五
關燈
小
中
大
當然被蒙起來,他拼命抓,硬是逮不到一個女孩子。
她們在他身旁飛奔,敏捷如燕,笑鬧聲愈來愈響。
暮色降臨了,遊戲達到高潮,院子裡突然傳出許多家禽的叫聲。
幼姿卡立即跑過去,發現懷特克在外屋裡,背後藏一樣東西,小古爾巴斯的黃頭發在一具犁田機上方露出來。
懷特克心慌意亂說:&ldquo沒什麼,幼姿卡,沒什麼!&rdquo &ldquo你弄死一隻母雞,我看見好多羽毛!&rdquo &ldquo不,不!我隻是從一隻公雞的尾巴拔了幾根羽毛,要做玩具鳥用的。
不過,幼姿卡,不是我們的公雞!噢,不是!小古爾巴斯抓來這邊給我的。
&rdquo &ldquo給我看!&rdquo她厲聲命令道。
他把一隻羽毛快拔光的公雞放在她跟前,它的樣子好可憐喔。
她說:&ldquo确實不是我們的。
&rdquo其實她無法确定。
&ldquo現在給我看你的妙玩具!&rdquo 于是懷特克拿出一隻剛完成的假公雞,是木頭做的,渾身敷上面糊,插上羽毛,看起來栩栩如生,棍子上有真頭和嘴巴。
公雞安在一塊紅漆闆子上,再以巧妙的手法和一輛小車子相連,懷特克一拉車杠,公雞立即跳舞和鼓翼,小古爾巴斯學公雞喔喔啼,母鹳都格格相應。
幼姿卡蹲下來慈祥着藝術的奇迹。
&ldquo主啊,咦,我一輩子沒見過這麼奇巧的東西!&rdquo &ldquo不錯吧!呃,幼姿卡?我做得很棒,呃?&rdquo他充滿自豪地說。
&ldquo完全是你設計出來的?&rdquo 她簡直驚呆了。
&ldquo是的,全是我自己做的,幼姿卡!這位顔德瑞克隻抓隻活公雞給我。
是的,全是我自己做的!&rdquo &ldquo天哪,天哪!它的動作真像活雞!隻是木頭而已。
&mdash&mdash懷特克,拿給各位姑娘看!她們都會驚歎極了!給她們看嘛,懷特克!&rdquo &ldquo噢,不。
我們明天要做&lsquo黛恩格斯遊行&rsquo,到時候她們自然會看到。
我還得在四周架欄杆來保護它。
&rdquo &ldquo那你照料好母牛,到我們大房間來做嘛。
那邊比較亮。
&rdquo &ldquo我會的,不過我得先到村子裡辦一件事情。
&rdquo 她回到屋裡,客人結束遊戲,現在要解散回家了。
天色已黑,民舍和天空亮光點點,晚風由田地吹來。
除了漢卡,每個人都由城裡回來了。
幼姿卡準備了一頓豐富的晚餐:酸味甜菜湯加臘腸片,馬鈴薯加了很多炸鹹肉。
她将餐點端上桌,羅赫已經等着了,小家夥哭哭啼啼,雅歌娜不止一次地進來看。
這時候懷特克不聲不響溜進屋,立即坐在熱騰騰的盤子前面。
他滿面通紅,吃得很少,牙齒喀哒喀哒打戰,雙手直打哆嗦,晚餐沒吃完,他就開溜了。
幼姿卡想不通怎麼回事,後來在豬欄外碰見他,由食槽裡拿出一點渣滓,并厲聲盤問他。
他想隐瞞真相,用謊話敷衍她一段時間,最後還是說了實話。
&ldquo噢,我到神父家把我的鹳鳥搶回來了!&rdquo &ldquo老天!沒人看見你?&rdquo &ldquo沒有。
神父不在家,看門的狗正在吃東西,我的鹳鳥就站在門廊上。
馬西克看見了,跑來通知我。
我用彼德的頭巾外套緊緊裹着它,怕它啄我,把它帶去藏在&hellip&hellip某一個地方!&mdash&mdash不過,我的幼姿卡,我的金姑娘!千萬别洩露半個字。
