一
關燈
小
中
大
uo
鐵匠噓道:&ldquo噢,他還會給你帶來苦惱哩。
&rdquo說着瞟了屋檐下的雅歌娜一眼。
他找錢找不到,火氣很大,惡毒地說:&ldquo他戴腳鐐,兩腿大概都僵了,怎麼能飛快趕回家呢?&rdquo 她沒答腔,又到馬路上去看。
彌撒鐘響了,安布羅斯吩咐懷特克好好用油擦死者的皮靴,因為皮太幹,穿不上去,他說完就趕往教堂。
鐵匠和馬修到村子裡去,現在屋裡隻剩女人和懷特克,他忙着擦皮靴,擺在火上烘軟,并不時往幼姿卡那邊看一眼,她的哭聲已逐漸轉弱。
如今路上沒有人走動,民衆都在教堂裡,波瑞納家也聽不到聲音,隻有愛嘉莎在裡面為死者念連祈辭,宛如鳥聲啾啾,和雅固絲坦卡用來熏房屋和走廊的杜松煙一起飄上天際。
他們聽見教堂開始做禮拜。
中午靜悄悄的,頌歌由教堂傳出來,聽得很清楚,風琴聲高亢地一起一伏,快活又幽遠。
漢卡在屋裡坐不住,特地到栅欄邊去念完祈禱文。
&ldquo死了,死了。
死了!&rdquo念珠慢慢由她的指縫間滑過,她暗想道。
但她隻用嘴唇祈禱,腦子和心裡充滿各種惑人的思緒,和許多隐憂。
&ldquo三十二英畝。
還有草地及一點林地。
加上外屋和牲口!&rdquo她歎了一口氣,用愛憐的目光望着眼前的大塊土地。
&ldquo我們若能付清地價,保留所有的田地多好!&mdash&mdash那他可以成為他父親那種大人物!&rdquo 自尊和野心漲滿心田,她看看太陽的方向,勇敢地泛出笑容,繼續數念珠,心胸滿是怡人的希望。
&ldquo不,我連一半的土地都不願放棄。
房子也有一半是我的。
别人更休想得到我一頭乳牛!&rdquo 她這樣待了很久,一面禱告,一面含淚看陽光下的土地,陽光宛如一片金紗,黑麥長得很好,正在擺動低垂的鐵鏽色麥穗,大麥田在陽光下發亮,光光滑滑的,翠綠色的燕麥夾着許多黃花草,正在暑氣中顫動,山坡上繁花點點的苜蓿田像一塊血紅色的手帕,上空有一隻大鳥展翅盤旋,保持平衡的體态,廣闊的青豆園開了成千上萬的白花,守着馬鈴薯嫩株,還有凹地中的幾塊亞麻田,嬌花朵朵&mdash&mdash藍光忽隐忽現,孩子氣的眼睛宛如在強光下一眨一眨的。
一切都美極了!太陽愈來愈烈,暖風夾着無數鮮花的香味,和和煦煦由田野吹來,能給人活力,擴展人類的心田。
&ldquo噢,我生長的土地,噢,神聖的土壤,最最神聖!&rdquo她說着,低頭吻泥土。
她聽見教堂的鐘聲響了,在空中長鳴。
&ldquo噢,我親愛的耶稣!一切都是為你&mdash&mdash是的,世間的一切!&rdquo她熱烈低語,又開始禱告。
但是,她聽見附近有窸窸窣窣的聲音,仔細回頭看。
雅歌娜站着櫻桃樹下,倚着格子圍牆,專心想些不愉快的事情。
漢卡抱怨說:&ldquo什麼,片刻不得安甯!&rdquo一看到她,苦澀的回憶又襲上心頭&mdash&mdash像刺人的荨蔴一樣苦澀。
&ldquo是的,有一塊地送給她了。
這是事實!是的,整整六英畝!噢,那個賊!&rdquo她轉身背對着她,卻沒法再禱告了。
往日的冤屈像狂吠和咬人的惡犬,回來攻擊她。
晌午已過,縮小的影子再度由樹下和房屋慢慢向外爬。
谷物微微向陽光彎曲,裡面有蝗蟲演奏微弱的音樂,甲蟲不時嗡嗡飛着,間或有鹌鹑啼叫。
天氣愈來愈熱,熱得叫人受不了。
現在大彌撒做完了,女人走出教堂,到塘邊脫鞋子,漢卡不再孤單,路面擠滿人和車子,她掉頭回家。
老波瑞納終于殡殓供人瞻仰。
他躺在房間中央的寬台子上,台上鋪了桌布,四周擺着點燃的蠟燭。
他的遺體梳洗過,還刮過胡須,臉頰被安布羅斯的刺刀割破一道深痕,貼一小塊紙片遮醜。
