五
關燈
小
中
大
娜一面走回家,一面暗想:&ldquo什麼,這個傻女人兇巴巴地瞪我,想要吓倒我嗎?&rdquo
現在黃昏來了&mdash&mdash安詳、沉悶、聖潔。
外面陰森森的。
星星在多霧的天空發出模糊的光芒。
天空下了一點雪,一片一片,像毛茸茸的長線,無聲無息飄過窗口。
屋裡也靜悄悄,有點沉悶。
薄暮初起,西蒙就來了&mdash&mdash表面上是來看他們,其實是和娜絲特卡會面,兩個人并肩坐着,低聲講話。
老波瑞納還沒回家。
雅固絲坦卡坐在火爐的一側,正在削馬鈴薯。
彼德在另一側拉小提琴,輕輕柔柔,但是曲調很悲哀,老狗拉帕不時嗚嗚叫,或者長嘯一聲。
懷特克和幼姿卡也在。
過了一會兒,雅歌娜被小提琴曲弄得緊張兮兮,由卧房叫道: &ldquo彼德,拜托别拉了,你拉的曲子好凄涼!&rdquo 小提琴不再出聲,但是沒多久又響起來了,現在從馬廄傳來,聲音很小,幾乎聽不到,原來彼德退到那邊去拉,一直拉到黑夜。
老波瑞納回來,晚餐正弄到一半。
&ldquo噢,社區長太太分娩。
那邊擠了好多人,多明尼克大媽不得不趕他們走,人潮實在太擠了。
雅歌娜,明天你得去看她。
&rdquo 她突然興奮又焦急,大聲說:&ldquo馬上去&mdash&mdash我馬上去!&rdquo &ldquo好,我陪你去。
&rdquo &ldquo啊,也許明天更好。
&rdquo為了解釋她突然改變主意的原因,她又說:&ldquo是的,我甯願白天去。
現在下雪,天又黑,你說那邊有很多人。
&rdquo 他默許了,這時候鐵匠太太帶孩子們進來,他自然更願意答應。
&ldquo咦,你丈夫呢?&rdquo &ldquo在佛拉莊,那邊的打谷機失靈,貴族領地的鐵匠沒辦法修好。
&rdquo 雅固絲坦卡用意味深長的口吻說:&ldquo不知怎麼,他現在常常到貴族領地去。
&rdquo &ldquo你有什麼意見嗎?&rdquo &ldquo沒有,我隻是注意到一兩個現象,留心看看有什麼結果。
&rdquo 她的話沒人回嘴,誰都不想大聲說話。
人人都困兮兮地和鄰座耳語,頭一天晚上睡眠不足,大家很想睡覺。
他們吃晚餐也吃得索然無味,訝然盯着雅歌娜。
她的興緻倒很好,在屋裡忙上忙下,催他們吃,甚至人家放下湯匙了,她還很熱誠,突然大笑,又霎時打住,跑向住宅的另一邊&hellip&hellip才到走廊就回來了,沒有人知道她怎麼回事。
其實她心裡又痛苦又害怕,黃昏過得很慢,很無聊,她愈來愈想到屋後&mdash&mdash到草堆去。
但是她拿不定主意。
她怕人看見&mdash&mdash她怕犯罪。
她使出一切自制力,掙紮得痛苦極了;心靈像上了鐵鍊的狗,要求自由,芳心為之碎裂。
不,不!她受不了!&hellip&hellip也許他正站在那兒&hellip&hellip四顧找她&hellip&hellip說不定他在屋外徘徊&hellip&hellip也許藏在果園裡,甚至由窗口望着她&hellip&hellip哀求着&hellip&hellip因苦苦相思而憔悴!&hellip&hellip這時候她覺得她該跑出去,但是隻逗留一分鐘&hellip&hellip說一句話,叫他千萬别來找她,她也不能去找他,因為這是罪孽&hellip&hellip她找圍裙,想穿上身&hellip&hellip她走向門口&hellip&hellip但是好像有什麼東西拎住她的頸背,捉她回來&mdash&mdash雅固絲坦卡的眼睛盯着她的一舉一動,像警犬似的&mdash&mdash娜絲特卡也用奇異的眼光望着她&mdash&mdash還有老頭子!他們知道了嗎?他們是不是發現了什麼?&hellip&hellip&ldquo不,不,我今天不出去。