過幾個禮拜,我再帶它回家,你會看見它在門廊前面大步走來走去,誰也不知道是同一隻。
隻是你千萬别出賣我!&rdquo &ldquo出賣你?我可會做過這種事?&hellip&hellip不過你的勇氣叫我吃驚&mdash&mdash老天爺!&rdquo &ldquo我隻是奪回我自己的财産。
我說過永遠不給他。
看,我又抓回來啦。
我費心訓練,讓别人享受,豈有此理!是的,真的!&rdquo他吹着口哨跑出去。
他馬上回來,陪小家夥坐在爐邊,打算完成他的創作品。
屋裡變得安靜又乏味。
雅歌娜到她那一邊去了,羅赫跟白利特沙老頭坐在外面,老頭好想睡覺。
羅赫對他說:&ldquo回家去吧,亞瑟克先生等着跟你談話。
&rdquo &ldquo亞瑟克先生&hellip&hellip等我?&rdquo他結結巴巴,驚駭得睡意全消。
&ldquo要跟我說話?好,好!&rdquo他匆匆跑開了。
羅赫留在原地,喃喃祈禱,望着深不可測的夜空,天上繁星閃爍,月亮出來了&mdash&mdash尖尖的半圓形嵌在黑暗的天空。
住家的燈火一一熄滅,像熟睡的眼睛緊閉着。
萬籁俱寂,隻有樹葉沙沙響,夾着遠處潺潺的溪聲。
惟有磨坊主家的窗戶燈火輝煌,屋裡的人一直玩到深夜。
波瑞納家也靜悄悄的,人人都去休息,燈火吹滅了,隻有火爐上的鍋子四周有将熄的餘燼,蟋蟀在看不見的地方啾啾叫,羅赫坐在外面等漢卡。
将近午夜時分,馬蹄滴嗒滴嗒走上磨坊邊的橋面,俄式馬車隆隆開進村子。
漢卡很沮喪,悶聲不響,等她吃過晚餐,彼德到馬廄去了,羅赫才大膽問她見過丈夫沒有。
&ldquo探望了一下午。
他身體和精神很不錯,叫我問候你&hellip&hellip我也看到别的小夥子。
他們會被開釋,但是沒有人知道哪一天?我還見了安提克的辯護律師&hellip&hellip&rdquo 不過,有一件事像石頭壓在她心底,她隐瞞不說,一直說些無關緊要的話,最後突然崩潰了,掩面痛哭,淚珠由指縫間流下來。
他說:&ldquo我明天早上來,你需要休息。
你激動過度,對你不好。
&rdquo 她脫口而出:&ldquo噢!我若能死掉,結束這種痛苦就好了!&rdquo 他低頭告退,沒說什麼。
漢卡立即躺在孩子們身邊,雖然很累,卻睡不着。
啊!安提克簡直把她當作糾纏不清的惡犬。
他胃口甚佳,吃下福佑大餐,收下幾盧布,沒問她錢是怎麼來的,甚至沒說他為妻子旅途勞頓而抱歉! 她一五一十說出她在農場上的作為,他聽了沒贊美半句,苛責倒不止一次。
接着他問起全村的人&mdash&mdash就是忘了他自己的孩子!她懷着忠誠的愛心去看他,熱烈渴望他的愛撫。
她不是他的妻室,他小孩的母親嗎?但是他沒有愛撫她,沒有吻她,甚至不問起她的健康狀态。
他像陌生人,也把她當做陌生人。
最後,她痛心得說不出話來,淚如泉湧,他大叫說:&ldquo你大老遠來,就是為了對我哭哭啼啼嗎?&rdquo噢!那一刻太痛苦了!&hellip&hellip她為他做一切苦工,一切遠超過她力氣的勞務,忍受多少辛酸,居然落得這個結果!什麼都沒得到,沒有一句親熱的話,連旬安慰都沒有! &ldquo噢,基督啊!對我發發慈悲吧,我實在受不了啦!&rdquo她苦哼着,把臉用力貼在枕頭上,免得吵醒小孩,她躺在那兒傷心,哭泣,滿腔屈辱和不平。
