第九章 論虛妄
關燈
小
中
大
認為悭吝比野心難于原諒,痛苦比羞恥難于避免;我認為健康與知識,财富與高貴同樣值得企望。
在命運給予我的空洞恩寵裡,沒有一件能像羅馬市民身份證書一樣使天生性情愚頑的我感到高興。
前不久我在羅馬接受了這份正式的羅馬市民身份證書[194],證書上印玺豪華,燙有金字,他們在授予我時顯得既親切又大方。
金字以各種還算令人喜愛的筆法寫就,又因在我見到證書之前有人給我看了一部彙編,所以為滿足一些人的好奇心(如果存在與我害同樣好奇病的人),我想把這份證書轉錄于此[195]: 根據羅馬城行政首長奧拉奇奧·馬西米、馬爾佐·瑟西奧、亞曆山德羅·穆蒂提交元老院關于授予聖米歇爾騎士團騎士、&ldquo虔誠基督教徒國王&rdquo的常任宮内侍從、聲名卓著的米歇爾·德·蒙田羅馬公民權的報告,元老院及羅馬市民代表特頒布如下政令: 據古老習俗,凡出身高貴之有德人士曆次均被熱忱接納于我們之中,他們已經或即将為共和國效力并為之增光,有鑒于此,我們既對祖宗先例與權威滿懷崇敬之情,就應以效法并保持優良習俗為職責。
為此,熱烈向往羅馬人稱号的聖米歇爾騎士團騎士、&ldquo虔誠基督教徒國王&rdquo常任宮内侍從、聲名卓著的米歇爾·德·蒙田以其個人之地位、家庭之顯赫及本人之優良品質理應經羅馬市民代表及元老院作出最高裁定并投票贊成被接納為羅馬城邦公民并享有公民權。
據此,元老院及羅馬市民代表欣然宣布,聲名卓著的米歇爾·蒙田功勳蓋世并與高貴的羅馬市民親如手足,已被登錄為羅馬公民,此權利對本人及其後代均具效力。
他與出生于羅馬的公民及貴族或以最佳身份成為羅馬公民或貴族之人士享受同等光榮與優惠待遇。
在此,元老院與羅馬市民代表認為,與其說他們授予了權利,毋甯說他們還了欠債;與其說他們為一位獲得公民權之人士效力,毋甯說他們接受該人士為城邦增光添彩之效力。
行政首長已責成元老院與羅馬市民代表機構秘書繕寫此元老院法令以存放于卡皮托利山丘檔案室,并責成其制訂加蓋此城市常用公章之證書。
羅馬城曆二三三一年,基督誕生曆一五八&mdash年三月十三日。
神聖元老院與羅馬市民代表機構秘書奧拉奇奧·佛斯科, 神聖元老院與羅馬市民代表機構秘書文森特·馬爾托利。
我不是任何城市的市民,所以我很樂意當最高貴城市的市民,它過去是,将來也永遠是最高貴的城市。
倘若别人同我一樣注意審視自己,他們會同我一樣發現自己極端空虛而無聊。
我不擺脫自己就不可能擺脫空虛。
我們一個個都被無聊和空虛浸泡起來了,但誰意識到此誰更得益,還用多說嗎。
光看别處不看自己,這普遍的見解和習慣為我們辦事出過力。
自我乃是處處令人不快的觀察對象,我們隻能在其中看見卑微和虛妄。
為了不使我們感到沮喪,大自然便适時地把我們的眼光引向外部。
我們順水往前漂流,但反過來漂向我們自己的動作卻十分吃力:大海退潮時海水便發渾而且阻礙重重。
&ldquo看看天怎樣移動吧,&rdquo人人都說,&ldquo去關心公衆,看看這人如何吵架,那人的脈搏如何跳動,還有别人的遺囑;總之,你不看高處就看低處,看旁邊,看前邊或看你背後。
&rdquo從前,德爾斐神殿的神對我們的囑咐正相反[196]:&ldquo看你自己的内心吧,認識你自己,依靠你自己;你的心思,你的毅力如用在别處,去把它收回來;你在消耗自己,你在讓精力流洩;收縮自身吧,支撐住自己;有人在出賣你,在糟蹋你,在讓你回避自己。
你不見世人審視内心的眼光何等勉強而欣賞自己的眼光又何等貪婪嗎!審視自己,觀察外部,這于你皆為虛妄,然而眼光越近越少虛妄。
&rdquo&ldquo啊,人哪,&rdquo神繼續說,&ldquo除了你,萬事萬物都首先審視自己,萬事萬物按自我需要都限制自己的勞作和欲望。
沒有一事一物如你一般空虛貧乏,而你卻操心全宇宙;你是無知的探索者,你是無司法權的法官,總之,你是鬧劇的滑稽演員。
&rdquo [1]指《聖經》中《傳道書》第一章,第二:&ldquo傳道者說:&lsquo虛空的虛空,虛空的虛空!凡事都是虛空。
&rsquo&rdquo [2]此處根據法國政治經濟學家讓·波丹的回憶錄,而波丹似乎混淆了狄奧邁德和語法學家狄狄姆,據說狄狄姆系六千卷的作者。
[3]塞爾維烏斯·蘇爾皮基烏斯·伽爾巴(約公元前3&mdash公元69),羅馬皇帝。
隻在位七個月,因嚴厲和剛直不阿而被禁軍殺害。
[4]此情節摘自古希臘曆史學家兼作家普魯塔克的作品《該如何聽》。
[5]蒙田所談之人不知是米歇爾·德·洛彼塔爾還是波爾多最高法院主席,與他同時代的拉日巴爾。
[6]此故事引自公元前五世紀希臘曆史學家希羅多德的《曆史故事》卷七。
萊奧尼達系公元前四九〇年到公元前四八〇年間希臘城邦斯巴達的國王。
在一次戰役失敗後,國王同三百士兵壯烈犧牲,死前士兵曾梳理頭發。
[7]根據普魯塔克《論心神安甯》。
[8]原文為拉丁語。
[9]原文為拉丁語。
[10]原文為拉丁語。
[11]指普魯塔克在《保爾·愛彌爾生平》第三章裡講的一個小故事:&ldquo一個羅馬人休了妻之後,他的朋友們在責罵他時問他:&lsquo你究竟挑剔她什麼?她在肉體上難道不是好妻子?她難道不美麗?她不是給你養了漂亮的孩子嗎?&rsquo此人伸出腳,把他的皮鞋指給朋友們看,回答說:&lsquo這皮鞋難道不漂亮?鞋的制作難道欠佳?這不是一雙新鞋嗎?可是,你們當中誰也不知道這鞋在什麼地方傷了我的腳。
&rsquo&rdquo許多評論家認為,蒙田此話是針對他的妻子,他曾多次批評她太愛花錢。
[12]見西塞羅的《悖論》。
[13]此處蒙田又指他的妻子, [14]蒙田的女兒大都夭亡,隻剩蕾奧諾爾存活。
[15]故事引自科納裡烏斯·納勃(公元前一世紀拉丁文傳記作家)所著《佛西榮生平》。
佛西榮拒絕菲力普贈給他本人和他的兒女的東西時說:&ldquo如果他們像我,我鄉間的小筆财産足夠他們取得成就了,就像這些财産足夠助我成功一樣;如不然,我可不願意損害我自己而去助長他們腐化。
