一
關燈
小
中
大
馬西亞斯·波瑞納就這麼去世了。
拉帕拼命叫,拼命吼,又跳起來撞門要進屋,把安息日在屋裡睡覺的人吵醒了,它猛拉他們的衣裳,在外跑一段距離,再回來看他們有沒有跟它走,終于引起漢卡的注意。
&ldquo幼姿卡,去看看這條狗要我們幹什麼。
&rdquo 幼姿卡興緻勃勃跟着它跑出去,一路上蹦蹦跳跳。
它帶幼姿卡去看她父親的遺體。
她看了,厲聲尖叫,大家立即跑出來,發現他渾身僵冷,俯卧着斷了氣,雙臂呈十字形伸開,做最後的祈福。
他們仍想救活他,把遺體扛到屋内。
一切的心力都是枉然:躺在他們面前的隻是一具屍體罷了。
大家開始痛哭:漢卡哭聲震天,幼姿卡哭得更厲害,用頭猛撞牆壁,懷特克和小家夥哇哇哭泣,拉帕在門外哀嚎,隻有彼德一個人在院子四周走來走去,看太陽一眼,又回馬廄睡覺去了。
現在馬西亞斯躺在卧榻上,僵僵硬硬的,活像一團被太陽曬幹的泥土塊或者一株倒地的樹幹,毫無生機。
他的拳頭仍捏着一小撮沙土。
眼睛睜得很大,凝視遙遠的天堂,表情含着驚歎和狂喜。
然而,屍體發出很憂郁、很悲哀的死亡氣息,他們不得不蓋上罩單。
他的死訊立刻傳遍全村。
太陽剛爬上屋頂,訪客一一光臨,掀起被單,查看他的眸子,跪地為他念一篇祈禱文。
另外有些人被上帝掌握人生的例證吓呆了,站在那兒默默擰絞雙手。
喪家的哀聲繼續不斷回響着。
現在安布羅斯來了,把民衆趕出去,關上廳門,跟雅固絲坦卡和愛嘉莎(她爬進來,在屍體旁邊祈禱)一起為死者行最後的儀式,這種事他向來願意做,通常還會說許多俏皮話,不過這一回他的心情有點沉重。
他為屍體脫衣時,嘀嘀咕咕說:&ldquo任何人的幸福不過如此!骷髅夫人隻要有心,可以抓你的喉嚨,打你的耳光,你翹辮子,被扛到&lsquo神父的牛欄&rsquo,有誰能抗拒她呢?&rdquo 連雅固絲坦卡都覺得難過,用傷心的口吻說:&ldquo可憐的人!他在世期問,他們冷落了他,他生不如死!&rdquo &ldquo真的?是不是有誰傷害他?&rdquo &ldquo不,他們對他算好嗎?&rdquo &ldquo世上有誰能樣樣稱心如意呢?咦,就是大地主,就是國王,也得忍受煩惱和痛苦。
&rdquo &ldquo他用不着受饑受寒,我們不能再說什麼了。
&rdquo &ldquo啊,好大媽,饑餓算什麼?心痛更難受。
&rdquo &ldquo對。
我有同感。
雅歌娜傷他的心,他的兒女媳婦也沒饒過他。
&rdquo 愛嘉莎禱告到一半,中途插嘴說:&ldquo不過,他的兒女媳婦很好,沒對不起他。
&rdquo 雅固絲坦卡使性子罵她:&ldquo念你的祈禱文,你!你最高明。
什麼,她一面為死人唱挽歌,一面聽人說話?&rdquo &ldquo好,不過她的兒女媳婦若不孝,會這樣為他哀哭嗎?你聽聽!&rdquo &ldquo他要是留給你這麼多産業,你會哭得震天動地!&rdquo 安布羅斯出面勸阻說:&ldquo安靜,雅歌娜來了。
&rdquo 她沖進來,卻傻愣愣站在房間中央,說不出一句話。
當時他們正給屍體穿上一件幹淨的襯衫。
&ldquo什麼!&hellip&hellip去了?&rdquo她終于盯着他說。
恐懼掐住她的喉嚨和心髒,她血液發冷,簡直不能呼吸。
&ldquo他們沒告訴你?&rdquo安布羅斯問道。
&ldquo我在娘家睡覺,懷特克現在才去叫我。
他是不是真的死了?&rdquo她走近他,突然問道。
&ldquo我現在替他打扮,當然是為了進棺材,不是去結婚。
&rdquo 她想不通,蹒蹒跚跚靠在牆上,自以為睡得很熟,正在做噩夢呢。
