一
關燈
小
中
大
肯定答複。
&rdquo他一面說話,一面瞥了雅歌娜一眼,她正在牛舍外擠牛奶。
&ldquo好吧,好吧,棺材明天早上可以做完,到時候我們再商量。
&rdquo他說完就匆匆走了。
亞瑟克先生走進老波瑞納安息的地方,熱烈為他禱告了很久,擦去不少眼淚。
事後他對漢卡說:&ldquo但願他的兒子像他!他是好人,真正的波蘭人,曾跟我們一起抗暴,自願參加,戰鬥很兇猛,我見過他作戰。
哎呀!他是因我們而死的!&hellip&hellip有個咒語落在我們身上。
&rdquo他仿佛自言自語。
雖然漢卡沒聽懂他全部的話,但是談話内容充滿善心,她跪在他跟前,感激地抱住他的腳。
他氣沖沖叫道:&ldquo别這樣!我難道不是你們之中的一分子?&rdquo 他再度看一看老波瑞納,在蠟燭邊點上煙鬥,告辭而去。
鐵匠正好進走廊,向他緻敬,他不答腔就走了。
鐵匠大聲說:&ldquo什麼,今天這麼驕傲?&rdquo但是他精神很好,并不為此而生氣。
他坐在太太身邊,小聲跟她說: &ldquo瑪格達,你要知道,大地主想對我們村民讓步&mdash&mdash找我幫助他。
當然我要從中大賺一筆。
不過,别聲張!太太,一句話都不能說,這是大事。
&rdquo 他前往酒店,并約了幾個人到那邊去商量。
沿着西邊的地平線,天空像一張生鏽的鐵片,不過高空仍有幾朵浮雲射出金光。
晚上的家務做完後,家人圍着屍體。
波瑞納頭頂四周的小蠟燭愈點愈多,安布羅斯一再剪燭芯,唱書上的聖歌,在場的人齊聲應和,一個個流淚和哀哭。
鄰居也來了,屋裡十分郁悶,他們呆在戶外,跪地唱出又長又悲的連祈歌。
儀式進行到深夜,他們告退後,隻留安布羅斯和愛嘉莎守着遺體到天明。
他們守遺體,起先大唱詩歌。
等四周的一切噪音和動靜都停止了,他們覺得很困,拉帕進來舔主人皮靴上的油脂,他們都沒有醒來。
午夜時分,四處黑漆漆的,天上連一顆星星都沒有,又靜得出奇,隻有樹木的低語,或者遠處的怪聲&mdash&mdash既不是喊叫,也不是碎裂聲或呼聲&mdash&mdash打破死亡般的寂靜,在遠方慢慢消失。
除了波瑞納家蒼白的燭光,現在麗蔔卡村沒有一戶人家點着燈火,在昏黃的火焰和薰香的煙氣中,屍體朦朦胧胧,宛如隔着一團藍霧。
安布羅斯和愛嘉莎腦袋枕着屍體,睡得正香,還大聲打鼾呢。
短暫的夏夜很快就過去了,仿佛要趁第一聲雞啼以前離去。
蠟燭一一熄滅,隻剩最大的一根仍射出搖曳的長焰,像金葉子一般。
最後霧蒙蒙的曙光射進屋裡,照在老波瑞納臉上,他仿佛長睡剛醒,正在聆聽第一陣鳥叫,隔着沒有血色的眼皮窺探遙遠的白天。
水車池幽幽歎息,帶着困乏的波光,如今森林開始朦胧浮現,看起來像貼在地上的一層烏雲,殘夜發着磷光,零零落落的大樹在漸亮的地平線上很明顯,像一簇簇黑羽毛,第一陣晨風吹來,跟果樹玩耍,在屋外酣眠者的耳邊喃喃作聲。
不過,星期日或市集之後,大家照例有些慵懶,還很少人睜開眼睛。
接着白晝來了,日出前霧蒙蒙的,雲雀唱晨歌,流水奏出快活的旋律,谷物發出和諧的多重音。
不一會兒,羊群咩咩叫,白鵝嘎嘎啼,人聲四起,門戶吱吱嘎嘎,馬兒長嘶,起來做日常工作的人開始奔忙和活動。
但是波瑞納家還是靜悄悄的。
他們頭一天傷心過度,累垮了,如今還在睡覺呢。
晨風由敞開的門口和窗口吹進來,飕飕吹動老人家的發絲,把最後的燭火吹得四面八方亂晃。
他像石頭靜靜躺着,不再準備沖出去幹活兒,也不再催别人做工:永遠聽不見各種呼喚了! 風勢很強,猛吹過果園,吹得樹木又搖又擺,沙沙做聲,宛如隔窗偷看老波瑞納的灰臉。