&rdquo 拉帕在屋外狂吠,終于把她由着魔狀态中叫醒過來。
屋裡幾乎全空了。
隻有雅固絲坦卡坐在爐邊打瞌睡。
她丈夫站在窗前看外面,老狗愈叫愈兇。
&ldquo一定是安提克等得不耐煩,現在&hellip&hellip&rdquo她吓得連忙打住。
原來是老克倫巴站在門口,後面跟來文西奧瑞克、&ldquo跛子&rdquo喬治、麥克·卡班、法蘭克·白利特沙(漢卡的叔叔)、&ldquo歪嘴&rdquo瓦倫蒂和約瑟夫·瓦尼克,正在抖衣服和靴子上的雪花呢! 老波瑞納對這個代表團感到驚訝,卻沒說什麼,隻答複他們的問候。
他逐一和客人握手,推來長凳,請大家坐下,又拿出鼻煙請大家吸。
他們坐成一排,欣然拿一撮來吸。
有的人打噴嚏,有的人擤鼻涕,有的人揉眼睛,因為這種鼻煙味道極濃&hellip&hellip接着他們東張西望,有人說了幾句話&mdash&mdash談下雪天啦,時局艱難啦&mdash&mdash另外一些人點頭和咕哝,表示贊許。
不過,大家都優哉遊哉不提來訪的目的。
老波瑞納在凳子上坐立不安,瞪着他們,以各種方法套間他們要他幹什麼。
他沒有成功,他們呈一排坐在那兒,都是白發老頭,胡子刮得TT淨淨,年齡差不多,身體還健壯,隻是因歲月和勞苦而駝背彎腰,沉重得像田間長了苔藓的大圓石,粗暴,肌肉結實,不好看,卻固執又精明,他們不喜歡提早說話,拐彎抹角,像明智的牧羊犬慢慢趕一群羊通過大門。
最後,克倫巴清清喉嚨,吐了一口痰,莊莊重重地說: &ldqu
外面陰森森的。
星星在多霧的天空發出模糊的光芒。
天空下了一點雪,一片一片,像毛茸茸的長線,無聲無息飄過窗口。
屋裡也靜悄悄,有點沉悶。
薄暮初起,西蒙就來了&mdash&mdash表面上是來看他們,其實是和娜絲特卡會面,兩個人并肩坐着,低聲講話。
老波瑞納還沒回家。
雅固絲坦卡坐在火爐的一側,正在削馬鈴薯。
彼德在另一側拉小提琴,輕輕柔柔,但是曲調很悲哀,老狗拉帕不時嗚嗚叫,或者長嘯一聲。
懷特克和幼姿卡也在。
過了一會兒,雅歌娜被小提琴曲弄得緊張兮兮,由卧房叫道: &ldquo彼德,拜托别拉了,你拉的曲子好凄涼!&rdquo 小提琴不再出聲,但是沒多久又響起來了,現在從馬廄傳來,聲音很小,幾乎聽不到,原來彼德退到那邊去拉,一直拉到黑夜。
老波瑞納回來,晚餐正弄到一半。
&ldquo噢,社區長太太分娩。
那邊擠了好多人,多明尼克大媽不得不趕他們走,人潮實在太擠了。
雅歌娜,明天你得去看她。
&rdquo 她突然興奮又焦急,大聲說:&ldquo馬上去&mdash&mdash我馬上去!&rdquo &ldquo好,我陪你去。
&rdquo &ldquo啊,也許明天更好。
&rdquo為了解釋她突然改變主意的原因,她又說:&ldquo是的,我甯願白天去。
現在下雪,天又黑,你說那邊有很多人。
&rdquo 他默許了,這時候鐵匠太太帶孩子們進來,他自然更願意答應。
&ldquo咦,你丈夫呢?&rdquo &ldquo在佛拉莊,那邊的打谷機失靈,貴族領地的鐵匠沒辦法修好。
&rdquo 雅固絲坦卡用意味深長的口吻說:&ldquo不知怎麼,他現在常常到貴族領地去。