&rdquo [16]根據公元三世紀希臘曆史學家兼傳記作家狄奧熱納·拉爾斯所著《克拉特斯生平》,克拉特斯系希臘哲學家,活躍于公元三世紀,并在柏拉圖學園任教。
[17]參照普魯塔克《應如何抑制憤怒》。
[18]見公元一世紀哲學家塞涅卡的《書簡十三》。
[19]原文為拉丁語。
[20]原文為拉丁語。
[21]根據狄奧熱納·拉爾斯的《第歐根尼生平》。
[22]原文為拉丁語。
[23]指蒙田本人。
[24]原文為拉丁語。
[25]見西塞羅的《論友誼》。
[26]見塞涅卡的《書簡三》。
[27]從這裡可以證明《随筆》于一五八六年問世,因為蒙田的父親于一五六八年去世。
[28]見西塞羅的《悖論》。
[29]引自無名拉丁文作者。
[30]原文為拉丁語。
[31]原文為拉丁語。
[32]原文為拉丁語。
[33]原文為拉丁語。
[34]根據普魯塔克的回憶錄《論好奇》。
[35]指德卡裡昂和庇拉的神話故事。
他們在洪水之後把石頭和乘阿爾戈船尋覓金羊毛的英雄們撒在伽德缪撒了龍牙的地方,于是龍牙變成了軍團,地上也重新有了人。
[36]故事摘自普魯塔克的《索隆生平》。
[37]據聖奧古斯丁的《上帝的城邦》。
瓦羅(公元前116&mdash前27),古羅馬學者,博古家。
《論農事》、《論拉丁語》的作者。
[38]此四行詩摘自德·庇布拉克先生的詩集《庇布拉克大人的四行詩》。
詩集包括箴言和對人們生活頗富教益的訓喻。
[39]富瓦(1528&mdash1584),曾于一五七O年得到蒙田題贈的拉博埃西詩集,作為國王的私人顧問,他以思想寬容而著稱。
庇布拉克也曾任亨利三世的頤問,并陪國王去波蘭,在波蘭任大使,當時兩位都有極佳口碑。
[40]原文為拉丁語。
[41]尤利烏斯·凱撤(公元前101&mdash前44),一向受人民愛戴的羅馬貴族。
精明,能言善辯,是優秀的鐵腕政治家。
對高盧人勝利的征戰曾使他享譽羅馬。
在擊敗對手之後,他以君主身分統治羅馬,但元老院的貴族陰謀反對他,後在元老院會議上将他殺害。
臨死前他對謀害他的養子布魯圖斯說:&ldquo也有你,我的兒子!&rdquo此處指殺害凱撤的布魯圖斯和卡西尤斯。
[42]故事出于底特·裡沃的《曆史》。
底特·裡沃于公元前五九年生于意大利帕多瓦,曾著一百四十二卷《羅馬史》,但隻保留了三十五卷。
[43]原文為拉丁語。
[44]原文為拉丁語。
[45]據柏拉圖《共和國》卷八。
[46]據塞涅卡(書簡七十三》。
[47]據普魯塔克《阿波隆尼烏斯的慰藉》。
書中的索隆是蘇格拉底。
[48]摘自古羅馬拉丁語喜劇詩人普勞圖斯(約公元前254&mdash前184)的作品《俘虜》序幕。
[49]此處引自伊索克拉底《對尼哥克拉斯的講話》。
[50]引自古羅馬詩人盧卡努的《法爾薩勒之戰》歌一。
法爾薩盧斯是塞薩利亞中部的一個城市,是公元前四八年凱撒戰勝龐培的地方。
[51]原文為拉丁語。
[52]引自維吉爾《埃涅阿斯》歌十一。
[53]原文為拉丁語。
[54]在一五八八年之後蒙田很注意避免重複說一件事。
他曾着意叮囑印書人在必要時删去重複的話。
&ldquo如果發現同樣意義的事出現兩遍,請他删去他認為比較無用的那部分。
&rdquo [55]原文為拉丁語。
忘河即地獄之河,亡靈飲用之後便忘記過去。
[56]指一世紀曆史家坎特?庫爾斯的《亞曆山大生平》。
此書文字極佳但想象多于史實。
[57]引自卡斯格利阿納(1478&mdash1529)的《弄臣》。
卡氏是萊昂十世國王朝廷的作家。
羊毛披肩系羅馬士兵穿在緊身上衣外面的寬袖披風。
[58]引自兩塞羅的《論柏拉圖學說》。
[59]據西塞羅的《愚鈍者》。
[60]據坎提利安的《演講法規》。
坎提利安系公元一世紀的拉丁語雄辯術教師。
他在著作裡反對同代人的華麗辭賽和塞涅卡的雕琢風格。
[61]安提奧庫斯系古希臘哲學家。
[62]在十六世紀,捍衛傳統拼寫法的人同擁護按語音拼寫的人十分對立。
梅格萊和安東尼·巴以夫無論多麼努力,傳統拼寫法仍然勝利了。
蒙田對此并非漠不關心,因為他在波爾多版樣本書名頁的背面曾指示:&ldquo按原拼寫法而他個人卻早已按語音拼寫法寫字了。
[63]蒙田曾避免在自己的城堡周圍築防禦工事,也不讓人守衛家門。
[64]在強盜侵擾鄉裡時,蒙田在他的城堡裡保護過農民。
[65]根據普魯塔克《十個演說家生平》。
[66]據西塞羅的《論職責》。
[67]原文為拉丁語。
[68]據西塞羅的《論友誼》。
[69]據西塞羅的《論友誼》。
[70]原文為拉丁語。
[71]維萊把這個聲明同蒙田在一五九〇年九月二日寫給亨利四世國王的信進行對照不無道理:&ldquo我從未接受過王公捐贈的在我要求之外的不應得财物,我為他們奔波也從不接受任何報酬。
&rdquo [72]據特倫克《阿道夫》第三幕。
[73]根據柏拉圖的《少年希庇亞斯》。
希庇亞斯(公元前五世紀後半葉),希臘著名詭辯學派哲學家。
[74]故事引自卡爾柯貢蒂勒斯《希臘帝國衰亡史》:&ldquo巴雅齋耐心聽了全部文章,除了叙述恃米爾送他長袍的那一篇,他一聽這篇便怒不可遏。
&rdquo [75]故事引自古拉爾《葡萄牙史》。
[76]據《對尼科馬克的訓誡》。
[77]岱蒂絲,海神,此處指《伊利亞德》中岱蒂絲的講話。
[78]拉栖第夢系古希臘城市名,即斯巴達。
[79]據亞裡士多德的《對尼科馬克的訓誡》。
[80]根據色諾芬尼著《居魯士全書》卷八,第四章。
大居魯士為波斯帝國創建人,約公元前五五九至公元前五三〇年在位。
小居魯士為波斯國王大流士之子,死于公元前四〇一年。
此處可能指前者。
[81]據底特·裡沃的《曆史》。
大西庇奧·阿非利加(公元前236&mdash前184),以在第二次布匿戰争中得勝而知名。
[82]原文為拉丁語。
[83]作者的祖輩姓埃康,蒙田是他家領地的名稱。