高高細細的蜀葵在窗口彎腰鞠躬,也很像臉蛋嫣紅的鄉下姑娘。
不時有一隻貴族領地蜂房的蜜蜂飛進屋裡,或者蝴蝶在亮處窺探,燕子猶豫地飛進飛出,蒼蠅和金龜子及各種生物都來了:屋裡滿是嗡嗡聲&mdash&mdash這些生物一再說: &ldquo死了&mdash&mdash死了&mdash&mdash他死了!&rdquo 太陽出來了&mdash&mdash像巨大的紅火球,制止了這一切聲音;然後它突然蒙起燦爛、全能、給人生命的大臉,躲在密密的蒸氣後方。
世界轉成灰色,霎時下起一小滴一小滴充沛的暖雨,不久每一塊田地和果園都聽見雨聲,不斷地淅瀝淅瀝響。
路面轉涼,冒出奇特的雨絲味,鳥兒大聲唱歌來歡迎它,世界浴在泛灰的水霧中,饑渴的麥田和瑟縮的葉片、樹木及喉嚨焦幹的小溪,烘幹的土地&mdash&mdash都高高興興喝水,仿佛默默感恩。
&ldquo多謝,雨兄!多謝,雲姊!我們都謝謝你們!&rdquo 漢卡睡在敞開的窗邊,先被臉上的雨絲打醒,立即跑到馬廄。
&ldquo起來,彼德!下雨了。
把苜蓿堆成一個個圓錐&mdash&mdash快,否則會發黴和腐壞!還有你,懷特克,懶家夥!把我們的牛趕到外面去。
這時候别人的牛都在外面了。
&rdquo&mdash&mdash她一面說話,一面放出禽舍的鵝,讓它們趕快到水窪去玩水。
她正忙着,鐵匠來了,兩個人商量第二天的喪宴有哪些東西要進城去買。
他接過錢鈔,上了俄式馬車,臨走前叫她一聲,耳語道: &ldquo漢卡,分一半給我,我絕口不提你偷老頭的财物!&rdquo 她滿臉紅得像甜菜根,忿然大叫: &ldquo你愛說什麼就說什麼,去對全世界說吧!看看這個人!他以為天下人都像他一樣!&rdquo 他瞪着她,拉拉胡子,駕車走了。
漢卡真的很忙,屋裡屋外很快就聽見她下命令的聲音。
老波瑞納身邊點兩根新蠟燭,屍體蓋上一條布單。
愛嘉莎繼續祈禱,不時在熱煤炭上添些杜松果。
早餐後雅歌娜由娘家回來,對死人很害怕,不敢進屋,隻在屋外徘徊,看馬修做棺木。
他一直錘錘打打,剛在蓋頂漆上一個白十字架,看她在馬廄門口,一句話也不說,以沉重的心情望着黑棺蓋。
他低聲表示同情:&ldquo雅歌娜!你現在是寡婦了&mdash&mdash寡婦!&rdquo &ldquo是的,是的!&rdquo她用悲哀和低沉的口吻說。
他衷心憐恤她,這麼憔悴,這麼蒼白,郁郁不樂,像一個受虐待的孩子。
&ldquo這是很普通的命運!&rdquo他一本正經地告訴她。
&ldquo寡婦!寡婦!&rdquo她一再說。
眼淚浮上深藍色的眸子,胸口吐出一聲長歎。
她跑到雨中痛哭,漢卡特意帶她進屋裡去。
&ldquo哭有什麼用呢?我們也很難受。
不過對于孤孤單單的你,打擊确實更大。
&rdquo她和和氣氣地說。
雅固絲坦卡本性難移,說道: &ldquo哭個痛快吧!但是不出一年,我就會為你唱一首新的結婚歌,叫你瘋也似的跳舞。
&rdquo &ldquo這種笑話現在不合時宜!&rdquo漢卡責備說。
&ldquo我說的是真話,不是開玩笑&mdash&mdash咦,她不是有錢、迷人又年輕嗎?她得用一根結實的粗棍才趕得走追求的男人!&rdquo 漢卡拿喂水給母豬吃,凝視路面。
她憂心忡忡暗想,&ldquo怎麼回事?他本該星期六出獄,現在都星期一了,還沒有他的消息!&rdquo 但是她沒有時間想心事。
雨下個不停,雨勢又大,她得幫忙弄其他的茅草和剛剛堆成圓錐的苜蓿。
傍晚牧師帶風琴師和宗教協會成員來了,手持燭火,将老波瑞納放進棺材。