後來她從未在他面前或别人面前吐露心聲,隻是現在她終于發洩滿腹的絕望感,流下世間最辛酸的眼淚。
第二天早晨&mdash&mdash複活節的禮拜一&mdash&mdash天氣更好,鄉村更沐浴着霧水、蔚藍的霧環、陽光和喜氣。
鳥兒的歌聲更洪亮,暖風吹過樹梢,弄得樹葉喃喃作聲,像一篇安詳的祈禱文。
那天大家也起得早一點,敞開門窗,到外面去端詳上帝的世界&mdash&mdash端詳青翠的果園,端詳綠意盎然,鑽石遍野,沐浴在陽光下的浩瀚風光;端詳秋天犁過的田,風中搖擺的茶色嫩葉,像西風逗弄的水波一直綿亘到村舍邊。
男孩子拿着水槍跑來跑去,一面叫&ldquo斯密格斯&rdquo,一面互相噴水,弄得彼此濕淋淋,不然就躲在水塘四周的大樹後面,不但用水噴行人,誰隻要探頭看門外,他們就噴你一身,很多家的屋門濕漉漉的,到處是水坑。
小夥子跑上每條路和圍牆四周,笑笑鬧鬧追趕受害者,目标對準小姑娘,她們跟男孩子一樣喜歡這個遊戲,拿水桶往他們身上倒,在果園問閃避他們,由于其中有不少成年的姑娘,她們很快就占上風,拼命擊退男孩子。
&ldquo颠三倒四&rdquo亞斯葉克用滅火的蛇管來攻擊娜絲特卡,結果被巴爾瑟瑞克家的女孩子追到了,從頭濕到腳,最後還被扔進水塘。
他發火了,咽不下女孩子打敗男人的恥辱,叫波瑞納家的長工彼德來幫忙。
兩個人埋伏專攻娜絲特卡,緊緊抓住她,拖到井邊,用水淋得她哇哇大叫。
&hellip&hellip然後找懷特克、小古爾巴斯和幾位較大的少年幫忙,攻擊巴爾瑟瑞克的女兒瑪麗,弄得她渾身淌水,她母親不得不拿着棍子跑來救她;他們也逮到雅歌娜,噴了她一身;連幼姿卡他們都不放過,她拼命哀求他們,并含淚跑去向漢卡告狀。
他們嚷道:&ldquo她盡管告狀,其實她喜歡玩,看哪,她高興得眼珠子發亮哩!&rdquo 雅固絲坦卡咆哮說:&ldquo瘟生!他們害得我渾身濕透了!&rdquo不過她心裡很高興,走進屋裡。
幼姿卡換上幹衣服,咕哝道:&ldquo這些流氓肯饒過誰!&rdquo但是她忍不住到門廊上看熱鬧。
路面又吵又亂,全村嘈雜得很。
小夥子樂瘋了,一大群一大群亂跑,凡是走進蛇管射程内的人都逃不掉,最後村長看村民被他們鬧得無法外出,隻得制止這場鬧劇,把他們驅散了。
&ldquo昨天駕車出門,你身體沒轉壞吧?&rdquo雅固絲坦卡在漢卡的爐邊烤火,同時問道。
&ldquo有喔。
小孩在肚子裡跳個不停,我差一點昏過去!&rdquo &ldquo拜托躺着,喝一帖熱熱的野百裡香沖服劑。
昨天你太累了。
&rdquo 她很關心,但是一聞到炸豬血糕的香味,立即坐下來跟大家一起吃早餐。
&ldquo太太,你也吃一口嘛,餓肚子沒有好處。
&rdquo &ldquo我現在讨厭肉味兒,我去泡杯茶來喝。
&rdquo &ldquo清清腸子也好,不過你若喝伏特加酒煮豬油和香料,一定馬上就好了。
&rdquo 彼德笑道:&ldquo一定的,這種藥甚至能起死回生哩。
&rdquo他坐在雅歌娜身邊,盯着她的眼神,她剛好注意什麼,他就殷殷勤勤拿給她,想跟她搭讪。