[84]原文為拉丁語。
[85]見奧維德《悲哀》歌三。
原文為拉丁語。
[86]原文為拉丁語。
[87]原文為拉丁語。
[88]可以将此處與蘇格拉底的話加以對照:&ldquo有人問蘇格拉底從哪裡來,他不回答:&lsquo來自雅典&rsquo,而回答:&lsquo來自世界&rsquo。
&rdquo [89]據普魯塔克的《論放逐或流放》。
[90]據柏拉圖《蘇格拉底的辯護詞》。
[91]據柏拉圖的《蘇格拉底的辯護詞》。
蘇格拉底的朋友們送給他三十米那讓他付罰金,蘇格拉底違心地接受了。
柏拉圖在《克利朵》的開頭(克利朵是蘇格拉底的朋友和同鄉)還提到蘇氏曾拒絕越獄逃跑。
[92]原文為拉丁語。
[93]這種陽傘有的重量達兩公斤。
蒙田在《旅行日記》裡曾提到過意大利的這種陽傘。
[94]參考色諾芬尼的《居魯士全書》。
[95]指午餐,通常在上午十點到十一點進行。
作者在《旅行日記》曾提到過起床晚的習慣:&ldquo他說,對懶人來說,這是個好地方,因為這裡的人起床很晚。
&rdquo [96]據普魯塔克《論反斯多葛派的共識》。
[97]據塞涅卡的《書簡五十五》。
[98]原文為拉丁語。
[99]原文為拉丁語。
[100]見西塞羅的《論柏拉圖學說》。
[101]故事引自薩克遜的《丹麥國王的故事》。
[102]原文為拉丁語。
[103]指他和拉博埃西之間的友誼。
[104]見《法律》一五四六年版卷十二,第九〇〇頁。
[105]克裡西勃(約公元前281&mdash前205),希臘哲學家,芝諾的弟子,斯多葛學派的代表人物之一。
[106]克雷昂特,斯多葛學派代表之一,生平不詳。
[107]第歐根尼(公元前413&mdash前327),希臘哲學家,蔑視财富和社會習俗,平時居住在木桶裡。
亞曆山大皇帝問他需要什麼時,他說:&ldquo要你走開,别擋住我的陽光。
&rdquo [108]安提帕特爾為斯多葛派代表人物之一,生平不詳。
[109]引自普魯塔克《斯多葛派哲學家的答辯書》。
[110]法語的接生婆一詞由&ldquo聰明的&rdquo和&ldquo女人&rdquo二字組成。
[111]見狄奧熱納·拉爾斯的《庇庸生平》。
庇庸原為奴隸,曾以犬儒主義哲學的現實精神寫《抨擊》若幹篇。
[112]原文為拉丁語。
[113]引自普魯塔克《如何鑒别阿谀者和朋友》。
[114]引自希羅多德《曆史故事》。
[115]可能指法王路易十一,據加甘所著史書,路易十一可能喝過兒童的血以恢複他的健康。
米什萊在他的《法國曆史》裡曾引用過加甘的這段話。
[116]可能指大衛王和童女亞比薩的故事。
見《聖經》裡的《列王記》。
[117]蒙田的這個發現與許多十六世紀作家的發現相符。
尤其是若夫羅伊·托利。
托利在《繁花似錦的田野》裡說:&ldquo如不加以整理和規範,人們會發現法語的大部分在五十年間會改變會堕落。
今日的語言與五十年前的語言已大相徑庭了。
&rdquo正是為了避免這種變化,曆史學家圖才用拉丁文寫作。
大家都知道作家馬萊爾布和巴爾紮克的改革如何加快了語言的發展并使奧比涅的悲劇體裁過時,因為奧比涅保持了隆薩爾的風格。
他們的改革還使德·古爾奈女士的作品不時興了,因為古爾奈女士堅信蒙田的語言。
[118]原文為拉丁語。
[119]蘇格拉底被判飲毒芹水而英勇赴死。
[120]小加圖(公元前95&mdash前46),古羅馬政治家。
他反對凱撒,在塔普蘇斯戰役中失敗之後用劍自刎而死。
[121]指一個群體決定在有生之年享夠樂趣之後一道死去。
此小故事引自普魯塔克的《安東尼烏斯的一生》。
[122]佩待羅尼烏斯系公元一世紀的羅馬作家。
他因受陰謀活動牽連而割斷靜脈自殺。
[123]提吉蘭事迹見塔西陀著《曆史故事》。
[124]特奧弗拉斯特(約公元前370&mdash前285),希臘哲學家,亞裡士多德的學生。
[125]見西塞羅的《圖斯庫倫辯論集》。
[126]見弗拉芒哲學家茹斯特·李普斯(1547-160)的《農神節傳說》。
[127]見科納裡烏斯·那坡斯的《阿提庫斯生平》。
[128]可以對照《旅行日記》。
蒙田的秘書寫道:&ldquo大家抱怨他(指蒙田),說他帶隊經常走不同的路和地區,經常剛離開一個地方又返回去。
&rdquo [129]見蒙田的旅行回憶錄:他發現在德國給他上菜時用的是木制餐具,意大利的餐具是陶質的,而在法國,錫餐具已非常普遍。
于是他得出結論:每種習憤都有存在的依據。
[130]可參照《旅行日記》:&ldquo蒙田先生為了在各式各樣的風俗習慣和生活方式中一試身手,他去哪兒都讓人按當地的方式上菜,不管他會遇到什麼困難&hellip&hellip&rdquo [131]蒙田在《旅行日記》裡譴責此種同鄉結夥的習慣:&ldquo&hellip&hellip我們看見劍術學校、舞蹈學校,馬術學校裡有一百以上的法國貴族子弟,蒙田先生把這點視為對去那裡的青年很不利的事,因為這種結伴使他們對自己的語言習慣情有獨鐘,卻剝奪了他們獲得外國知識的手段。
&rdquo [132]見塞涅卡的《書簡六》。
[133]見西塞羅的《論職責》。
[134]例子引自西塞羅《論友誼》。
阿奇亞斯系公元前一世紀希臘詩人及語法學家,西塞羅的老師之一。
[135]阿裡斯提普系公元前五世紀的希臘哲學家,蘇格拉底的學生,昔蘭尼學派的創始人。
主張幸福在于享樂。
[136]據色諾芬尼的《可紀念者》。
[137]原文為拉丁語。
[138]原文為拉丁語。
[139]指納瓦爾國王(即後來的法王亨利四世),他曾于一五八四年十二月十八至十九日及一五八七年客居蒙田的城堡。
蒙田曾記錄這兩次值得紀念的訪問:&ldquo納瓦爾國王前來他從未造訪過的蒙田田莊看望我,在這裡住了兩天,由我的仆役侍候,身邊沒有一個他的官員。
他在此既不受罪也不必裝假,就睡在我的床上。