馬修釘好棺蓋,神父念了幾句祈禱文,灑上聖水,由大家排成一列送去教堂,安布羅斯一路敲喪鐘。
他們回來,屋裡顯得好空曠,靜得可怕!幼姿卡痛哭。
漢卡說: &ldquo這些日子他形同死屍,但是我們總覺得家裡有個男主人!&rdquo 雅固絲坦卡向她保證:&ldquo安提克會回來的,到時候就有另一個主人了!&rdquo &ldquo但願快一點!&rdquo她歎氣說。
因為下雨天有很多事情要做,她抹去眼淚叫道:&ldquo來,好鄉親!如果世間最偉大的人去世了,他便像深海裡的石頭&mdash&mdash不可能撈起。
田地不等人,我們得辛苦耕種。
&rdquo 于是她帶大家用土掩馬鈴薯苗,幼姿卡一個人留在家照顧娃娃們,因為她悲哀未過,身體不舒服。
拉帕一直在她身邊守着她,懷特克的鹳鳥也單腿站在門廊上,像哨兵似的。
大雨又密又暖和,下了一段時間,鳥兒不再唱歌,一切牲口也默默聆聽雨水淅淅瀝瀝,叮叮咚咚。
隻有白鵝又吵又鬧,在起泡的水窪中遊泳。
傍晚大家由田裡回來,看太陽露面,正用火紅的光芒普照鄉野,就說:&ldquo明天一定是好天氣。
&rdquo &ldquo但願明天還下雨!對我們來說價值可比黃金呢!&rdquo &ldquo是的,我們的馬鈴薯差一點完蛋。
&rdquo &ldquo燕麥都幹掉了!&rdquo &ldquo現在情勢會好轉。
&rdquo &ldquo若能連下三天就好了!&rdquo 都是這一類的話。
雨繼續下到天黑,農民們站在屋外享受芬芳的涼空氣。
這時候古爾巴斯家的小夥子正慫恿各家的男孩和女孩出去,在附近的一座高地上點燃&ldquo蘇伯特基&rdquo聖火。
但是天氣不好,那天晚上森林外圍隻有幾堆火一明一滅。
懷特克很希望幼姿卡陪他去點&ldquo蘇伯特基&rdquo聖火。
但是她說:&l
&rdquo他一面說話,一面瞥了雅歌娜一眼,她正在牛舍外擠牛奶。
&ldquo好吧,好吧,棺材明天早上可以做完,到時候我們再商量。
&rdquo他說完就匆匆走了。
亞瑟克先生走進老波瑞納安息的地方,熱烈為他禱告了很久,擦去不少眼淚。
事後他對漢卡說:&ldquo但願他的兒子像他!他是好人,真正的波蘭人,曾跟我們一起抗暴,自願參加,戰鬥很兇猛,我見過他作戰。
哎呀!他是因我們而死的!&hellip&hellip有個咒語落在我們身上。
&rdquo他仿佛自言自語。
雖然漢卡沒聽懂他全部的話,但是談話内容充滿善心,她跪在他跟前,感激地抱住他的腳。
他氣沖沖叫道:&ldquo别這樣!我難道不是你們之中的一分子?&rdquo 他再度看一看老波瑞納,在蠟燭邊點上煙鬥,告辭而去。
鐵匠正好進走廊,向他緻敬,他不答腔就走了。
鐵匠大聲說:&ldquo什麼,今天這麼驕傲?&rdquo但是他精神很好,并不為此而生氣。
他坐在太太身邊,小聲跟她說: &ldquo瑪格達,你要知道,大地主想對我們村民讓步&mdash&mdash找我幫助他。
當然我要從中大賺一筆。
不過,别聲張!太太,一句話都不能說,這是大事。
&rdquo 他前往酒店,并約了幾個人到那邊去商量。
沿着西邊的地平線,天空像一張生鏽的鐵片,不過高空仍有幾朵浮雲射出金光。
晚上的家務做完後,家人圍着屍體。
波瑞納頭頂四周的小蠟燭愈點愈多,安布羅斯一再剪燭芯,唱書上的聖歌,在場的人齊聲應和,一個個流淚和哀哭。
鄰居也來了,屋裡十分郁悶,他們呆在戶外,跪地唱出又長又悲的連祈歌。
儀式進行到深夜,他們告退後,隻留安布羅斯和愛嘉莎守着遺體到天明。
他們守遺體,起先大唱詩歌。
