第三十五章 論三烈女
關燈
小
中
大
quo
塞涅卡聽了妻子這番慷慨陳詞也就默認了,再加上害怕死後留下妻子聽任敵人的殘暴對待,他說:&ldquo保裡娜,我從前跟你談過如何幸福地度過你的一生;你更愛死的光榮,說實在的我一點不羨慕你,在共同的目的上我們的恒心與決心是相同的,但是你的表現更加壯烈光榮。
&rdquo 這話說完,有人把他倆的動脈同時切開,但是塞涅卡因年老節食,血管狹小,血流得又細又慢,他命令把他的臂部的血管也切開,害怕自己所受的痛苦會使妻子見了心碎,同時自己看到妻子受苦受難的慘相也會忍受不住,跟她充滿情意地告别以後,他要求她允許人家把他帶到隔壁房間。
他們這樣做了。
但是血管割開後還是無法使他死亡,他要求他的醫生斯塔蒂烏斯·阿奈烏斯給他一杯毒汁,毒汁喝了也不生效;因為他的四肢虛弱發冷,毒汁達不到心髒。
有人給他準備了一盆熱水。
這時,他感到自己已接近生命的終點,他隻要一息尚存,繼續對自己所處的情境發表非常出色的議論,他的幾名秘書隻要聽得出都記了下來;他的這些臨終遺言往後很長時間一直叫人讀了愛不釋手(對我們卻是一個不小的損失,因為今已失傳)。
當他感到死亡的最後痛楚,從浴盆中舀出血紅的水,澆在頭上說:&ldquo我把這水獻給解放神朱庇持。
&rdquo 尼祿聽到禀報,害怕保裡娜死去會使他受到譴責,因為她是羅馬最顯赫世家的貴婦;尼祿對她也沒有個人仇恨,急忙派人去給她包紮傷口。
保裡娜已處于半死不活的狀态,毫無知覺,别人做什麼她已一點不知道。
以後她身不由己地活了下來,講究尊嚴,德高望重,她蒼白的臉色表明她的創傷奪去了她的大半生命。
以上三則是真實的故事,我覺得跟我們為了取悅大衆而編造的故事同樣生動和凄恻。
我奇怪那些寫故事的人,怎麼沒有想到在古書中成千上萬篇非常美麗的傳說中去尋找題材,這樣他們工作中辛苦也少,樂趣和好處也多。
誰都可把它們編成一篇完整、前呼後應的故事,像金屬焊接一樣綴合成文;用這種方式把多種多樣的真人真事,按照文章的美學要求編成精彩紛呈的集子,像奧維德撰寫他的《變形記》,那也是用大量不同寓言拼湊而成的。
在最後一對夫妻的事迹中,有一點更值得注意,保裡娜為了丈夫的愛情而樂意舍棄生命,而她的丈夫從前也為了她的愛情而拒絕過死亡。
這樣的交換,對我們這些人來說沒有重大的平衡力量;但是根據他的斯多葛派的信念來看,我想他認為自己為她而延長生活,也像她為他而選擇死亡同樣重要。
他在寫給盧西裡烏斯的一封信中說,他在羅馬得了熱病以後,突然跳上一輛馬車離開城裡的房子到鄉下去,他的妻子要勸阻他也不聽,他對她說他得的不是肉體上的熱病,而是地理上的熱病,他這樣說:&ldquo她讓我去了,再三叮囑我注意健康。
我知道我的身體裡有她的生命,我開始照顧自己也是照顧她;我年老讓我有一種特權,使我在許多事情上更加堅定不移。
我現在正在失去這種特權,然而我要這樣想,在這位老人身上另有一個年輕人的生命,需要我的照顧。
既然我不能使她更勇敢地愛我,至少她使我更體貼地愛自己,因為真正的感情是需要寄托的,有時命運逼迫我們走另一條路,我們即使懷着痛苦也必須召喚生命。
我們必須咬住牙關忍受靈魂的煎熬,因為對于正人君子來說,人生的法則不是講遊樂,而是講道義。
有的人并不對妻子和朋友懷有這樣深沉的感情,不思延長他的生命,而一心要去死,這種人缺乏勇氣豪情;當我們的親人需要我們去死時,我們的靈魂必須下這樣的命令;有時我必須把自己奉獻給朋友;當我們要為自己去死時,為了他們我們應該取消自己的計劃。
考慮他人而回到生命,這才是大勇的行為,像許多精英人物所做的那樣;延長一個人的老年(老年人的優點是對壽命的延續并不介意,因而對生命的使用也更勇敢、更無畏)是一種特殊的好意,如果覺得這樣做對于一個他熱愛的人是甜蜜的、愉快的和有益的話。
我們自己也可獲得極大的歡欣和報償,因為對他的妻子充滿溫情,反過來也對自己充滿溫情,還有什麼比這更為甜蜜的呢?因而我的保裡娜在我身上引起的不但是對她的擔心,還有對我的擔心。
這一切都不足以使我考慮我以什麼樣的決心去死,但是可以使我考慮她沒有多大的決心去忍受。
我逼迫自己活下去,有時活着是偉大的。