她踏出房門好多次,卻老是折回來。
視線不可能回避屍體。
她不時跳起來想出去,卻又留着不走,偶爾走到栅欄邊,隔着田野眺望遠方,其實什麼都沒看見,不然就坐在外面,離房間和幼姿卡很近,她正在大哭,扯頭發,一直叫道: &ldquo噢,我爹,我失去的爹!失去了!&rdquo 不但屋裡有哭聲,連房屋四周都有人哭。
喪家之中惟獨雅歌娜雖然四肢顫抖,靈魂深處飽受震撼,卻一滴眼淚都流不出來,一聲啜泣都發不出來。
她隻是走來走去,雙眼露出憂郁的閃光,滿臉敬畏的表情。
幸虧漢卡很快就恢複鎮定,含着眼淚照料一切,等鐵匠夫婦趕來,她已相當平靜了。
瑪格達大哭,鐵匠追問詳情,漢卡一一答複。
&ldquo主耶稣讓他死得這麼安逸,還不錯。
&rdquo &ldquo可憐的人!跑到田裡去逃避骷髅夫人的擁抱!&rdquo &ldquo昨天我去看他,他照例安安靜靜的。
&rdquo &ldquo他沒有說話?一句話都沒說?&rdquo鐵匠擦一擦沒有眼淚的雙眼說。
&ldquo一句話都沒說。
所以我替他蓋好絨毛被,弄點水給他喝,就走開了。
&rdquo &ldquo什麼?那他是一個人起來的!若有人在身邊看護他,他也許不會死掉,&rdquo瑪格達啜泣說。
&ldquo雅歌娜睡在娘家。
她經常這樣,因為老太婆病情很嚴重。
&rdquo 鐵匠說:&ldquo該來的終于來了!這三個多月,他一直在死亡邊緣。
醫不好的人還是早一點斷氣好些。
他不再受罪,我們該感謝天主。
&rdquo &ldquo是的,你們知道頭一段日子我們請醫生和買藥花了好多錢&hellip&hellip一點效用都沒有。
&rdquo 瑪格達哀歎說:&ldquo啊,他真是好農夫!真是能幹!&rdquo &ldquo安提克回來,他已經不在人間,我最傷心的就是這一點。
&rdquo &ldquo他不是小孩,不可能為此痛哭流涕。
你還是想想葬禮的事情吧。
&rdquo &ldquo對,對。
噢,可惜羅赫正好不在!&rdquo &ldquo我們可以不依靠他。
别擔心,我會照料一切。
&rdquo鐵匠答道。
他做出悲哀的面孔,但是他幫安布羅斯折死人的衣裳時,顯然正在掩飾心底的念頭。
他在儲藏室的毛線和雜物堆中搜了很久,然後爬上樓梯一說是要找他挂在那兒的皮靴。
這家夥喘得像風箱,為死人禱告,聲音比愛嘉莎還要大,不斷提死者的好事迹。
但是他的眼睛在屋裡瞟來瞟去,雙手滑入枕頭下,或者在床墊的茅草中摸索。
最後雅固絲坦卡厲聲說:&ldquo你是不是在找什麼?&rdquo 他答道:&ldquo除非搜索,不可能找到!&rdquo于是他開始公然搜查,麥克奉風琴師之命匆匆來找安布羅斯,對他可是一點妨礙都沒有。
&ldquo安布羅斯,快來,四個娃娃在教堂等着受洗呢。
&rdquo &ldquo讓他們等吧!我得先把死人弄幹淨。
&rdquo &ldquo不,你還是走吧,安布羅斯。
&rdquo鐵匠一心想擺脫他。
&ldquo我自願做的事情,一定要做好。
安排他這樣的人物進棺材,不見得随時有機會哩。
&rdquo他轉向麥克說:&ldquo麥克,代理我在教堂的職務,叫教父和教母拿着點燃的蠟燭繞聖壇走,他們會賞你很多科培。
什麼!你要當風琴師,居然不會幫忙行簡單的施洗儀式?&rdquo 漢卡帶馬修進來,量波瑞納的身長,準備做棺木。
安布羅斯用悲哀的口吻說:&ldquo别吝惜他最後容身的空間,至少讓這可憐的人死後舒服一點。