&rdquo [140]見希臘詩人,希臘化拉丁文詩的創始人恩尼烏斯·昆圖斯(公元前239&mdash前169)的詩,由西塞羅援引。
[141]見坎特·庫爾斯的《亞曆山大生平》。
[142]原文為拉丁語。
[143]見普羅佩爾修斯(約公元前47一前15)的拉丁文《哀歌》。
[144]見《聖經》中的《詩篇》和聖保羅的《答哥林多人書》。
[145]原文為拉丁語。
[146]見西塞羅的《論職責》。
[147]波爾西亞是古羅馬政治家小加圖的女兒。
當她得知她的丈夫布魯圖斯在戰争失敗之後身亡時便大叫着自殺了。
普魯塔克在《布魯圖斯生平》曾報道過此次自殺。
[148]這種矛盾在十六世紀的作家身上經常出現。
文中可能指評論隆薩爾的《戀情》的評論家缪雷。
他于一五五二年一方面發表《神學優異論》,另方面又發表《青少年》&mdash&mdash充滿自由思想的詩。
或指新教神學家泰奧多爾·德·拜澤,他在幾月之内發表了愛情詩集《青少年》和對米歇爾·塞爾維遭受酷刑的辯解。
也可能指梅林·德·聖熱萊,他是國王弗朗索瓦一世和亨利二世的布道神父,曾寫過一些高盧味十足的詩歌。
[149]根據普魯塔克《該如何聽》。
[150]摘自狄奧熱納·拉爾斯《色諾芬尼生平》卷二。
克利尼亞系雅典的統帥和政治家,蘇格拉底的學生。
阿裡斯提普系昔蘭尼享樂主義學派創始人之一,蘇格拉底的學生。
[151]原文為拉丁語。
[152]據狄奧熱納·拉爾斯《安提斯泰納生平》。
安提斯泰納(公元前444一前365),希臘哲學家,蘇格拉底的學生,犬儒主義學派的首領。
[153]據狄奧熱納·拉爾斯《第歐根尼生平》。
[154]十六世紀人們經常引用這個小故事(出于格瓦拉的《三位多情女人的著名故事》):&ldquo萊絲說:&lsquo我不知道他們有什麼學問,他們研究什麼學科,也不知道你那些哲學家在讀什麼書。
我,作為女人,也沒去過雅典。
我就看見他們到我這裡來,由哲學家變成了情人。
&rsquo&rdquo [155]原文為拉丁語。
[156]見出生于西班牙的拉丁文詩人馬提亞爾(約公元40&mdash104)所著《短詩集》。
[157]西塞羅曾在他的作品和書信裡嘲笑過小加圖的不妥協性。
[158]可能指法王查理八世(1470&mdash1498),他聽取自己的忏悔神父邁雅爾的建議,将魯西榮地區歸還給了費迪南·卡斯蒂耶。
[159]原文為拉丁語。
[160]指蒙田擔任的談判事務,無疑也指他的市政事務。
[161]見柏拉圖的《共和國》。
[162]原文為拉丁語。
[163]法語&ldquo随筆&rdquo另意為&ldquo試驗&rdquo。
此為作者的雙關語。
[164]據柏拉圖在《戈爾吉亞斯》中的回憶。
戈爾加斯系蘇格拉底同時代的著名哲人和詭辯家。
[165]薩圖爾尼努斯系羅馬革命民衆領袖,保民官,死于公元前一〇〇年。
[166]據特雷柏利烏斯?波利昂的《三十暴君生平》。
[167]可能指德?馬基雅維裡親王。
[168]此例引自色諾芬尼著《亞偈西勞》。
亞偈西勞(公元前39S&mdash前360年在位),斯巴達國王。
[169]蒙田就讀的學校學生都披短披風,故名。
[170]原文為拉丁語。
[171]指後&ldquo三頭政治&rdquo的頭頭:安東尼、奧克塔夫和勒庇德。
[172]原文為拉丁語。
[173]指關于《費德爾》的談話。
[174]《安德利亞娜》和《宦官》都是泰倫提烏斯的喜劇。
[175]古羅馬人除姓氏而外還愛冠以綽号.希拉意為&ldquo酒糟鼻臉”西塞羅意為&ldquo鷹嘴豆形臉”托爾加圖斯(公元前三世紀的羅馬獨裁官)意為&ldquo戴項鍊的人&rdquo。
阿米奧在翻譯普魯塔克的《希拉生平》時加注說:&ldquo因Syl的拉丁文意為赭石,放在火裡赭石變紅,所以希拉就成了&lsquo紅色&rsquo&rdquo [176]指柏拉圖對話集中的《離子》篇。
柏拉圖在文中堅持詩人那種輕快而充滿靈感的風格。
[177]據柏拉圖的《法律》。
[178]可能根據瓦隆的言論。
瓦隆(公元前116&mdash前27)系拉丁文詩人及多題材的作家。
[179]見塞涅卡的《書簡二》。
[180]這是意大利語特有的表達方式。
[181]據普魯塔克的《亞曆山大生平》和奧魯·蓋爾(十一世紀的拉丁學者)的《雅典之夜》。
蒙田在《辯護書》裡曾嘲笑這種矯揉造作的晦澀。
[182]城市指羅馬。
[183]墨特盧斯(死于公元前91年?),羅馬将軍。
[184]據普魯塔克的《如何鑒别阿谀者和朋友》。
[185]見西塞羅拉丁文《論職責》。
[186]見塞涅卡拉丁文《書簡六十四》。
[187]在《旅行日記》裡,蒙田評述了羅馬居民的國際性格特征:&ldquo在威尼斯也看得見同樣多或更多的外國人&hellip&hellip,但在那裡居住或住家的人卻少得多。
那裡的百姓對我們的衣着方式或西班牙或條頓的衣着方式同對他們自己的衣着方式一樣都不感到驚訝&hellip&hellip&rdquo [188]原文為拉丁語。
[189]見羅馬自然科學家大普林尼(公元23&mdash79)的《自然史》。
[190]原文為拉丁語。
[191]原文為拉丁語。
[192]原文為拉丁語。
[193]見北非基督教神父,拉丁神學創立者德爾圖良(約160&mdash220)的《護教論》。
[194]此身份證書為拉丁文。
[195]《旅行日記》顯示,《羅馬市民身份證書》是蒙田自己積極要求得到的:&ldquo不過我仍然力圖得到,而且運用我的五種自然官能以獲取這羅馬公民的頭銜,哪怕隻為古老的榮譽和對它昔日權威的虔誠記憶呢。
我曾遇到一些困難,不過我克服了那些困難,并沒有利用任何人的照顧,甚至沒有求助于任何法國人的才能。
教皇的權威倒是用上了,是通過教皇的膳食總管菲利波·穆索蒂利用的,他對我持别友好&hellip&hellip&rdquo [196]指刻在德爾斐阿波羅神殿上的箴言:&ldquo你自己認識自己吧。