&rdquo 以上是他的陳述,跟他的事業同樣精彩。
[1]原文為拉丁語。
塔西佗語。
[2]原文為拉丁語。
[3]原文為拉丁語。
[4]原文為拉丁語。
&rdquo 這話說完,有人把他倆的動脈同時切開,但是塞涅卡因年老節食,血管狹小,血流得又細又慢,他命令把他的臂部的血管也切開,害怕自己所受的痛苦會使妻子見了心碎,同時自己看到妻子受苦受難的慘相也會忍受不住,跟她充滿情意地告别以後,他要求她允許人家把他帶到隔壁房間。
他們這樣做了。
但是血管割開後還是無法使他死亡,他要求他的醫生斯塔蒂烏斯·阿奈烏斯給他一杯毒汁,毒汁喝了也不生效;因為他的四肢虛弱發冷,毒汁達不到心髒。
有人給他準備了一盆熱水。
這時,他感到自己已接近生命的終點,他隻要一息尚存,繼續對自己所處的情境發表非常出色的議論,他的幾名秘書隻要聽得出都記了下來;他的這些臨終遺言往後很長時間一直叫人讀了愛不釋手(對我們卻是一個不小的損失,因為今已失傳)。
當他感到死亡的最後痛楚,從浴盆中舀出血紅的水,澆在頭上說:&ldquo我把這水獻給解放神朱庇持。
&rdquo 尼祿聽到禀報,害怕保裡娜死去會使他受到譴責,因為她是羅馬最顯赫世家的貴婦;尼祿對她也沒有個人仇恨,急忙派人去給她包紮傷口。
保裡娜已處于半死不活的狀态,毫無知覺,别人做什麼她已一點不知道。
以後她身不由己地活了下來,講究尊嚴,德高望重,她蒼白的臉色表明她的創傷奪去了她的大半生命。
以上三則是真實的故事,我覺得跟我們為了取悅大衆而編造的故事同樣生動和凄恻。
我奇怪那些寫故事的人,怎麼沒有想到在古書中成千上萬篇非常美麗的傳說中去尋找題材,這樣他們工作中辛苦也少,樂趣和好處也多。
誰都可把它們編成一篇完整、前呼後應的故事,像金屬焊接一樣綴合成文;用這種方式把多種多樣的真人真事,按照文章的美學要求編成精彩紛呈的集子,像奧維德撰寫他的《變形記》,那也是用大量不同寓言拼湊而成的。
在最後一對夫妻的事迹中,有一點更值得注意,保裡娜為了丈夫的愛情而樂意舍棄生命,而她的丈夫從前也為了她的愛情而拒絕過死亡。
這樣的交換,對我們這些人來說沒有重大的平衡力量;但是根據他的斯多葛派的信念來看,我想他認為自己為她而延長生活,也像她為他而選擇死亡同樣重要。
他在寫給盧西裡烏斯的一封信中說,他在羅馬得了熱病以後,突然跳上一輛馬車離開城裡的房子到鄉下去,他的妻子要勸阻他也不聽,他對她說他得的不是肉體上的熱病,而是地理上的熱病,他這樣說:&ldquo她讓我去了,再三叮囑我注意健康。
我知道我的身體裡有她的生命,我開始照顧自己也是照顧她;我年老讓我有一種特權,使我在許多事情上更加堅定不移。
我現在正在失去這種特權,然而我要這樣想,在這位老人身上另有一個年輕人的生命,需要我的照顧。
既然我不能使她更勇敢地愛我,至少她使我更體貼地愛自己,因為真正的感情是需要寄托的,有時命運逼迫我們走另一條路,我們即使懷着痛苦也必須召喚生命。
我們必須咬住牙關忍受靈魂的煎熬,因為對于正人君子來說,人生的法則不是講遊樂,而是講道義。
有的人并不對妻子和朋友懷有這樣深沉的感情,不思延長他的生命,而一心要去死,這種人缺乏勇氣豪情;當我們的親人需要我們去死時,我們的靈魂必須下這樣的命令;有時我必須把自己奉獻給朋友;當我們要為自己去死時,為了他們我們應該取消自己的計劃。
考慮他人而回到生命,這才是大勇的行為,像許多精英人物所做的那樣;延長一個人的老年(老年人的優點是對壽命的延續并不介意,因而對生命的使用也更勇敢、更無畏)是一種特殊的好意,如果覺得這樣做對于一個他熱愛的人是甜蜜的、愉快的和有益的話。
我們自己也可獲得極大的歡欣和報償,因為對他的妻子充滿溫情,反過來也對自己充滿溫情,還有什麼比這更為甜蜜的呢?因而我的保裡娜在我身上引起的不但是對她的擔心,還有對我的擔心。
這一切都不足以使我考慮我以什麼樣的決心去死,但是可以使我考慮她沒有多大的決心去忍受。
我逼迫自己活下去,有時活着是偉大的。
&rdquo 以上是他的陳述,跟他的事業同樣精彩。
[1]原文為拉丁語。
塔西佗語。
[2]原文為拉丁語。
[3]原文為拉丁語。
[4]原文為拉丁語。