&rdquo 雅固絲坦卡低聲說:&ldquo主啊,主啊!他在世期間,那麼多田地還嫌不夠,現在四片木闆就足夠容身了!&rdquo 愛嘉莎暫時停止禱告,含淚支吾道:&ldquo他是地主,應該以地主的身份下葬,有些可憐人還不知道要死在哪一片樹籬下呢&hellip&hellip願光明永遠照着你!願&mdash&mdash&rdquo說到這兒,她又泣不成聲。
馬修不說話,點點頭,量好之後禱告一聲就出去了。
雖然是星期天,他卻馬上動手做。
一切必要的工具都放在屋裡,幾塊烘幹的橡木闆早就放在樓上備用了。
他立即在果園搭起工作坊,努力工作&mdash&mdash彼德奉命協助他,也隻好賣力幹。
天亮很久了,太陽射出炙人的光芒。
吃早餐的時候天氣就很熱,一切田地和果園漸漸蒙上泛白的熱蒸氣。
某些地方,凋零的樹葉輕輕擺動,像熱得發昏的鳥兒鼓動翅膀。
安息日的甯靜感遍布全村,除了掠過水面的燕子和鄰村載人上教堂而掀起一團團塵埃的闆車,沒有一點動靜&hellip&hellip時時有一輛車停在波瑞納門前家屬悶坐的地方,問候他們,深深歎息,隔着敞開的窗戶和門扉往裡瞧。
安布羅斯弄得很快,并催人準備,不久床鋪已擺在果園裡,被褥也攤在樹籬上吹風,他叫漢卡拿杜松果給他,以便用煙熏法來消毒停屍的房間。
但是,她什麼話都聽不見。
她抹去最後的淚痕,望着馬路,希望能随時看見安提克。
時間一個鐘頭一個鐘頭過去,他沒有回來,她想派彼德進城去打聽他的消息。
白利特沙老頭正好由薇倫卡家過來,他反對說:&ldquo不,他探不到什麼消息,隻會把馬兒累垮。
&rdquo &ldquo但是警察局的人一定知道某些情況。
&rdquo &ldquo當然,不過星期天警察局不開門。
何況你若不在他們手上抹點油,他們不會告訴你什麼。
&rdquo 她向姊姊訴苦說:&ldquo哎呀!我實在受不了啦。
&rdq
拉帕拼命叫,拼命吼,又跳起來撞門要進屋,把安息日在屋裡睡覺的人吵醒了,它猛拉他們的衣裳,在外跑一段距離,再回來看他們有沒有跟它走,終于引起漢卡的注意。
&ldquo幼姿卡,去看看這條狗要我們幹什麼。
&rdquo 幼姿卡興緻勃勃跟着它跑出去,一路上蹦蹦跳跳。
它帶幼姿卡去看她父親的遺體。
她看了,厲聲尖叫,大家立即跑出來,發現他渾身僵冷,俯卧着斷了氣,雙臂呈十字形伸開,做最後的祈福。
他們仍想救活他,把遺體扛到屋内。
一切的心力都是枉然:躺在他們面前的隻是一具屍體罷了。
大家開始痛哭:漢卡哭聲震天,幼姿卡哭得更厲害,用頭猛撞牆壁,懷特克和小家夥哇哇哭泣,拉帕在門外哀嚎,隻有彼德一個人在院子四周走來走去,看太陽一眼,又回馬廄睡覺去了。
現在馬西亞斯躺在卧榻上,僵僵硬硬的,活像一團被太陽曬幹的泥土塊或者一株倒地的樹幹,毫無生機。
他的拳頭仍捏着一小撮沙土。
眼睛睜得很大,凝視遙遠的天堂,表情含着驚歎和狂喜。
然而,屍體發出很憂郁、很悲哀的死亡氣息,他們不得不蓋上罩單。
他的死訊立刻傳遍全村。
太陽剛爬上屋頂,訪客一一光臨,掀起被單,查看他的眸子,跪地為他念一篇祈禱文。
另外有些人被上帝掌握人生的例證吓呆了,站在那兒默默擰絞雙手。
喪家的哀聲繼續不斷回響着。
現在安布羅斯來了,把民衆趕出去,關上廳門,跟雅固絲坦卡和愛嘉莎(她爬進來,在屍體旁邊祈禱)一起為死者行最後的儀式,這種事他向來願意做,通常還會說許多俏皮話,不過這一回他的心情有點沉重。
