來?&rdquo &ldquo我會的,而且衷心感謝,既然你吩咐,我會來。
&rdquo 他鞭打馬兒,立即轉往酒店。
漢卡的父親剛跨下巴特克的雪橇,漢卡沒等他,匆匆趕回住處。
那兒黑漆漆的,似乎比戶外更冷。
孩子們蜷伏在羽毛被上睡着了。
她忙着生火,做晚餐,心裡一直想着她和老波瑞納的奇遇。
&ldquo不!就算他快斷氣了,我也不能去,安提克會給我苦頭吃!&rdquo她氣沖沖地大叫。
但是别的思緒接着湧上心頭&mdash&mdash是對她丈夫的反感。
世上可有人像他一樣使她受這麼多罪? 不錯,老波瑞納把土地過戶給那個豬猡女人,把他們一家趕出門。
但是安提克先跟他打架,又一直對他大吼,老頭子才失去耐心。
隻要他活着,他有權照自己的意思處置田地。
剛才他柔聲請她去哩!&hellip&helli
她使出最後僅存的力量,匆匆趕路,跌入雪堆,有時候深陷在裡面,卻老是在前走,想到孩子們,突然感到害怕和驚慌。
現在随風傳來一陣叮當聲、雪橇輪的嗓音和人聲,但是斷斷續續,她雖然止步聆聽,卻一句話都聽不見。
不過,一定有人朝她駛過來,最後她隔着雪霧清清楚楚看到馬頭。
她低聲說:&ldquo是公公!&rdquo她已認出小母馬額頭上的白斑。
這時候她不再等了,掉頭繼續走。
她沒有看錯。
老波瑞納帶着懷特克和安布羅斯,正由區域法庭回來。
他們走得很怪,積雪太難穿行,有些地方他們得下來牽馬。
他們似乎喝了酒,大聲談笑,安布羅斯不時反複唱幾句歌。
漢卡拐離他們那條路,用圍巾遮住面孔,但是老波瑞納駕雪橇過去,打馬要它們加快速度時,照樣認出了她。
他們向前沖,停在另一個雪堆旁。
接着他回頭望,勒住馬頭。
等兒媳婦出現,和雪橇平行時,他對她大嚷: &ldquo把柴火放在後面,上來吧,我載你回家。
&rdquo 她習慣了他的命令行事,現在本能地服從他。
&ldquo白利特沙坐在一棵樹下哭,巴特克已經搭載他了,他們就在我們後面。
&rdquo 她沒搭腔,坐上前座,半昏半醒,陰森森的黑夜中暴風雪依然嚣張。
老波瑞納仔細打量她。
她的樣子真可憐,叫人一見就心痛,土青色的面孔飽經風霜,眼睛都哭腫了,嘴巴堅決閉着。
她冷得發抖也累得發抖,想用圍巾禦寒,根本沒有效。
&ldquo你該當心,這種狀況很容易生病。
&rdquo &ldquo誰能替我操勞呢?&rdquo &ldquo什麼!這種天氣到森林去?&rdquo &ldquo我們根本沒柴燒,不能煮飯。
&rdquo &ldquo小家夥好吧?&rdquo &ldquo小彼德病了兩星期,不過現在複原了,食量比我給他的多一倍。
&rdquo她現在輕輕松松,不再沮喪了。
她把圍巾往後一甩,靜靜看着他的臉,不像以前那麼害怕和柔順。
老頭子猜她已經變了,深感詫異:她根本不是以前的漢卡嘛。
她現在有一種冷冰冰的恬靜感,縮緊的嘴唇表現出剛直和力量。
他不像以前能吓着她了,她對他說話,宛如面對平輩和陌生人,不抱怨也不責備,她回話簡單又中肯,聽聲音就知道她吃過苦頭,語氣是内心的痛苦錘煉出來的,隻有含淚的藍眼睛仍表現出情緒化的心性。
&ldquo你變了不少。
&rdquo &ldquo痛苦鑄造心靈,就像鐵匠打鐵似的&mdash&mdash比打鐵更快。
&rdquo 她的答複叫他吃驚,他想不出話來回答,就回頭跟安布羅斯談貴族領地的訟案。
盡管社區長保證會赢,他卻輸了,還得付訴訟費。
他充滿自信說:&ldquo我要上訴,打赢官司。
&rdquo &ldquo很難。
貴族領地的人勢力大,到處能成功。
&rdquo &ldquo有一個辦法對付他們&mdash&mdash隻要等恰當的時機,總有辦法。
&rdquo &ldquo你說得對,馬西亞斯,噢,好冷啊!我們到酒店去暖暖身子吧。
&rdquo &ldquo好&mdash&mdash花了這麼多錢,我不妨再花一點&mdash&mdash不過你要知道,隻有鐵匠該&lsquo打鐵趁熱&rsquo,要成功的人必須冷靜接受事實,耐心克制自己。
&rdquo 這時候他們已來到村莊,薄暮化為濃濃的黑夜,空中暗蒙蒙的,他們通過的房屋都難以辨認,但是暴風雪漸漸緩下來了。
老波瑞納在通往漢卡家的小路口拉住馬兒,下來幫她把薪柴扛在背上,她下雪橇時,他在媳婦耳邊說: &ldquo過來看看我&mdash&mdash你若願意,明天來吧。
我知道你過得不好,那混蛋把收入都喝光了,讓你和孩子們挨餓。
&rdquo &ldquo但是你趕我們出來,我怎麼敢回去?&rdquo &ldquo你說傻話。
我叫你,來嘛!&rdquo 她激動得哽咽,親吻他的手,一句話都說不出來。
他用慈祥得出奇的口吻說:&ldquo你來不來?&rdquo &ldquo我會的,而且衷心感謝,既然你吩咐,我會來。
&rdquo 他鞭打馬兒,立即轉往酒店。
漢卡的父親剛跨下巴特克的雪橇,漢卡沒等他,匆匆趕回住處。
那兒黑漆漆的,似乎比戶外更冷。
孩子們蜷伏在羽毛被上睡着了。
她忙着生火,做晚餐,心裡一直想着她和老波瑞納的奇遇。
&ldquo不!就算他快斷氣了,我也不能去,安提克會給我苦頭吃!&rdquo她氣沖沖地大叫。
但是别的思緒接着湧上心頭&mdash&mdash是對她丈夫的反感。
世上可有人像他一樣使她受這麼多罪? 不錯,老波瑞納把土地過戶給那個豬猡女人,把他們一家趕出門。
但是安提克先跟他打架,又一直對他大吼,老頭子才失去耐心。
隻要他活着,他有權照自己的意思處置田地。
剛才他柔聲請她去哩!&hellip&helli