但是她不大理他,于是他轉而向雅固絲坦卡打聽她見過的犯人。
她說:&ldquo我全見到了。
他們不是分開關着,是一起關在大牢房,像貴族領地的官邸,光線好,地闆不錯。
隻是所有窗戶都有鐵絲網,怕他們開溜。
至于夥食嘛,不太壞&hellip&hellip我嘗過他們中午吃的豆粥,活像用舊皮靴煮的,以輪機油當佐料!&hellip&hellip還有炸玉蜀黍。
那個東西嘛,我們的老狗拉帕碰都不會碰一下,不,連聞都不肯聞,可能會有别的舉動!&hellip&hellip他們得自費生活,如果有人缺錢,叫他吃飯時祈禱夥食改善吧。
&rdquo她照例用尖酸的口吻說。
她又說,&ldquo聽說有些人下星期日回來。
&rdquo壓低了嗓門,看一看漢卡。
雅歌娜聽了,跳起來跨出房門。
雅固絲坦卡轉而談到柯齊爾大媽的探險。
&ldquo他們的懇求失敗,很晚才回家,但是他們看見四面八方有好多臘腸,又好好巡遊了貴族領地。
他們說氣味和我們的房子不一樣!不過大地主說他幫不上忙,這是官廳委員和政府當局的事。
就算有辦法,他也不為麗蔔卡村的人出力,他是最大的受害者,全是他們害的!你看,官方不許他賣森林,商人現在為此而控告他。
他氣沖沖地咒罵,還抗議說:他若因農民們而變成乞丐,希望瘟疫害死他們大家!柯齊爾大媽一早上挨家挨戶傳送這個消息,還說要報複呢。
&rdquo &ldquo她真傻。
威吓有什麼用呢?&rdquo &ldquo親親,我們都知道最弱的人也能找出對方的要害!&rdquo說到這兒,她突然住口,跑去扶漢卡,她軟弱地靠在牆邊。
她吓得呢喃道:&ldquo老天!是不是早産
她們在他身旁飛奔,敏捷如燕,笑鬧聲愈來愈響。
暮色降臨了,遊戲達到高潮,院子裡突然傳出許多家禽的叫聲。
幼姿卡立即跑過去,發現懷特克在外屋裡,背後藏一樣東西,小古爾巴斯的黃頭發在一具犁田機上方露出來。
懷特克心慌意亂說:&ldquo沒什麼,幼姿卡,沒什麼!&rdquo &ldquo你弄死一隻母雞,我看見好多羽毛!&rdquo &ldquo不,不!我隻是從一隻公雞的尾巴拔了幾根羽毛,要做玩具鳥用的。
不過,幼姿卡,不是我們的公雞!噢,不是!小古爾巴斯抓來這邊給我的。
&rdquo &ldquo給我看!&rdquo她厲聲命令道。
他把一隻羽毛快拔光的公雞放在她跟前,它的樣子好可憐喔。
她說:&ldquo确實不是我們的。
&rdquo其實她無法确定。
&ldquo現在給我看你的妙玩具!&rdquo 于是懷特克拿出一隻剛完成的假公雞,是木頭做的,渾身敷上面糊,插上羽毛,看起來栩栩如生,棍子上有真頭和嘴巴。
公雞安在一塊紅漆闆子上,再以巧妙的手法和一輛小車子相連,懷特克一拉車杠,公雞立即跳舞和鼓翼,小古爾巴斯學公雞喔喔啼,母鹳都格格相應。
幼姿卡蹲下來慈祥着藝術的奇迹。
&ldquo主啊,咦,我一輩子沒見過這麼奇巧的東西!&rdquo &ldquo不錯吧!呃,幼姿卡?我做得很棒,呃?&rdquo他充滿自豪地說。
&ldquo完全是你設計出來的?&rdquo 她簡直驚呆了。
&ldquo是的,全是我自己做的,幼姿卡!這位顔德瑞克隻抓隻活公雞給我。