等四周的一切噪音和動靜都停止了,他們覺得很困,拉帕進來舔主人皮靴上的油脂,他們都沒有醒來。
午夜時分,四處黑漆漆的,天上連一顆星星都沒有,又靜得出奇,隻有樹木的低語,或者遠處的怪聲&mdash&mdash既不是喊叫,也不是碎裂聲或呼聲&mdash&mdash打破死亡般的寂靜,在遠方慢慢消失。
除了波瑞納家蒼白的燭光,現在麗蔔卡村沒有一戶人家點着燈火,在昏黃的火焰和薰香的煙氣中,屍體朦朦胧胧,宛如隔着一團藍霧。
安布羅斯和愛嘉莎腦袋枕着屍體,睡得正香,還大聲打鼾呢。
短暫的夏夜很快就過去了,仿佛要趁第一聲雞啼以前離去。
蠟燭一一熄滅,隻剩最大的一根仍射出搖曳的長焰,像金葉子一般。
最後霧蒙蒙的曙光射進屋裡,照在老波瑞納臉上,他仿佛長睡剛醒,正在聆聽第一陣鳥叫,隔着沒有血色的眼皮窺探遙遠的白天。
水車池幽幽歎息,帶着困乏的波光,如今森林開始朦胧浮現,看起來像貼在地上的一層烏雲,殘夜發着磷光,零零落落的大樹在漸亮的地平線上很明顯,像一簇簇黑羽毛,第一陣晨風吹來,跟果樹玩耍,在屋外酣眠者的耳邊喃喃作聲。
不過,星期日或市集之後,大家照例有些慵懶,還很少人睜開眼睛。
接着白晝來了,日出前霧蒙蒙的,雲雀唱晨歌,流水奏出快活的旋律,谷物發出和諧的多重音。
不一會兒,羊群咩咩叫,白鵝嘎嘎啼,人聲四起,門戶吱吱嘎嘎,馬兒長嘶,起來做日常工作的人開始奔忙和活動。
但是波瑞納家還是靜悄悄的。
他們頭一天傷心過度,累垮了,如今還在睡覺呢。
晨風由敞開的門口和窗口吹進來,飕飕吹動老人家的發絲,把最後的燭火吹得四面八方亂晃。
他像石頭靜靜躺着,不再準備沖出去幹活兒,也不再催别人做工:永遠聽不見各種呼喚了! 風勢很強,猛吹過果園,吹得樹木又搖又擺,沙沙做聲,宛如隔窗偷看老波瑞納的灰臉。
高高細細的蜀葵在窗口彎腰鞠躬,也很像臉蛋嫣紅的鄉下姑娘。
不時有一隻貴族領地蜂房的蜜蜂飛進屋裡,或者蝴蝶在亮處窺探,燕子猶豫地飛進飛出,蒼蠅和金龜子及各種生物都來了:屋裡滿是嗡嗡聲&mdash&mdash這些生物一再說: &ldquo死了&mdash&mdash死了&mdash&mdash他死了!&rdquo 太陽出來了&mdash&mdash像巨大的紅火球,制止了這一切聲音;然後它突然蒙起燦爛、全能、給人生命的大臉,躲在密密的蒸氣後方。
世界轉成灰色,霎時下起一小滴一小滴充沛的暖雨,不久每一塊田地和果園都聽見雨聲,不斷地淅瀝淅瀝響。
路面轉涼,冒出奇特的雨絲味,鳥兒大聲唱歌來歡迎它,世界浴在泛灰的水霧中,饑渴的麥田和瑟縮的葉片、樹木及喉嚨焦幹的小溪,烘幹的土地&mdash&mdash都高高興興喝水,仿佛默默感恩。
&ldquo多謝,雨兄!多謝,雲姊!我們都謝謝你們!&rdquo 漢卡睡在敞開的窗邊,先被臉上的雨絲打醒,立即跑到馬廄。
&ldquo起來,彼德!下雨了。
把苜蓿堆成一個個圓錐&mdash&mdash快,否則會發黴和腐壞!還有你,懷特克,懶家夥!把我們的牛趕到外面去。
這時候别人的牛都在外面了。
&rdquo&mdash&mdash她一面說話,一面放出禽舍的鵝,讓它們趕快到水窪去玩水。
她正忙着,鐵匠來了,兩個人商量第二天的喪宴有哪些東西要進城去買。
他接過錢鈔,上了俄式馬車,臨走前叫她一聲,耳語道: &ldquo漢卡,分一半給我,我絕口不提你偷老頭的财物!&rdquo 她滿臉紅得像甜菜根,忿然大叫: &ldquo你愛說什麼就說什麼,去對全世界說吧!看看這個人!他以為天下人都像他一樣!&rdquo 他瞪着她,拉拉胡子,駕車走了。
漢卡真的很忙,屋裡屋外很快就聽見她下命令的聲音。