&rdquo
在命運給予我的空洞恩寵裡,沒有一件能像羅馬市民身份證書一樣使天生性情愚頑的我感到高興。
前不久我在羅馬接受了這份正式的羅馬市民身份證書[194],證書上印玺豪華,燙有金字,他們在授予我時顯得既親切又大方。
金字以各種還算令人喜愛的筆法寫就,又因在我見到證書之前有人給我看了一部彙編,所以為滿足一些人的好奇心(如果存在與我害同樣好奇病的人),我想把這份證書轉錄于此[195]: 根據羅馬城行政首長奧拉奇奧·馬西米、馬爾佐·瑟西奧、亞曆山德羅·穆蒂提交元老院關于授予聖米歇爾騎士團騎士、&ldquo虔誠基督教徒國王&rdquo的常任宮内侍從、聲名卓著的米歇爾·德·蒙田羅馬公民權的報告,元老院及羅馬市民代表特頒布如下政令: 據古老習俗,凡出身高貴之有德人士曆次均被熱忱接納于我們之中,他們已經或即将為共和國效力并為之增光,有鑒于此,我們既對祖宗先例與權威滿懷崇敬之情,就應以效法并保持優良習俗為職責。
為此,熱烈向往羅馬人稱号的聖米歇爾騎士團騎士、&ldquo虔誠基督教徒國王&rdquo常任宮内侍從、聲名卓著的米歇爾·德·蒙田以其個人之地位、家庭之顯赫及本人之優良品質理應經羅馬市民代表及元老院作出最高裁定并投票贊成被接納為羅馬城邦公民并享有公民權。
據此,元老院及羅馬市民代表欣然宣布,聲名卓著的米歇爾·蒙田功勳蓋世并與高貴的羅馬市民親如手足,已被登錄為羅馬公民,此權利對本人及其後代均具效力。
他與出生于羅馬的公民及貴族或以最佳身份成為羅馬公民或貴族之人士享受同等光榮與優惠待遇。
在此,元老院與羅馬市民代表認為,與其說他們授予了權利,毋甯說他們還了欠債;與其說他們為一位獲得公民權之人士效力,毋甯說他們接受該人士為城邦增光添彩之效力。
行政首長已責成元老院與羅馬市民代表機構秘書繕寫此元老院法令以存放于卡皮托利山丘檔案室,并責成其制訂加蓋此城市常用公章之證書。
羅馬城曆二三三一年,基督誕生曆一五八&mdash年三月十三日。
神聖元老院與羅馬市民代表機構秘書奧拉奇奧·佛斯科, 神聖元老院與羅馬市民代表機構秘書文森特·馬爾托利。
我不是任何城市的市民,所以我很樂意當最高貴城市的市民,它過去是,将來也永遠是最高貴的城市。
倘若别人同我一樣注意審視自己,他們會同我一樣發現自己極端空虛而無聊。
我不擺脫自己就不可能擺脫空虛。
我們一個個都被無聊和空虛浸泡起來了,但誰意識到此誰更得益,還用多說嗎。
光看别處不看自己,這普遍的見解和習慣為我們辦事出過力。
自我乃是處處令人不快的觀察對象,我們隻能在其中看見卑微和虛妄。
為了不使我們感到沮喪,大自然便适時地把我們的眼光引向外部。
我們順水往前漂流,但反過來漂向我們自己的動作卻十分吃力:大海退潮時海水便發渾而且阻礙重重。
&ldquo看看天怎樣移動吧,&rdquo人人都說,&ldquo去關心公衆,看看這人如何吵架,那人的脈搏如何跳動,還有别人的遺囑;總之,你不看高處就看低處,看旁邊,看前邊或看你背後。
&rdquo從前,德爾斐神殿的神對我們的囑咐正相反[196]:&ldquo看你自己的内心吧,認識你自己,依靠你自己;你的心思,你的毅力如用在别處,去把它收回來;你在消耗自己,你在讓精力流洩;收縮自身吧,支撐住自己;有人在出賣你,在糟蹋你,在讓你回避自己。
你不見世人審視内心的眼光何等勉強而欣賞自己的眼光又何等貪婪嗎!審視自己,觀察外部,這于你皆為虛妄,然而眼光越近越少虛妄。
&rdquo&ldquo啊,人哪,&rdquo神繼續說,&ldquo除了你,萬事萬物都首先審視自己,萬事萬物按自我需要都限制自己的勞作和欲望。
沒有一事一物如你一般空虛貧乏,而你卻操心全宇宙;你是無知的探索者,你是無司法權的法官,總之,你是鬧劇的滑稽演員。
&rdquo [1]指《聖經》中《傳道書》第一章,第二:&ldquo傳道者說:&lsquo虛空的虛空,虛空的虛空!凡事都是虛空。
&rsquo&rdquo [2]此處根據法國政治經濟學家讓·波丹的回憶錄,而波丹似乎混淆了狄奧邁德和語法學家狄狄姆,據說狄狄姆系六千卷的作者。
[3]塞爾維烏斯·蘇爾皮基烏斯·伽爾巴(約公元前3&mdash公元69),羅馬皇帝。
隻在位七個月,因嚴厲和剛直不阿而被禁軍殺害。
[4]此情節摘自古希臘曆史學家兼作家普魯塔克的作品《該如何聽》。
[5]蒙田所談之人不知是米歇爾·德·洛彼塔爾還是波爾多最高法院主席,與他同時代的拉日巴爾。
[6]此故事引自公元前五世紀希臘曆史學家希羅多德的《曆史故事》卷七。
萊奧尼達系公元前四九〇年到公元前四八〇年間希臘城邦斯巴達的國王。
在一次戰役失敗後,國王同三百士兵壯烈犧牲,死前士兵曾梳理頭發。
[7]根據普魯塔克《論心神安甯》。
[8]原文為拉丁語。
[9]原文為拉丁語。
[10]原文為拉丁語。
[11]指普魯塔克在《保爾·愛彌爾生平》第三章裡講的一個小故事:&ldquo一個羅馬人休了妻之後,他的朋友們在責罵他時問他:&lsquo你究竟挑剔她什麼?她在肉體上難道不是好妻子?她難道不美麗?她不是給你養了漂亮的孩子嗎?&rsquo此人伸出腳,把他的皮鞋指給朋友們看,回答說:&lsquo這皮鞋難道不漂亮?鞋的制作難道欠佳?這不是一雙新鞋嗎?可是,你們當中誰也不知道這鞋在什麼地方傷了我的腳。
&rsquo&rdquo許多評論家認為,蒙田此話是針對他的妻子,他曾多次批評她太愛花錢。
[12]見西塞羅的《悖論》。
[13]此處蒙田又指他的妻子, [14]蒙田的女兒大都夭亡,隻剩蕾奧諾爾存活。
[15]故事引自科納裡烏斯·納勃(公元前一世紀拉丁文傳記作家)所著《佛西榮生平》。
佛西榮拒絕菲力普贈給他本人和他的兒女的東西時說:&ldquo如果他們像我,我鄉間的小筆财産足夠他們取得成就了,就像這些财産足夠助我成功一樣;如不然,我可不願意損害我自己而去助長他們腐化。