他穿着最好的衣裳&mdash&mdash他跟雅歌娜結婚時特制的白頭巾外套、條紋馬褲和幾近全新的靴子。
操勞過度的老手中拿着欽斯托荷娃聖母的雕像。
旁邊放一大桶水,使空氣保持清新,陶質的花磚上有一些杜松果,正冒出芬芳的煙柱,弄得滿室藍煙,死亡的威儀在霧氣中朦朦胧胧顯出來。
馬西亞斯·波瑞納&mdash&mdash一個正直又能幹的人,徹底的基督徒,地主農夫,也是地主農夫的子孫&mdash&mdash麗蔔卡村的首要人物,他的遺體端端正正地躺在那兒。
他欣然準備出發,跟親人和熟人道别,要走上他的大旅程! 他的靈魂已通過審判席,這裡陳列的隻是他衰竭的身體,靈魂一度寄居的空殼,依稀含笑,面對燭光和煙圈,不斷有人為他祈禱。
親友排成無止盡的行列,一一進來,歎氣捶胸,深深思考或流淚,他們郁悶的哭聲和耳語宛如秋雨嘩啦嘩啦作聲。
他們進來又出去,永遠走不完:全麗蔔卡村的人無論貧富、老少、男女,全都來了。
盡管天氣晴好,他的死訊卻讓全村的人憂愁和痛苦,人人都很悲哀,人人都以&ldquo凡人的可悲命運&rdquo來啟發德性。
死者的許多朋友在屋前屋後徘徊,有些主婦留下來,以常用的安慰辭來勸慰漢卡、瑪格達和幼姿卡,衷心陪她們吊喪和流淚。
沒有人跟雅歌娜說話。
她雖然不喜歡人家同情,卻為大家公然不理她而難受,于是她到院子裡,坐着聽馬修釘制棺材。
社區長太太在她背後噓道:&ldquo那賤人!竟敢露面!&rdquo 另外一個人說:&ldquo噢,别理她!現在不适宜回想她的惡行。
&rdquo &ldquo是的,留給主耶稣,她日後會審判。
&rdquo漢卡慈悲為懷說。
鐵匠冷笑說:&ldquo為了你們說的狠話,社區長會大大方方酬賞她。
&rdquo磨坊主派人來找他,他說完就走了。
幸虧如此,社區長太太氣得像火雞,準備撲向他呢。
他咯咯大笑,連忙跑掉。
别人留下來說話,但是話題松松散散的,一方面是悲哀使然,一方面天氣也太熱了。
實在很熱,一切的花朵和植物都慢慢凋零,牆壁直淌樹脂。
突然間,大家聽見一聲又長又悲的牛叫,有位農夫正趕着一頭母牛從水塘另一端走過。
他拼命拉它的缰繩,大家默默觀望。
雅固絲坦卡說:&ldquo我猜是帶她去找神父的公牛。
&rdquo但是沒有人對她的話感興趣。
晚禱鐘響了,他們辭别漢卡,漢卡派懷特克去叫鐵匠陪她找神父商量葬禮的開支。
牛童回來說鐵匠正跟大地主和磨坊主開會,一起喝下午茶,他的駿馬在外面的樹陰下猛刨地面呢。
&ldquo他跟大地主!真奇怪!&rdquo但是她不能幹等,就由瑪格達穿着最好的衣服陪她到神父家。
神父在院子裡,傳話說要在那邊接見她們。
他坐在圍牆邊的涼陰下。
院子中央有個農夫抓緊一頭好母牛的牛繩,附近有一頭強壯的花斑公牛繞着它打轉,神父的長工抓緊公牛的鐵鍊,好不容易才拉住它。
&ldquo瓦勒!等一會兒:它還沒準備好。
&rdquo神父叫道。
他一面擦光頭,一面叫兩個女人過去,問起老波瑞納逝世的原委,并好言安慰她們。
她們打聽葬禮的費用,他猝然打斷她們說: &ldquo以後再談。
我不是斂财的人。
馬西亞斯是村子裡最大的地主農夫,他不能寒寒酸酸下葬。
不,我告訴你不行。
&rdquo他照例兇巴巴地重複說。
她們擁抱他的腳,不敢堅持。
他突然叫道:&ldquo啊!你們這些小流氓,我得痛罰你們。
看看,這些壞孩子!&rdquo他正跟樹籬上偷看的風琴師家子弟說話。
&ldquo且說,你們覺得我的公牛如何,呃?&rdquo 漢卡回答說:&ldquo了不起的牲El,比磨坊主的更棒。