老波瑞納身邊點兩根新蠟燭,屍體蓋上一條布單。
愛嘉莎繼續祈禱,不時在熱煤炭上添些杜松果。
早餐後雅歌娜由娘家回來,對死人很害怕,不敢進屋,隻在屋外徘徊,看馬修做棺木。
他一直錘錘打打,剛在蓋頂漆上一個白十字架,看她在馬廄門口,一句話也不說,以沉重的心情望着黑棺蓋。
他低聲表示同情:&ldquo雅歌娜!你現在是寡婦了&mdash&mdash寡婦!&rdquo &ldquo是的,是的!&rdquo她用悲哀和低沉的口吻說。
他衷心憐恤她,這麼憔悴,這麼蒼白,郁郁不樂,像一個受虐待的孩子。
&ldquo這是很普通的命運!&rdquo他一本正經地告訴她。
&ldquo寡婦!寡婦!&rdquo她一再說。
眼淚浮上深藍色的眸子,胸口吐出一聲長歎。
她跑到雨中痛哭,漢卡特意帶她進屋裡去。
&ldquo哭有什麼用呢?我們也很難受。
不過對于孤孤單單的你,打擊确實更大。
&rdquo她和和氣氣地說。
雅固絲坦卡本性難移,說道: &ldquo哭個痛快吧!但是不出一年,我就會為你唱一首新的結婚歌,叫你瘋也似的跳舞。
&rdquo &ldquo這種笑話現在不合時宜!&rdquo漢卡責備說。
&ldquo我說的是真話,不是開玩笑&mdash&mdash咦,她不是有錢、迷人又年輕嗎?她得用一根結實的粗棍才趕得走追求的男人!&rdquo 漢卡拿喂水給母豬吃,凝視路面。
她憂心忡忡暗想,&ldquo怎麼回事?他本該星期六出獄,現在都星期一了,還沒有他的消息!&rdquo 但是她沒有時間想心事。
雨下個不停,雨勢又大,她得幫忙弄其他的茅草和剛剛堆成圓錐的苜蓿。
傍晚牧師帶風琴師和宗教協會成員來了,手持燭火,将老波瑞納放進棺材。
馬修釘好棺蓋,神父念了幾句祈禱文,灑上聖水,由大家排成一列送去教堂,安布羅斯一路敲喪鐘。
他們回來,屋裡顯得好空曠,靜得可怕!幼姿卡痛哭。
漢卡說: &ldquo這些日子他形同死屍,但是我們總覺得家裡有個男主人!&rdquo 雅固絲坦卡向她保證:&ldquo安提克會回來的,到時候就有另一個主人了!&rdquo &ldquo但願快一點!&rdquo她歎氣說。
因為下雨天有很多事情要做,她抹去眼淚叫道:&ldquo來,好鄉親!如果世間最偉大的人去世了,他便像深海裡的石頭&mdash&mdash不可能撈起。
田地不等人,我們得辛苦耕種。
&rdquo 于是她帶大家用土掩馬鈴薯苗,幼姿卡一個人留在家照顧娃娃們,因為她悲哀未過,身體不舒服。
拉帕一直在她身邊守着她,懷特克的鹳鳥也單腿站在門廊上,像哨兵似的。
大雨又密又暖和,下了一段時間,鳥兒不再唱歌,一切牲口也默默聆聽雨水淅淅瀝瀝,叮叮咚咚。
隻有白鵝又吵又鬧,在起泡的水窪中遊泳。
傍晚大家由田裡回來,看太陽露面,正用火紅的光芒普照鄉野,就說:&ldquo明天一定是好天氣。
&rdquo &ldquo但願明天還下雨!對我們來說價值可比黃金呢!&rdquo &ldquo是的,我們的馬鈴薯差一點完蛋。
&rdquo &ldquo燕麥都幹掉了!&rdquo &ldquo現在情勢會好轉。
&rdquo &ldquo若能連下三天就好了!&rdquo 都是這一類的話。
雨繼續下到天黑,農民們站在屋外享受芬芳的涼空氣。
這時候古爾巴斯家的小夥子正慫恿各家的男孩和女孩出去,在附近的一座高地上點燃&ldquo蘇伯特基&rdquo聖火。
但是天氣不好,那天晚上森林外圍隻有幾堆火一明一滅。
懷特克很希望幼姿卡陪他去點&ldquo蘇伯特基&rdquo聖火。
但是她說:&l