&rdquo [16]根據公元三世紀希臘曆史學家兼傳記作家狄奧熱納·拉爾斯所著《克拉特斯生平》,克拉特斯系希臘哲學家,活躍于公元三世紀,并在柏拉圖學園任教。
[17]參照普魯塔克《應如何抑制憤怒》。
[18]見公元一世紀哲學家塞涅卡的《書簡十三》。
[19]原文為拉丁語。
[20]原文為拉丁語。
[21]根據狄奧熱納·拉爾斯的《第歐根尼生平》。
[22]原文為拉丁語。
[23]指蒙田本人。
[24]原文為拉丁語。
[25]見西塞羅的《論友誼》。
[26]見塞涅卡的《書簡三》。
[27]從這裡可以證明《随筆》于一五八六年問世,因為蒙田的父親于一五六八年去世。
[28]見西塞羅的《悖論》。
[29]引自無名拉丁文作者。
[30]原文為拉丁語。
[31]原文為拉丁語。
[32]原文為拉丁語。
[33]原文為拉丁語。
[34]根據普魯塔克的回憶錄《論好奇》。
[35]指德卡裡昂和庇拉的神話故事。
他們在洪水之後把石頭和乘阿爾戈船尋覓金羊毛的英雄們撒在伽德缪撒了龍牙的地方,于是龍牙變成了軍團,地上也重新有了人。
[36]故事摘自普魯塔克的《索隆生平》。
[37]據聖奧古斯丁的《上帝的城邦》。
瓦羅(公元前116&mdash前27),古羅馬學者,博古家。
《論農事》、《論拉丁語》的作者。
[38]此四行詩摘自德·庇布拉克先生的詩集《庇布拉克大人的四行詩》。
詩集包括箴言和對人們生活頗富教益的訓喻。
[39]富瓦(1528&mdash1584),曾于一五七O年得到蒙田題贈的拉博埃西詩集,作為國王的私人顧問,他以思想寬容而著稱。
庇布拉克也曾任亨利三世的頤問,并陪國王去波蘭,在波蘭任大使,當時兩位都有極佳口碑。
[40]原文為拉丁語。
[41]尤利烏斯·凱撤(公元前101&mdash前44),一向受人民愛戴的羅馬貴族。
精明,能言善辯,是優秀的鐵腕政治家。
對高盧人勝利的征戰曾使他享譽羅馬。
在擊敗對手之後,他以君主身分統治羅馬,但元老院的貴族陰謀反對他,後在元老院會議上将他殺害。
臨死前他對謀害他的養子布魯圖斯說:&ldquo也有你,我的兒子!&rdquo此處指殺害凱撤的布魯圖斯和卡西尤斯。
[42]故事出于底特·裡沃的《曆史》。
底特·裡沃于公元前五九年生于意大利帕多瓦,曾著一百四十二卷《羅馬史》,但隻保留了三十五卷。
[43]原文為拉丁語。
[44]原文為拉丁語。
[45]據柏拉圖《共和國》卷八。
[46]據塞涅卡(書簡七十三》。
[47]據普魯塔克《阿波隆尼烏斯的慰藉》。
書中的索隆是蘇格拉底。
[48]摘自古羅馬拉丁語喜劇詩人普勞圖斯(約公元前254&mdash前184)的作品《俘虜》序幕。
[49]此處引自伊索克拉底《對尼哥克拉斯的講話》。
[50]引自古羅馬詩人盧卡努的《法爾薩勒之戰》歌一。
法爾薩盧斯是塞薩利亞中部的一個城市,是公元前四八年凱撒戰勝龐培的地方。
[51]原文為拉丁語。
[52]引自維吉爾《埃涅阿斯》歌十一。
[53]原文為拉丁語。
[54]在一五八八年之後蒙田很注意避免重複說一件事。
他曾着意叮囑印書人在必要時删去重複的話。
&ldquo如果發現同樣意義的事出現兩遍,請他删去他認為比較無用的那部分。
&rdquo [55]原文為拉丁語。
忘河即地獄之河,亡靈飲用之後便忘記過去。
[56]指一世紀曆史家坎特?庫爾斯的《亞曆山大生平》。
此書文字極佳但想象多于史實。
[57]引自卡斯格利阿納(1478&mdash1529)的《弄臣》。
卡氏是萊昂十世國王朝廷的作家。
羊毛披肩系羅馬士兵穿在緊身上衣外面的寬袖披風。
[58]引自兩塞羅的《論柏拉圖學說》。
[59]據西塞羅的《愚鈍者》。
[60]據坎提利安的《演講法規》。
坎提利安系公元一世紀的拉丁語雄辯術教師。
他在著作裡反對同代人的華麗辭賽和塞涅卡的雕琢風格。
[61]安提奧庫斯系古希臘哲學家。
[62]在十六世紀,捍衛傳統拼寫法的人同擁護按語音拼寫的人十分對立。
梅格萊和安東尼·巴以夫無論多麼努力,傳統拼寫法仍然勝利了。
蒙田對此并非漠不關心,因為他在波爾多版樣本書名頁的背面曾指示:&ldquo按原拼寫法而他個人卻早已按語音拼寫法寫字了。
[63]蒙田曾避免在自己的城堡周圍築防禦工事,也不讓人守衛家門。
[64]在強盜侵擾鄉裡時,蒙田在他的城堡裡保護過農民。
[65]根據普魯塔克《十個演說家生平》。
[66]據西塞羅的《論職責》。
[67]原文為拉丁語。
[68]據西塞羅的《論友誼》。
[69]據西塞羅的《論友誼》。
[70]原文為拉丁語。
[71]維萊把這個聲明同蒙田在一五九〇年九月二日寫給亨利四世國王的信進行對照不無道理:&ldquo我從未接受過王公捐贈的在我要求之外的不應得财物,我為他們奔波也從不接受任何報酬。
&rdquo [72]據特倫克《阿道夫》第三幕。
[73]根據柏拉圖的《少年希庇亞斯》。
希庇亞斯(公元前五世紀後半葉),希臘著名詭辯學派哲學家。
[74]故事引自卡爾柯貢蒂勒斯《希臘帝國衰亡史》:&ldquo巴雅齋耐心聽了全部文章,除了叙述恃米爾送他長袍的那一篇,他一聽這篇便怒不可遏。
&rdquo [75]故事引自古拉爾《葡萄牙史》。
[76]據《對尼科馬克的訓誡》。
[77]岱蒂絲,海神,此處指《伊利亞德》中岱蒂絲的講話。
[78]拉栖第夢系古希臘城市名,即斯巴達。
[79]據亞裡士多德的《對尼科馬克的訓誡》。
[80]根據色諾芬尼著《居魯士全書》卷八,第四章。
大居魯士為波斯帝國創建人,約公元前五五九至公元前五三〇年在位。
小居魯士為波斯國王大流士之子,死于公元前四〇一年。
此處可能指前者。
[81]據底特·裡沃的《曆史》。
大西庇奧·阿非利加(公元前236&mdash前184),以在第二次布匿戰争中得勝而知名。
[82]原文為拉丁語。
[83]作者的祖輩姓埃康,蒙田是他家領地的名稱。
[84]原文為拉丁語。