&rdquo &ldquo差太多了,簡直像一頭牛和一輛車相比嘛!看看它!&rdquo他帶她們走近去,拍拍公牛的身體,它現在離母牛更近了。
&ldquo噢,瞧這脖子!瞧這背脊!瞧這壯觀的胸脯!瞧這喉袋!&rdquo他熱心得喘不過氣來。
&ldquo咦,不像普通的公牛,簡直是美國野牛嘛!&rdquo &ldquo真的,我沒見過這麼棒的公牛。
&rdquo &ldquo不,你沒見過。
是純種的荷蘭牛。
花了我三百盧布。
&rdquo &ldquo這麼貴?&rdquo她們驚叫說。
&ldquo一科培都少不了。
瓦勒,現在放了它&hellip&hellip但是要小心,母牛還是小東西。
它馬上可以交配&hellip&hellip是的,這頭公牛貴得吓人。
不過,麗蔔卡村民&mdash&mdash他們若想要一胎上等的好牛,就得付一盧布,另外拿十科培給我的長工!磨坊主很生氣,但是我看不慣他那頭公牛傳下來的劣種牛。
&rdquo他看女人羞得偏開面孔,就說&ldquo現在,走開!&rdquo她們走了以後,他在背後叫道:&ldquo明天我們将屍體擡到教堂!&rdquo農夫牽母牛手忙腳亂,他趕過去幫忙。
&ldquo再過不久,你會有一頭這輩子從來沒見過的小牛,因此感謝我。
瓦勒,牽它去休息一會兒。
說真的,它幾乎用不着休息&hellip&hellip小意思!&rdquo他吹牛說。
兩個女人必須跟風琴師另外商議,因此趕到他的住處。
她們在那邊喝咖啡,然後談了一會兒,等她們回到家,牛群正紛紛回來。
亞瑟克先生跟馬修站在門廊上,正在抽煙,勸馬修去建斯塔荷的房子,馬修似乎不怎麼喜歡這個工程,不作肯定的答複。
&ldquo切割木料算不了什麼大事,至于造房子&hellip&hellip我哪敢說?我在鄉下呆膩了,可能會到遠方&mdash&mdash不,我不能
&rdquo說着瞟了屋檐下的雅歌娜一眼。
他找錢找不到,火氣很大,惡毒地說:&ldquo他戴腳鐐,兩腿大概都僵了,怎麼能飛快趕回家呢?&rdquo 她沒答腔,又到馬路上去看。
彌撒鐘響了,安布羅斯吩咐懷特克好好用油擦死者的皮靴,因為皮太幹,穿不上去,他說完就趕往教堂。
鐵匠和馬修到村子裡去,現在屋裡隻剩女人和懷特克,他忙着擦皮靴,擺在火上烘軟,并不時往幼姿卡那邊看一眼,她的哭聲已逐漸轉弱。
如今路上沒有人走動,民衆都在教堂裡,波瑞納家也聽不到聲音,隻有愛嘉莎在裡面為死者念連祈辭,宛如鳥聲啾啾,和雅固絲坦卡用來熏房屋和走廊的杜松煙一起飄上天際。
他們聽見教堂開始做禮拜。
中午靜悄悄的,頌歌由教堂傳出來,聽得很清楚,風琴聲高亢地一起一伏,快活又幽遠。
漢卡在屋裡坐不住,特地到栅欄邊去念完祈禱文。
&ldquo死了,死了。
死了!&rdquo念珠慢慢由她的指縫間滑過,她暗想道。
但她隻用嘴唇祈禱,腦子和心裡充滿各種惑人的思緒,和許多隐憂。
&ldquo三十二英畝。
還有草地及一點林地。
加上外屋和牲口!&rdquo她歎了一口氣,用愛憐的目光望着眼前的大塊土地。
&ldquo我們若能付清地價,保留所有的田地多好!&mdash&mdash那他可以成為他父親那種大人物!&rdquo 自尊和野心漲滿心田,她看看太陽的方向,勇敢地泛出笑容,繼續數念珠,心胸滿是怡人的希望。
&ldquo不,我連一半的土地都不願放棄。
房子也有一半是我的。