他為屍體脫衣時,嘀嘀咕咕說:&ldquo任何人的幸福不過如此!骷髅夫人隻要有心,可以抓你的喉嚨,打你的耳光,你翹辮子,被扛到&lsquo神父的牛欄&rsquo,有誰能抗拒她呢?&rdquo 連雅固絲坦卡都覺得難過,用傷心的口吻說:&ldquo可憐的人!他在世期問,他們冷落了他,他生不如死!&rdquo &ldquo真的?是不是有誰傷害他?&rdquo &ldquo不,他們對他算好嗎?&rdquo &ldquo世上有誰能樣樣稱心如意呢?咦,就是大地主,就是國王,也得忍受煩惱和痛苦。
&rdquo &ldquo他用不着受饑受寒,我們不能再說什麼了。
&rdquo &ldquo啊,好大媽,饑餓算什麼?心痛更難受。
&rdquo &ldquo對。
我有同感。
雅歌娜傷他的心,他的兒女媳婦也沒饒過他。
&rdquo 愛嘉莎禱告到一半,中途插嘴說:&ldquo不過,他的兒女媳婦很好,沒對不起他。
&rdquo 雅固絲坦卡使性子罵她:&ldquo念你的祈禱文,你!你最高明。
什麼,她一面為死人唱挽歌,一面聽人說話?&rdquo &ldquo好,不過她的兒女媳婦若不孝,會這樣為他哀哭嗎?你聽聽!&rdquo &ldquo他要是留給你這麼多産業,你會哭得震天動地!&rdquo 安布羅斯出面勸阻說:&ldquo安靜,雅歌娜來了。
&rdquo 她沖進來,卻傻愣愣站在房間中央,說不出一句話。
當時他們正給屍體穿上一件幹淨的襯衫。
&ldquo什麼!&hellip&hellip去了?&rdquo她終于盯着他說。
恐懼掐住她的喉嚨和心髒,她血液發冷,簡直不能呼吸。
&ldquo他們沒告訴你?&rdquo安布羅斯問道。
&ldquo我在娘家睡覺,懷特克現在才去叫我。
他是不是真的死了?&rdquo她走近他,突然問道。
&ldquo我現在替他打扮,當然是為了進棺材,不是去結婚。
&rdquo 她想不通,蹒蹒跚跚靠在牆上,自以為睡得很熟,正在做噩夢呢。
她踏出房門好多次,卻老是折回來。
視線不可能回避屍體。
她不時跳起來想出去,卻又留着不走,偶爾走到栅欄邊,隔着田野眺望遠方,其實什麼都沒看見,不然就坐在外面,離房間和幼姿卡很近,她正在大哭,扯頭發,一直叫道: &ldquo噢,我爹,我失去的爹!失去了!&rdquo 不但屋裡有哭聲,連房屋四周都有人哭。
喪家之中惟獨雅歌娜雖然四肢顫抖,靈魂深處飽受震撼,卻一滴眼淚都流不出來,一聲啜泣都發不出來。
她隻是走來走去,雙眼露出憂郁的閃光,滿臉敬畏的表情。
幸虧漢卡很快就恢複鎮定,含着眼淚照料一切,等鐵匠夫婦趕來,她已相當平靜了。
瑪格達大哭,鐵匠追問詳情,漢卡一一答複。
&ldquo主耶稣讓他死得這麼安逸,還不錯。
&rdquo &ldquo可憐的人!跑到田裡去逃避骷髅夫人的擁抱!&rdquo &ldquo昨天我去看他,他照例安安靜靜的。
&rdquo &ldquo他沒有說話?一句話都沒說?&rdquo鐵匠擦一擦沒有眼淚的雙眼說。
&ldquo一句話都沒說。
所以我替他蓋好絨毛被,弄點水給他喝,就走開了。
&rdquo &ldquo什麼?那他是一個人起來的!若有人在身邊看護他,他也許不會死掉,&rdquo瑪格達啜泣說。
&ldquo雅歌娜睡在娘家。
她經常這樣,因為老太婆病情很嚴重。
&rdquo 鐵匠說:&ldquo該來的終于來了!這三個多月,他一直在死亡邊緣。
醫不好的人還是早一點斷氣好些。
他不再受罪,我們該感謝天主。
&rdquo &ldquo是的,你們知道頭一段日子我們請醫生和買藥花了好多錢&hellip&hellip一點效用都沒有。
&rdquo 瑪格達哀歎說:&ldquo啊,他真是好農夫!真是能幹!&rdquo &ldquo安提克回來,他已經不在人間,我最傷心的就是這一點。
