第三幕

關燈
;在他們還有力量阻撓你的時候,你要是少向他們矜誇一些意氣,也可以少碰到一些逆意的事情。

     科利奧蘭納斯 讓他們上吊去吧! 伏倫妮娅 是的,我還希望他們在火裡燒死。

     米尼涅斯及元老等上。

     米尼涅斯 來,來;您太粗暴了,有點太粗暴了;您非得回去把局勢彌縫彌縫不可。

     元老甲 此外沒有辦法了;您要是不願意這樣做,我們的城市就要分裂而滅亡了。

     伏倫妮娅 請你接受勸告吧。

    我有一顆跟你同樣剛強的心,可是我還有一個頭腦,教我把我的憤怒用在更适當的地方。

     米尼涅斯 說得好,尊貴的夫人!倘不是因為遭到這樣非常的變化,為了挽回大局起見,不得不出此下策,那麼我也要擐甲持槍,決不忍受這樣的恥辱,讓他去向群衆屈身的。

     科利奧蘭納斯 我必須怎麼辦? 米尼涅斯 回去見那兩個護民官。

     科利奧蘭納斯 好,還有呢?還有呢? 米尼涅斯 為了您的失言道歉。

     科利奧蘭納斯 向他們道歉!我不能向神明道歉;難道我必須向他們道歉嗎? 伏倫妮娅 你太固執了;在危急的時候,一個人是應當通權達變的。

    我聽你說過,在戰争中間,榮譽和權謀就像親密的朋友一樣不可分離;假定這句話是真的,那麼請你告訴我,在和平的時候,它們倘然不能交相為用,是不是能夠獨立存在? 科利奧蘭納斯 嘿!嘿! 米尼涅斯 問得好。

     伏倫妮娅 要是你們在戰争中間,為了達到你們的目的起見,不妨采用權謀,示人以詐,而這樣的行為對于榮譽并無損害,那麼在和平的時候,萬一也像戰時一樣需要權謀,為什麼它就不能和榮譽并行不悖呢? 科利奧蘭納斯 為什麼您要強迫我接受這種理由? 伏倫妮娅 因為你現在必須去向人民說話;不是照着你自己的意思說話,卻要去向他們說一些完全違背你的本心的話。

    為了避免把自己的命運作孤注,為了避免流許多的血,你可以用溫和的詞句招撫一個城市,那麼向人民說這樣的話,對于你的榮譽又有什麼損害呢?要是我的财産和我的親友處于生死存亡的關頭,需要我用欺詐的手段保全他們,我就會毅然去幹那樣的事,并不以為有什麼可恥;我是代表你的妻子、你的兒子、這些元老和貴族們向你進這番忠告的;可是你卻甯願向這些無知的群衆們怒目橫眉,不願向他們稍假辭色,去博取他們的歡心和愛戴,這是維持你的榮譽和地位所必需的保障。

     米尼涅斯 尊貴的夫人!走吧,跟我們走吧;說兩句好話;也許你不但可以緩和當前的危險,并且可以彌補過去的錯誤。

     伏倫妮娅 我的孩子,請你現在就去見他們,把這帽子拿在手裡,你的膝蓋吻着地上的磚石,搖擺着你的頭,克制你的堅強的心,讓它變得像搖搖欲墜的爛熟的桑子一樣謙卑;在這種事情上,行為往往勝于雄辯,愚人的眼睛是比他們的耳朵聰明得多的。