别人更休想得到我一頭乳牛!&rdquo 她這樣待了很久,一面禱告,一面含淚看陽光下的土地,陽光宛如一片金紗,黑麥長得很好,正在擺動低垂的鐵鏽色麥穗,大麥田在陽光下發亮,光光滑滑的,翠綠色的燕麥夾着許多黃花草,正在暑氣中顫動,山坡上繁花點點的苜蓿田像一塊血紅色的手帕,上空有一隻大鳥展翅盤旋,保持平衡的體态,廣闊的青豆園開了成千上萬的白花,守着馬鈴薯嫩株,還有凹地中的幾塊亞麻田,嬌花朵朵&mdash&mdash藍光忽隐忽現,孩子氣的眼睛宛如在強光下一眨一眨的。
一切都美極了!太陽愈來愈烈,暖風夾着無數鮮花的香味,和和煦煦由田野吹來,能給人活力,擴展人類的心田。
&ldquo噢,我生長的土地,噢,神聖的土壤,最最神聖!&rdquo她說着,低頭吻泥土。
她聽見教堂的鐘聲響了,在空中長鳴。
&ldquo噢,我親愛的耶稣!一切都是為你&mdash&mdash是的,世間的一切!&rdquo她熱烈低語,又開始禱告。
但是,她聽見附近有窸窸窣窣的聲音,仔細回頭看。
雅歌娜站着櫻桃樹下,倚着格子圍牆,專心想些不愉快的事情。
漢卡抱怨說:&ldquo什麼,片刻不得安甯!&rdquo一看到她,苦澀的回憶又襲上心頭&mdash&mdash像刺人的荨蔴一樣苦澀。
&ldquo是的,有一塊地送給她了。
這是事實!是的,整整六英畝!噢,那個賊!&rdquo她轉身背對着她,卻沒法再禱告了。
往日的冤屈像狂吠和咬人的惡犬,回來攻擊她。
晌午已過,縮小的影子再度由樹下和房屋慢慢向外爬。
谷物微微向陽光彎曲,裡面有蝗蟲演奏微弱的音樂,甲蟲不時嗡嗡飛着,間或有鹌鹑啼叫。
天氣愈來愈熱,熱得叫人受不了。
現在大彌撒做完了,女人走出教堂,到塘邊脫鞋子,漢卡不再孤單,路面擠滿人和車子,她掉頭回家。
老波瑞納終于殡殓供人瞻仰。
他躺在房間中央的寬台子上,台上鋪了桌布,四周擺着點燃的蠟燭。
他的遺體梳洗過,還刮過胡須,臉頰被安布羅斯的刺刀割破一道深痕,貼一小塊紙片遮醜。
他穿着最好的衣裳&mdash&mdash他跟雅歌娜結婚時特制的白頭巾外套、條紋馬褲和幾近全新的靴子。
操勞過度的老手中拿着欽斯托荷娃聖母的雕像。
旁邊放一大桶水,使空氣保持清新,陶質的花磚上有一些杜松果,正冒出芬芳的煙柱,弄得滿室藍煙,死亡的威儀在霧氣中朦朦胧胧顯出來。
馬西亞斯·波瑞納&mdash&mdash一個正直又能幹的人,徹底的基督徒,地主農夫,也是地主農夫的子孫&mdash&mdash麗蔔卡村的首要人物,他的遺體端端正正地躺在那兒。
他欣然準備出發,跟親人和熟人道别,要走上他的大旅程! 他的靈魂已通過審判席,這裡陳列的隻是他衰竭的身體,靈魂一度寄居的空殼,依稀含笑,面對燭光和煙圈,不斷有人為他祈禱。
親友排成無止盡的行列,一一進來,歎氣捶胸,深深思考或流淚,他們郁悶的哭聲和耳語宛如秋雨嘩啦嘩啦作聲。
他們進來又出去,永遠走不完:全麗蔔卡村的人無論貧富、老少、男女,全都來了。
盡管天氣晴好,他的死訊卻讓全村的人憂愁和痛苦,人人都很悲哀,人人都以&ldquo凡人的可悲命運&rdquo來啟發德性。
死者的許多朋友在屋前屋後徘徊,有些主婦留下來,以常用的安慰辭來勸慰漢卡、瑪格達和幼姿卡,衷心陪她們吊喪和流淚。
沒有人跟雅歌娜說話。
她雖然不喜歡人家同情,卻為大家公然不理她而難受,于是她到院子裡,坐着聽馬修釘制棺材。
社區長太太在她背後噓道:&ldquo那賤人!竟敢露面!&rdquo 另外一個人說:&ldquo噢,别理她!現在不适宜回想她的惡行。
&rdquo &ldquo是的,留給主耶稣,她日後會審判。
&rdquo漢卡慈悲為懷說。
鐵匠冷笑說:&ldquo為了你們說的狠話,社區長會大大方方酬賞她。
&rdquo磨坊主派人來找他,他說完就走了。
幸虧如此,社區長太太氣得像火雞,準備撲向他呢。