&rdquo &ldquo你有什麼意見嗎?&rdquo &ldquo沒有,我隻是注意到一兩個現象,留心看看有什麼結果。
&rdquo 她的話沒人回嘴,誰都不想大聲說話。
人人都困兮兮地和鄰座耳語,頭一天晚上睡眠不足,大家很想睡覺。
他們吃晚餐也吃得索然無味,訝然盯着雅歌娜。
她的興緻倒很好,在屋裡忙上忙下,催他們吃,甚至人家放下湯匙了,她還很熱誠,突然大笑,又霎時打住,跑向住宅的另一邊&hellip&hellip才到走廊就回來了,沒有人知道她怎麼回事。
其實她心裡又痛苦又害怕,黃昏過得很慢,很無聊,她愈來愈想到屋後&mdash&mdash到草堆去。
但是她拿不定主意。
她怕人看見&mdash&mdash她怕犯罪。
她使出一切自制力,掙紮得痛苦極了;心靈像上了鐵鍊的狗,要求自由,芳心為之碎裂。
不,不!她受不了!&hellip&hellip也許他正站在那兒&hellip&hellip四顧找她&hellip&hellip說不定他在屋外徘徊&hellip&hellip也許藏在果園裡,甚至由窗口望着她&hellip&hellip哀求着&hellip&hellip因苦苦相思而憔悴!&hellip&hellip這時候她覺得她該跑出去,但是隻逗留一分鐘&hellip&hellip說一句話,叫他千萬别來找她,她也不能去找他,因為這是罪孽&hellip&hellip她找圍裙,想穿上身&hellip&hellip她走向門口&hellip&hellip但是好像有什麼東西拎住她的頸背,捉她回來&mdash&mdash雅固絲坦卡的眼睛盯着她的一舉一動,像警犬似的&mdash&mdash娜絲特卡也用奇異的眼光望着她&mdash&mdash還有老頭子!他們知道了嗎?他們是不是發現了什麼?&hellip&hellip&ldquo不,不,我今天不出去。
&rdquo 拉帕在屋外狂吠,終于把她由着魔狀态中叫醒過來。
屋裡幾乎全空了。
隻有雅固絲坦卡坐在爐邊打瞌睡。
她丈夫站在窗前看外面,老狗愈叫愈兇。
&ldquo一定是安提克等得不耐煩,現在&hellip&hellip&rdquo她吓得連忙打住。
原來是老克倫巴站在門口,後面跟來文西奧瑞克、&ldquo跛子&rdquo喬治、麥克·卡班、法蘭克·白利特沙(漢卡的叔叔)、&ldquo歪嘴&rdquo瓦倫蒂和約瑟夫·瓦尼克,正在抖衣服和靴子上的雪花呢! 老波瑞納對這個代表團感到驚訝,卻沒說什麼,隻答複他們的問候。
他逐一和客人握手,推來長凳,請大家坐下,又拿出鼻煙請大家吸。
他們坐成一排,欣然拿一撮來吸。
有的人打噴嚏,有的人擤鼻涕,有的人揉眼睛,因為這種鼻煙味道極濃&hellip&hellip接着他們東張西望,有人說了幾句話&mdash&mdash談下雪天啦,時局艱難啦&mdash&mdash另外一些人點頭和咕哝,表示贊許。
不過,大家都優哉遊哉不提來訪的目的。
老波瑞納在凳子上坐立不安,瞪着他們,以各種方法套間他們要他幹什麼。
他沒有成功,他們呈一排坐在那兒,都是白發老頭,胡子刮得TT淨淨,年齡差不多,身體還健壯,隻是因歲月和勞苦而駝背彎腰,沉重得像田間長了苔藓的大圓石,粗暴,肌肉結實,不好看,卻固執又精明,他們不喜歡提早說話,拐彎抹角,像明智的牧羊犬慢慢趕一群羊通過大門。
最後,克倫巴清清喉嚨,吐了一口痰,莊莊重重地說: &ldqu