&rdquo &ldquo他不是小孩,不可能為此痛哭流涕。
你還是想想葬禮的事情吧。
&rdquo &ldquo對,對。
噢,可惜羅赫正好不在!&rdquo &ldquo我們可以不依靠他。
别擔心,我會照料一切。
&rdquo鐵匠答道。
他做出悲哀的面孔,但是他幫安布羅斯折死人的衣裳時,顯然正在掩飾心底的念頭。
他在儲藏室的毛線和雜物堆中搜了很久,然後爬上樓梯一說是要找他挂在那兒的皮靴。
這家夥喘得像風箱,為死人禱告,聲音比愛嘉莎還要大,不斷提死者的好事迹。
但是他的眼睛在屋裡瞟來瞟去,雙手滑入枕頭下,或者在床墊的茅草中摸索。
最後雅固絲坦卡厲聲說:&ldquo你是不是在找什麼?&rdquo 他答道:&ldquo除非搜索,不可能找到!&rdquo于是他開始公然搜查,麥克奉風琴師之命匆匆來找安布羅斯,對他可是一點妨礙都沒有。
&ldquo安布羅斯,快來,四個娃娃在教堂等着受洗呢。
&rdquo &ldquo讓他們等吧!我得先把死人弄幹淨。
&rdquo &ldquo不,你還是走吧,安布羅斯。
&rdquo鐵匠一心想擺脫他。
&ldquo我自願做的事情,一定要做好。
安排他這樣的人物進棺材,不見得随時有機會哩。
&rdquo他轉向麥克說:&ldquo麥克,代理我在教堂的職務,叫教父和教母拿着點燃的蠟燭繞聖壇走,他們會賞你很多科培。
什麼!你要當風琴師,居然不會幫忙行簡單的施洗儀式?&rdquo 漢卡帶馬修進來,量波瑞納的身長,準備做棺木。
安布羅斯用悲哀的口吻說:&ldquo别吝惜他最後容身的空間,至少讓這可憐的人死後舒服一點。
&rdquo 雅固絲坦卡低聲說:&ldquo主啊,主啊!他在世期間,那麼多田地還嫌不夠,現在四片木闆就足夠容身了!&rdquo 愛嘉莎暫時停止禱告,含淚支吾道:&ldquo他是地主,應該以地主的身份下葬,有些可憐人還不知道要死在哪一片樹籬下呢&hellip&hellip願光明永遠照着你!願&mdash&mdash&rdquo說到這兒,她又泣不成聲。
馬修不說話,點點頭,量好之後禱告一聲就出去了。
雖然是星期天,他卻馬上動手做。
一切必要的工具都放在屋裡,幾塊烘幹的橡木闆早就放在樓上備用了。
他立即在果園搭起工作坊,努力工作&mdash&mdash彼德奉命協助他,也隻好賣力幹。
天亮很久了,太陽射出炙人的光芒。
吃早餐的時候天氣就很熱,一切田地和果園漸漸蒙上泛白的熱蒸氣。
某些地方,凋零的樹葉輕輕擺動,像熱得發昏的鳥兒鼓動翅膀。
安息日的甯靜感遍布全村,除了掠過水面的燕子和鄰村載人上教堂而掀起一團團塵埃的闆車,沒有一點動靜&hellip&hellip時時有一輛車停在波瑞納門前家屬悶坐的地方,問候他們,深深歎息,隔着敞開的窗戶和門扉往裡瞧。
安布羅斯弄得很快,并催人準備,不久床鋪已擺在果園裡,被褥也攤在樹籬上吹風,他叫漢卡拿杜松果給他,以便用煙熏法來消毒停屍的房間。
但是,她什麼話都聽不見。
她抹去最後的淚痕,望着馬路,希望能随時看見安提克。
時間一個鐘頭一個鐘頭過去,他沒有回來,她想派彼德進城去打聽他的消息。
白利特沙老頭正好由薇倫卡家過來,他反對說:&ldquo不,他探不到什麼消息,隻會把馬兒累垮。
&rdquo &ldquo但是警察局的人一定知道某些情況。
&rdquo &ldquo當然,不過星期天警察局不開門。
何況你若不在他們手上抹點油,他們不會告訴你什麼。
&rdquo 她向姊姊訴苦說:&ldquo哎呀!我實在受不了啦。
&rdq