他咯咯大笑,連忙跑掉。
别人留下來說話,但是話題松松散散的,一方面是悲哀使然,一方面天氣也太熱了。
實在很熱,一切的花朵和植物都慢慢凋零,牆壁直淌樹脂。
突然間,大家聽見一聲又長又悲的牛叫,有位農夫正趕着一頭母牛從水塘另一端走過。
他拼命拉它的缰繩,大家默默觀望。
雅固絲坦卡說:&ldquo我猜是帶她去找神父的公牛。
&rdquo但是沒有人對她的話感興趣。
晚禱鐘響了,他們辭别漢卡,漢卡派懷特克去叫鐵匠陪她找神父商量葬禮的開支。
牛童回來說鐵匠正跟大地主和磨坊主開會,一起喝下午茶,他的駿馬在外面的樹陰下猛刨地面呢。
&ldquo他跟大地主!真奇怪!&rdquo但是她不能幹等,就由瑪格達穿着最好的衣服陪她到神父家。
神父在院子裡,傳話說要在那邊接見她們。
他坐在圍牆邊的涼陰下。
院子中央有個農夫抓緊一頭好母牛的牛繩,附近有一頭強壯的花斑公牛繞着它打轉,神父的長工抓緊公牛的鐵鍊,好不容易才拉住它。
&ldquo瓦勒!等一會兒:它還沒準備好。
&rdquo神父叫道。
他一面擦光頭,一面叫兩個女人過去,問起老波瑞納逝世的原委,并好言安慰她們。
她們打聽葬禮的費用,他猝然打斷她們說: &ldquo以後再談。
我不是斂财的人。
馬西亞斯是村子裡最大的地主農夫,他不能寒寒酸酸下葬。
不,我告訴你不行。
&rdquo他照例兇巴巴地重複說。
她們擁抱他的腳,不敢堅持。
他突然叫道:&ldquo啊!你們這些小流氓,我得痛罰你們。
看看,這些壞孩子!&rdquo他正跟樹籬上偷看的風琴師家子弟說話。
&ldquo且說,你們覺得我的公牛如何,呃?&rdquo 漢卡回答說:&ldquo了不起的牲El,比磨坊主的更棒。
&rdquo &ldquo差太多了,簡直像一頭牛和一輛車相比嘛!看看它!&rdquo他帶她們走近去,拍拍公牛的身體,它現在離母牛更近了。
&ldquo噢,瞧這脖子!瞧這背脊!瞧這壯觀的胸脯!瞧這喉袋!&rdquo他熱心得喘不過氣來。
&ldquo咦,不像普通的公牛,簡直是美國野牛嘛!&rdquo &ldquo真的,我沒見過這麼棒的公牛。
&rdquo &ldquo不,你沒見過。
是純種的荷蘭牛。
花了我三百盧布。
&rdquo &ldquo這麼貴?&rdquo她們驚叫說。
&ldquo一科培都少不了。
瓦勒,現在放了它&hellip&hellip但是要小心,母牛還是小東西。
它馬上可以交配&hellip&hellip是的,這頭公牛貴得吓人。
不過,麗蔔卡村民&mdash&mdash他們若想要一胎上等的好牛,就得付一盧布,另外拿十科培給我的長工!磨坊主很生氣,但是我看不慣他那頭公牛傳下來的劣種牛。
&rdquo他看女人羞得偏開面孔,就說&ldquo現在,走開!&rdquo她們走了以後,他在背後叫道:&ldquo明天我們将屍體擡到教堂!&rdquo農夫牽母牛手忙腳亂,他趕過去幫忙。
&ldquo再過不久,你會有一頭這輩子從來沒見過的小牛,因此感謝我。
瓦勒,牽它去休息一會兒。
說真的,它幾乎用不着休息&hellip&hellip小意思!&rdquo他吹牛說。
兩個女人必須跟風琴師另外商議,因此趕到他的住處。
她們在那邊喝咖啡,然後談了一會兒,等她們回到家,牛群正紛紛回來。
亞瑟克先生跟馬修站在門廊上,正在抽煙,勸馬修去建斯塔荷的房子,馬修似乎不怎麼喜歡這個工程,不作肯定的答複。
&ldquo切割木料算不了什麼大事,至于造房子&hellip&hellip我哪敢說?我在鄉下呆膩了,可能會到遠方&mdash&mdash不,我不能