是的,全是我自己做的!&rdquo &ldquo天哪,天哪!它的動作真像活雞!隻是木頭而已。
&mdash&mdash懷特克,拿給各位姑娘看!她們都會驚歎極了!給她們看嘛,懷特克!&rdquo &ldquo噢,不。
我們明天要做&lsquo黛恩格斯遊行&rsquo,到時候她們自然會看到。
我還得在四周架欄杆來保護它。
&rdquo &ldquo那你照料好母牛,到我們大房間來做嘛。
那邊比較亮。
&rdquo &ldquo我會的,不過我得先到村子裡辦一件事情。
&rdquo 她回到屋裡,客人結束遊戲,現在要解散回家了。
天色已黑,民舍和天空亮光點點,晚風由田地吹來。
除了漢卡,每個人都由城裡回來了。
幼姿卡準備了一頓豐富的晚餐:酸味甜菜湯加臘腸片,馬鈴薯加了很多炸鹹肉。
她将餐點端上桌,羅赫已經等着了,小家夥哭哭啼啼,雅歌娜不止一次地進來看。
這時候懷特克不聲不響溜進屋,立即坐在熱騰騰的盤子前面。
他滿面通紅,吃得很少,牙齒喀哒喀哒打戰,雙手直打哆嗦,晚餐沒吃完,他就開溜了。
幼姿卡想不通怎麼回事,後來在豬欄外碰見他,由食槽裡拿出一點渣滓,并厲聲盤問他。
他想隐瞞真相,用謊話敷衍她一段時間,最後還是說了實話。
&ldquo噢,我到神父家把我的鹳鳥搶回來了!&rdquo &ldquo老天!沒人看見你?&rdquo &ldquo沒有。
神父不在家,看門的狗正在吃東西,我的鹳鳥就站在門廊上。
馬西克看見了,跑來通知我。
我用彼德的頭巾外套緊緊裹着它,怕它啄我,把它帶去藏在&hellip&hellip某一個地方!&mdash&mdash不過,我的幼姿卡,我的金姑娘!千萬别洩露半個字。
過幾個禮拜,我再帶它回家,你會看見它在門廊前面大步走來走去,誰也不知道是同一隻。
隻是你千萬别出賣我!&rdquo &ldquo出賣你?我可會做過這種事?&hellip&hellip不過你的勇氣叫我吃驚&mdash&mdash老天爺!&rdquo &ldquo我隻是奪回我自己的财産。
我說過永遠不給他。
看,我又抓回來啦。
我費心訓練,讓别人享受,豈有此理!是的,真的!&rdquo他吹着口哨跑出去。
他馬上回來,陪小家夥坐在爐邊,打算完成他的創作品。
屋裡變得安靜又乏味。
雅歌娜到她那一邊去了,羅赫跟白利特沙老頭坐在外面,老頭好想睡覺。
羅赫對他說:&ldquo回家去吧,亞瑟克先生等着跟你談話。
&rdquo &ldquo亞瑟克先生&hellip&hellip等我?&rdquo他結結巴巴,驚駭得睡意全消。
&ldquo要跟我說話?好,好!&rdquo他匆匆跑開了。
羅赫留在原地,喃喃祈禱,望着深不可測的夜空,天上繁星閃爍,月亮出來了&mdash&mdash尖尖的半圓形嵌在黑暗的天空。
住家的燈火一一熄滅,像熟睡的眼睛緊閉着。
萬籁俱寂,隻有樹葉沙沙響,夾着遠處潺潺的溪聲。
惟有磨坊主家的窗戶燈火輝煌,屋裡的人一直玩到深夜。
波瑞納家也靜悄悄的,人人都去休息,燈火吹滅了,隻有火爐上的鍋子四周有将熄的餘燼,蟋蟀在看不見的地方啾啾叫,羅赫坐在外面等漢卡。
将近午夜時分,馬蹄滴嗒滴嗒走上磨坊邊的橋面,俄式馬車隆隆開進村子。
漢卡很沮喪,悶聲不響,等她吃過晚餐,彼德到馬廄去了,羅赫才大膽問她見過丈夫沒有。