[85]見奧維德《悲哀》歌三。
原文為拉丁語。
[86]原文為拉丁語。
[87]原文為拉丁語。
[88]可以将此處與蘇格拉底的話加以對照:&ldquo有人問蘇格拉底從哪裡來,他不回答:&lsquo來自雅典&rsquo,而回答:&lsquo來自世界&rsquo。
&rdquo [89]據普魯塔克的《論放逐或流放》。
[90]據柏拉圖《蘇格拉底的辯護詞》。
[91]據柏拉圖的《蘇格拉底的辯護詞》。
蘇格拉底的朋友們送給他三十米那讓他付罰金,蘇格拉底違心地接受了。
柏拉圖在《克利朵》的開頭(克利朵是蘇格拉底的朋友和同鄉)還提到蘇氏曾拒絕越獄逃跑。
[92]原文為拉丁語。
[93]這種陽傘有的重量達兩公斤。
蒙田在《旅行日記》裡曾提到過意大利的這種陽傘。
[94]參考色諾芬尼的《居魯士全書》。
[95]指午餐,通常在上午十點到十一點進行。
作者在《旅行日記》曾提到過起床晚的習慣:&ldquo他說,對懶人來說,這是個好地方,因為這裡的人起床很晚。
&rdquo [96]據普魯塔克《論反斯多葛派的共識》。
[97]據塞涅卡的《書簡五十五》。
[98]原文為拉丁語。
[99]原文為拉丁語。
[100]見西塞羅的《論柏拉圖學說》。
[101]故事引自薩克遜的《丹麥國王的故事》。
[102]原文為拉丁語。
[103]指他和拉博埃西之間的友誼。
[104]見《法律》一五四六年版卷十二,第九〇〇頁。
[105]克裡西勃(約公元前281&mdash前205),希臘哲學家,芝諾的弟子,斯多葛學派的代表人物之一。
[106]克雷昂特,斯多葛學派代表之一,生平不詳。
[107]第歐根尼(公元前413&mdash前327),希臘哲學家,蔑視财富和社會習俗,平時居住在木桶裡。
亞曆山大皇帝問他需要什麼時,他說:&ldquo要你走開,别擋住我的陽光。
&rdquo [108]安提帕特爾為斯多葛派代表人物之一,生平不詳。
[109]引自普魯塔克《斯多葛派哲學家的答辯書》。
[110]法語的接生婆一詞由&ldquo聰明的&rdquo和&ldquo女人&rdquo二字組成。
[111]見狄奧熱納·拉爾斯的《庇庸生平》。
庇庸原為奴隸,曾以犬儒主義哲學的現實精神寫《抨擊》若幹篇。
[112]原文為拉丁語。
[113]引自普魯塔克《如何鑒别阿谀者和朋友》。
[114]引自希羅多德《曆史故事》。
[115]可能指法王路易十一,據加甘所著史書,路易十一可能喝過兒童的血以恢複他的健康。
米什萊在他的《法國曆史》裡曾引用過加甘的這段話。
[116]可能指大衛王和童女亞比薩的故事。
見《聖經》裡的《列王記》。
[117]蒙田的這個發現與許多十六世紀作家的發現相符。
尤其是若夫羅伊·托利。
托利在《繁花似錦的田野》裡說:&ldquo如不加以整理和規範,人們會發現法語的大部分在五十年間會改變會堕落。
今日的語言與五十年前的語言已大相徑庭了。
&rdquo正是為了避免這種變化,曆史學家圖才用拉丁文寫作。
大家都知道作家馬萊爾布和巴爾紮克的改革如何加快了語言的發展并使奧比涅的悲劇體裁過時,因為奧比涅保持了隆薩爾的風格。
他們的改革還使德·古爾奈女士的作品不時興了,因為古爾奈女士堅信蒙田的語言。
[118]原文為拉丁語。
[119]蘇格拉底被判飲毒芹水而英勇赴死。
[120]小加圖(公元前95&mdash前46),古羅馬政治家。
他反對凱撒,在塔普蘇斯戰役中失敗之後用劍自刎而死。
[121]指一個群體決定在有生之年享夠樂趣之後一道死去。
此小故事引自普魯塔克的《安東尼烏斯的一生》。
[122]佩待羅尼烏斯系公元一世紀的羅馬作家。
他因受陰謀活動牽連而割斷靜脈自殺。
[123]提吉蘭事迹見塔西陀著《曆史故事》。
[124]特奧弗拉斯特(約公元前370&mdash前285),希臘哲學家,亞裡士多德的學生。
[125]見西塞羅的《圖斯庫倫辯論集》。
[126]見弗拉芒哲學家茹斯特·李普斯(1547-160)的《農神節傳說》。
[127]見科納裡烏斯·那坡斯的《阿提庫斯生平》。
[128]可以對照《旅行日記》。
蒙田的秘書寫道:&ldquo大家抱怨他(指蒙田),說他帶隊經常走不同的路和地區,經常剛離開一個地方又返回去。
&rdquo [129]見蒙田的旅行回憶錄:他發現在德國給他上菜時用的是木制餐具,意大利的餐具是陶質的,而在法國,錫餐具已非常普遍。
于是他得出結論:每種習憤都有存在的依據。
[130]可參照《旅行日記》:&ldquo蒙田先生為了在各式各樣的風俗習慣和生活方式中一試身手,他去哪兒都讓人按當地的方式上菜,不管他會遇到什麼困難&hellip&hellip&rdquo [131]蒙田在《旅行日記》裡譴責此種同鄉結夥的習慣:&ldquo&hellip&hellip我們看見劍術學校、舞蹈學校,馬術學校裡有一百以上的法國貴族子弟,蒙田先生把這點視為對去那裡的青年很不利的事,因為這種結伴使他們對自己的語言習慣情有獨鐘,卻剝奪了他們獲得外國知識的手段。
&rdquo [132]見塞涅卡的《書簡六》。
[133]見西塞羅的《論職責》。
[134]例子引自西塞羅《論友誼》。
阿奇亞斯系公元前一世紀希臘詩人及語法學家,西塞羅的老師之一。
[135]阿裡斯提普系公元前五世紀的希臘哲學家,蘇格拉底的學生,昔蘭尼學派的創始人。
主張幸福在于享樂。
[136]據色諾芬尼的《可紀念者》。
[137]原文為拉丁語。
[138]原文為拉丁語。
[139]指納瓦爾國王(即後來的法王亨利四世),他曾于一五八四年十二月十八至十九日及一五八七年客居蒙田的城堡。
蒙田曾記錄這兩次值得紀念的訪問:&ldquo納瓦爾國王前來他從未造訪過的蒙田田莊看望我,在這裡住了兩天,由我的仆役侍候,身邊沒有一個他的官員。
他在此既不受罪也不必裝假,就睡在我的床上。
&rdquo [140]見希臘詩人,希臘化拉丁文詩的創始人恩尼烏斯·昆圖斯(公元前239&mdash前169)的詩,由西塞羅援引。