    你可以對他們說,你是他們的戰士,因為生長在幹戈擾攘之中,不懂得博取他們好感所應有的禮節;可是從此以後,當你握權在位的日子,你一定會為他們鞠躬盡瘁。

     米尼涅斯 您隻要照她這兩句話說過以後,他們的心就是您的了;因為他們的原諒是有求必應的,正像他們愛說廢話一樣不費事。

     伏倫妮娅 請你聽從我們的勸告,去吧;雖然我知道你甯願在火焰的深谷裡追逐你的敵人,不願在卧室之中向他獻媚。

    考密涅斯來了。

     考密涅斯上。

     考密涅斯 我已經到市場上去過。

    您現在必須結合強力的援助,否則就得用溫和的态度保全您自己,或者暫時出走,躲避他們的鋒芒。

    所有的民衆都激怒了。

     米尼涅斯 隻有謙恭的言語才可以挽回形勢。

     考密涅斯 要是他能夠勉力抑制他的性子,我想這也是個辦法。

     伏倫妮娅 他必須這樣做,非這樣做不可。

    請你說你願意這樣做,立刻就去吧。

     科利奧蘭納斯 我必須去向他們露我的秃腦袋嗎?我必須用我的無恥的舌頭,把一句謊話加在我的高貴的心上嗎?好,我願意。

    可是這一個計策倘然失敗,他們就要把這個馬歇斯的體膚磨成齑粉,迎風抛散了。

    到市場上去!你們現在逼着我去做一件事情,它的恥辱是我終身不能洗刷的。

     考密涅斯 來,來,我們願意幫您的忙。

     伏倫妮娅 好兒子,你曾經說過,當初你因為受到我的獎勵,所以才會成為一個軍人;現在請你再接受我的獎勵,做一件你從來沒有做過的事吧。

     科利奧蘭納斯 好,那麼我就去。

    滾開,我的高傲的脾氣,讓一個娼妓的靈魂占據住我的身體!讓我那和戰鼓競響的巨嗓變成像閹人一樣地尖細、像催嬰兒入睡的處女的歌聲一樣輕柔的聲音!讓我的頰上挂起奸徒的巧笑,讓學童的眼淚蒙蔽我的目光!讓乞兒的舌頭在我的嘴唇之間轉動,我那跨慣征鞍的罩甲的膝蓋,像接受布施一樣向人彎曲!不,我不願意;我怕我會失去對我自己的尊敬,我的身體幹了這樣的事,也許會使我的精神沾上一重無法擺脫的卑鄙。

     伏倫妮娅 那麼随你的便。

    我向你請求,比之你向他們請求,對于我是一個更大的恥辱。

    一切都歸于毀滅吧;甯可讓你的母親感覺到你的驕傲,不要讓她因為你的危險的頑強而擔憂,因為我用像你一樣豪壯的心讪笑着死亡。

    你願意怎麼辦就怎麼辦;你的勇敢是從我身上得來的,你的驕傲卻是你自己的。

     科利奧蘭納斯 請您寬心吧,母親,我就到市場上去;不要責備我了。

    我要騙取他們的歡心,當我回來的時候,我将被羅馬的一切手藝人所喜愛。

    瞧,我去了。

    替我向我的妻子緻意。

    我一定要做一個執政回來,否則你們再不要相信我的舌頭也會向人谄媚。

     伏倫妮娅 照你的意思做吧。

    (下。

    ) 考密涅斯 去!護民官在等着您。

    準備好一些溫和的回答;因為我聽說他們将要向您提出一些比現在他們加在您身上的更嚴重的罪狀。

     米尼涅斯 記好“溫和”兩個字。

     科利奧蘭納斯 讓我們去吧;盡他們捏造我什麼罪狀,我都可以用我的榮譽答複他們。

     米尼涅斯 是的,可是要溫和點兒。

     科利奧蘭納斯 好,那麼就溫和點兒。

    溫和!(同下。

    ) 第三場同前。

    大市場 西西涅斯及勃魯托斯上。

     勃魯托斯 我們說他企圖獨裁專政,用這一點作為他的最大的罪名;要是他在這一點上能夠飾辭自辯,我們就說他敵視人民,并且說他把從安息人那裡得到的戰利品都中飽了自己的私囊。

     一警吏上。

     勃魯托斯 啊,他來不來? 警吏 他就來了。

     勃魯托斯 什麼人陪着他? 警吏 年老的米尼涅斯和那些一向袒護他的元老們。

     西西涅斯 你有沒