&ldquo探望了一下午。
他身體和精神很不錯,叫我問候你&hellip&hellip我也看到别的小夥子。
他們會被開釋,但是沒有人知道哪一天?我還見了安提克的辯護律師&hellip&hellip&rdquo 不過,有一件事像石頭壓在她心底,她隐瞞不說,一直說些無關緊要的話,最後突然崩潰了,掩面痛哭,淚珠由指縫間流下來。
他說:&ldquo我明天早上來,你需要休息。
你激動過度,對你不好。
&rdquo 她脫口而出:&ldquo噢!我若能死掉,結束這種痛苦就好了!&rdquo 他低頭告退,沒說什麼。
漢卡立即躺在孩子們身邊,雖然很累,卻睡不着。
啊!安提克簡直把她當作糾纏不清的惡犬。
他胃口甚佳,吃下福佑大餐,收下幾盧布,沒問她錢是怎麼來的,甚至沒說他為妻子旅途勞頓而抱歉! 她一五一十說出她在農場上的作為,他聽了沒贊美半句,苛責倒不止一次。
接着他問起全村的人&mdash&mdash就是忘了他自己的孩子!她懷着忠誠的愛心去看他,熱烈渴望他的愛撫。
她不是他的妻室,他小孩的母親嗎?但是他沒有愛撫她,沒有吻她,甚至不問起她的健康狀态。
他像陌生人,也把她當做陌生人。
最後,她痛心得說不出話來,淚如泉湧,他大叫說:&ldquo你大老遠來,就是為了對我哭哭啼啼嗎?&rdquo噢!那一刻太痛苦了!&hellip&hellip她為他做一切苦工,一切遠超過她力氣的勞務,忍受多少辛酸,居然落得這個結果!什麼都沒得到,沒有一句親熱的話,連旬安慰都沒有! &ldquo噢,基督啊!對我發發慈悲吧,我實在受不了啦!&rdquo她苦哼着,把臉用力貼在枕頭上,免得吵醒小孩,她躺在那兒傷心,哭泣,滿腔屈辱和不平。
後來她從未在他面前或别人面前吐露心聲,隻是現在她終于發洩滿腹的絕望感,流下世間最辛酸的眼淚。
第二天早晨&mdash&mdash複活節的禮拜一&mdash&mdash天氣更好,鄉村更沐浴着霧水、蔚藍的霧環、陽光和喜氣。
鳥兒的歌聲更洪亮,暖風吹過樹梢,弄得樹葉喃喃作聲,像一篇安詳的祈禱文。
那天大家也起得早一點,敞開門窗,到外面去端詳上帝的世界&mdash&mdash端詳青翠的果園,端詳綠意盎然,鑽石遍野,沐浴在陽光下的浩瀚風光;端詳秋天犁過的田,風中搖擺的茶色嫩葉,像西風逗弄的水波一直綿亘到村舍邊。
男孩子拿着水槍跑來跑去,一面叫&ldquo斯密格斯&rdquo,一面互相噴水,弄得彼此濕淋淋,不然就躲在水塘四周的大樹後面,不但用水噴行人,誰隻要探頭看門外,他們就噴你一身,很多家的屋門濕漉漉的,到處是水坑。
小夥子跑上每條路和圍牆四周,笑笑鬧鬧追趕受害者,目标對準小姑娘,她們跟男孩子一樣喜歡這個遊戲,拿水桶往他們身上倒,在果園問閃避他們,由于其中有不少成年的姑娘,她們很快就占上風,拼命擊退男孩子。
&ldquo颠三倒四&rdquo亞斯葉克用滅火的蛇管來攻擊娜絲特卡,結果被巴爾瑟瑞克家的女孩子追到了,從頭濕到腳,最後還被扔進水塘。
他發火了,咽不下女孩子打敗男人的恥辱,叫波瑞納家的長工彼德來幫忙。
兩個人埋伏專攻娜絲特卡,緊緊抓住她,拖到井邊,用水淋得她哇哇大叫。