[141]見坎特·庫爾斯的《亞曆山大生平》。
[142]原文為拉丁語。
[143]見普羅佩爾修斯(約公元前47一前15)的拉丁文《哀歌》。
[144]見《聖經》中的《詩篇》和聖保羅的《答哥林多人書》。
[145]原文為拉丁語。
[146]見西塞羅的《論職責》。
[147]波爾西亞是古羅馬政治家小加圖的女兒。
當她得知她的丈夫布魯圖斯在戰争失敗之後身亡時便大叫着自殺了。
普魯塔克在《布魯圖斯生平》曾報道過此次自殺。
[148]這種矛盾在十六世紀的作家身上經常出現。
文中可能指評論隆薩爾的《戀情》的評論家缪雷。
他于一五五二年一方面發表《神學優異論》,另方面又發表《青少年》&mdash&mdash充滿自由思想的詩。
或指新教神學家泰奧多爾·德·拜澤,他在幾月之内發表了愛情詩集《青少年》和對米歇爾·塞爾維遭受酷刑的辯解。
也可能指梅林·德·聖熱萊,他是國王弗朗索瓦一世和亨利二世的布道神父,曾寫過一些高盧味十足的詩歌。
[149]根據普魯塔克《該如何聽》。
[150]摘自狄奧熱納·拉爾斯《色諾芬尼生平》卷二。
克利尼亞系雅典的統帥和政治家,蘇格拉底的學生。
阿裡斯提普系昔蘭尼享樂主義學派創始人之一,蘇格拉底的學生。
[151]原文為拉丁語。
[152]據狄奧熱納·拉爾斯《安提斯泰納生平》。
安提斯泰納(公元前444一前365),希臘哲學家,蘇格拉底的學生,犬儒主義學派的首領。
[153]據狄奧熱納·拉爾斯《第歐根尼生平》。
[154]十六世紀人們經常引用這個小故事(出于格瓦拉的《三位多情女人的著名故事》):&ldquo萊絲說:&lsquo我不知道他們有什麼學問,他們研究什麼學科,也不知道你那些哲學家在讀什麼書。
我,作為女人,也沒去過雅典。
我就看見他們到我這裡來,由哲學家變成了情人。
&rsquo&rdquo [155]原文為拉丁語。
[156]見出生于西班牙的拉丁文詩人馬提亞爾(約公元40&mdash104)所著《短詩集》。
[157]西塞羅曾在他的作品和書信裡嘲笑過小加圖的不妥協性。
[158]可能指法王查理八世(1470&mdash1498),他聽取自己的忏悔神父邁雅爾的建議,将魯西榮地區歸還給了費迪南·卡斯蒂耶。
[159]原文為拉丁語。
[160]指蒙田擔任的談判事務,無疑也指他的市政事務。
[161]見柏拉圖的《共和國》。
[162]原文為拉丁語。
[163]法語&ldquo随筆&rdquo另意為&ldquo試驗&rdquo。
此為作者的雙關語。
[164]據柏拉圖在《戈爾吉亞斯》中的回憶。
戈爾加斯系蘇格拉底同時代的著名哲人和詭辯家。
[165]薩圖爾尼努斯系羅馬革命民衆領袖,保民官,死于公元前一〇〇年。
[166]據特雷柏利烏斯?波利昂的《三十暴君生平》。
[167]可能指德?馬基雅維裡親王。
[168]此例引自色諾芬尼著《亞偈西勞》。
亞偈西勞(公元前39S&mdash前360年在位),斯巴達國王。
[169]蒙田就讀的學校學生都披短披風,故名。
[170]原文為拉丁語。
[171]指後&ldquo三頭政治&rdquo的頭頭:安東尼、奧克塔夫和勒庇德。
[172]原文為拉丁語。
[173]指關于《費德爾》的談話。
[174]《安德利亞娜》和《宦官》都是泰倫提烏斯的喜劇。
[175]古羅馬人除姓氏而外還愛冠以綽号.希拉意為&ldquo酒糟鼻臉”西塞羅意為&ldquo鷹嘴豆形臉”托爾加圖斯(公元前三世紀的羅馬獨裁官)意為&ldquo戴項鍊的人&rdquo。
阿米奧在翻譯普魯塔克的《希拉生平》時加注說:&ldquo因Syl的拉丁文意為赭石,放在火裡赭石變紅,所以希拉就成了&lsquo紅色&rsquo&rdquo [176]指柏拉圖對話集中的《離子》篇。
柏拉圖在文中堅持詩人那種輕快而充滿靈感的風格。
[177]據柏拉圖的《法律》。
[178]可能根據瓦隆的言論。
瓦隆(公元前116&mdash前27)系拉丁文詩人及多題材的作家。
[179]見塞涅卡的《書簡二》。
[180]這是意大利語特有的表達方式。
[181]據普魯塔克的《亞曆山大生平》和奧魯·蓋爾(十一世紀的拉丁學者)的《雅典之夜》。
蒙田在《辯護書》裡曾嘲笑這種矯揉造作的晦澀。
[182]城市指羅馬。
[183]墨特盧斯(死于公元前91年?),羅馬将軍。
[184]據普魯塔克的《如何鑒别阿谀者和朋友》。
[185]見西塞羅拉丁文《論職責》。
[186]見塞涅卡拉丁文《書簡六十四》。
[187]在《旅行日記》裡,蒙田評述了羅馬居民的國際性格特征:&ldquo在威尼斯也看得見同樣多或更多的外國人&hellip&hellip,但在那裡居住或住家的人卻少得多。
那裡的百姓對我們的衣着方式或西班牙或條頓的衣着方式同對他們自己的衣着方式一樣都不感到驚訝&hellip&hellip&rdquo [188]原文為拉丁語。
[189]見羅馬自然科學家大普林尼(公元23&mdash79)的《自然史》。
[190]原文為拉丁語。
[191]原文為拉丁語。
[192]原文為拉丁語。
[193]見北非基督教神父,拉丁神學創立者德爾圖良(約160&mdash220)的《護教論》。
[194]此身份證書為拉丁文。
[195]《旅行日記》顯示,《羅馬市民身份證書》是蒙田自己積極要求得到的:&ldquo不過我仍然力圖得到,而且運用我的五種自然官能以獲取這羅馬公民的頭銜,哪怕隻為古老的榮譽和對它昔日權威的虔誠記憶呢。
我曾遇到一些困難,不過我克服了那些困難,并沒有利用任何人的照顧,甚至沒有求助于任何法國人的才能。
教皇的權威倒是用上了,是通過教皇的膳食總管菲利波·穆索蒂利用的,他對我持别友好&hellip&hellip&rdquo [196]指刻在德爾斐阿波羅神殿上的箴言:&ldquo你自己認識自己吧。
&rdquo