&hellip&hellip然後找懷特克、小古爾巴斯和幾位較大的少年幫忙,攻擊巴爾瑟瑞克的女兒瑪麗,弄得她渾身淌水,她母親不得不拿着棍子跑來救她;他們也逮到雅歌娜,噴了她一身;連幼姿卡他們都不放過,她拼命哀求他們,并含淚跑去向漢卡告狀。
他們嚷道:&ldquo她盡管告狀,其實她喜歡玩,看哪,她高興得眼珠子發亮哩!&rdquo 雅固絲坦卡咆哮說:&ldquo瘟生!他們害得我渾身濕透了!&rdquo不過她心裡很高興,走進屋裡。
幼姿卡換上幹衣服,咕哝道:&ldquo這些流氓肯饒過誰!&rdquo但是她忍不住到門廊上看熱鬧。
路面又吵又亂,全村嘈雜得很。
小夥子樂瘋了,一大群一大群亂跑,凡是走進蛇管射程内的人都逃不掉,最後村長看村民被他們鬧得無法外出,隻得制止這場鬧劇,把他們驅散了。
&ldquo昨天駕車出門,你身體沒轉壞吧?&rdquo雅固絲坦卡在漢卡的爐邊烤火,同時問道。
&ldquo有喔。
小孩在肚子裡跳個不停,我差一點昏過去!&rdquo &ldquo拜托躺着,喝一帖熱熱的野百裡香沖服劑。
昨天你太累了。
&rdquo 她很關心,但是一聞到炸豬血糕的香味,立即坐下來跟大家一起吃早餐。
&ldquo太太,你也吃一口嘛,餓肚子沒有好處。
&rdquo &ldquo我現在讨厭肉味兒,我去泡杯茶來喝。
&rdquo &ldquo清清腸子也好,不過你若喝伏特加酒煮豬油和香料,一定馬上就好了。
&rdquo 彼德笑道:&ldquo一定的,這種藥甚至能起死回生哩。
&rdquo他坐在雅歌娜身邊,盯着她的眼神,她剛好注意什麼,他就殷殷勤勤拿給她,想跟她搭讪。
但是她不大理他,于是他轉而向雅固絲坦卡打聽她見過的犯人。
她說:&ldquo我全見到了。
他們不是分開關着,是一起關在大牢房,像貴族領地的官邸,光線好,地闆不錯。
隻是所有窗戶都有鐵絲網,怕他們開溜。
至于夥食嘛,不太壞&hellip&hellip我嘗過他們中午吃的豆粥,活像用舊皮靴煮的,以輪機油當佐料!&hellip&hellip還有炸玉蜀黍。
那個東西嘛,我們的老狗拉帕碰都不會碰一下,不,連聞都不肯聞,可能會有别的舉動!&hellip&hellip他們得自費生活,如果有人缺錢,叫他吃飯時祈禱夥食改善吧。
&rdquo她照例用尖酸的口吻說。
她又說,&ldquo聽說有些人下星期日回來。
&rdquo壓低了嗓門,看一看漢卡。
雅歌娜聽了,跳起來跨出房門。
雅固絲坦卡轉而談到柯齊爾大媽的探險。
&ldquo他們的懇求失敗,很晚才回家,但是他們看見四面八方有好多臘腸,又好好巡遊了貴族領地。
他們說氣味和我們的房子不一樣!不過大地主說他幫不上忙,這是官廳委員和政府當局的事。
就算有辦法,他也不為麗蔔卡村的人出力,他是最大的受害者,全是他們害的!你看,官方不許他賣森林,商人現在為此而控告他。
他氣沖沖地咒罵,還抗議說:他若因農民們而變成乞丐,希望瘟疫害死他們大家!柯齊爾大媽一早上挨家挨戶傳送這個消息,還說要報複呢。
&rdquo &ldquo她真傻。
威吓有什麼用呢?&rdquo &ldquo親親,我們都知道最弱的人也能找出對方的要害!&rdquo說到這兒,她突然住口,跑去扶漢卡,她軟弱地靠在牆邊。
她吓得呢喃道:&ldquo老天!是不是早産