第三幕
關燈
小
中
大
們身上的一個痛瘡,你不能替你自己醫治;請你快去吧。
考密涅斯 來,跟我們一塊兒去。
科利奧蘭納斯 我希望他們是一群野蠻人,不是羅馬人;雖然這些畜類生在羅馬,長大在朱庇特神廟的宇下,可是他們卻跟野蠻人沒有分别—— 米尼涅斯 去吧;不要把你的滿臉義憤放在你的唇舌上。
科利奧蘭納斯 要是堂堂正正地交鋒起來,我一個人可以打敗他們四十個人。
米尼涅斯 我自己也可以抵擋他們中間的一對頭兒腦兒,那兩個護民官。
考密涅斯 可是現在衆寡懸殊;當一幢房屋坍下的時候而不知道趨避,這一種勇氣是被稱為愚笨的。
您還是趁着那群亂民沒有回來以前趕快走開吧;他們的憤怒就像受到阻力的流水一樣,一朝橫決,就會把他們所負載的一切完全沖掉。
米尼涅斯 請您快去吧。
我要試一試我這老年人的智慧對于那些沒有頭腦的東西是不是有點需要;無論如何,這事情總要想法子彌縫過去。
考密涅斯 去吧,去吧。
(科利奧蘭納斯、考密涅斯及餘人等同下。
) 貴族甲 這個人把他自己的前途葬送了。
米尼涅斯 他的天性太高貴了,不适宜于這一個世界。
他不肯恭維涅普圖努斯的三叉戟的雄威,或是喬武的雷霆的神力。
他的心就在他的口頭,想到什麼一定要說出來。
他一動了怒,就會忘記世上有一個死字。
(内喧聲)聽他們鬧得多厲害! 貴族乙 我希望他們都去睡覺! 米尼涅斯 我希望他們都給我跳下台伯河裡!好厲害!他就不能對他們說句好話嗎? 勃魯托斯及西西涅斯率亂民上。
西西涅斯 要把全城的人吃掉、讓他一個人稱霸的那條毒蛇呢? 米尼涅斯 兩位尊貴的護民官—— 西西涅斯 我們必須用無情的鐵手,把他推下大帕岩去;他已經公然反抗法律,所以法律也無須再向他執行什麼審判的手續,他既然藐視群衆,就叫他認識認識群衆的力量。
市民甲 我們要讓他明白,尊貴的護民官是人民的喉舌,我們是他們的胳臂。
衆市民 我們一定要讓他明白。
米尼涅斯 諸位,諸位—— 西西涅斯 靜些! 米尼涅斯 有話可以商量,何必吵成這個樣子? 西西涅斯 先生,你怎麼也會幫助他逃走了? 米尼涅斯 聽我說;我知道這位執政的長處,我也可以舉出他的短處。
西西涅斯 執政!什麼執政? 米尼涅斯 科利奧蘭納斯執政。
勃魯托斯 他!執政! 衆市民 不,不,不,不,不。
米尼涅斯 要是兩位護民官和你們這些善良的民衆允許我,我要請求說一兩句話,你們聽了以後,就會平心靜氣,自悔多事了。
西西涅斯 那麼簡簡單單地說吧;因為我們已經決定除去這個惡毒的叛徒。
把他驅逐出境會引起未來的禍患;留在國内,我們都要死在他的手裡;所以我們決定就在今晚把他處死。
米尼涅斯 我們的羅馬是以賞罰嚴明著名于全世界的,她對于有功的兒女的愛護,是記錄在天神的冊籍裡的,要是現在她像一頭滅絕天性的母獸一樣,吞食了她自己的子女,善良的神明一定不能容許! 西西涅斯 他是一顆必須割去的瘡疖。
米尼涅斯 啊!他是一段生着瘡疖的肢體,割去了會緻人死命,治愈它卻很容易。
他對羅馬做了些什麼事,你們要把他處死呢?他殺死我們的敵人,為他的祖國流過血,我敢說一句,他所失去的血,比他身上所有的血更多;他剩下的血,要是現在再被他的國人取去,那麼無論下這樣毒手的人,或是容忍這種事情發生的人,都要永遠在後世留下一個可恥的烙印了。
西西涅斯 這些全然是胡說八道。
勃魯托斯 一派歪論;當他愛他的國家的時候,他的國家也尊重他。
米尼涅斯 他的戰功如果腐朽了,人家也就對他失去敬意了。
勃魯托斯 我們不想再所你說下去了。
追到他家裡去,把他拖出來;他是一種能夠傳染的惡病,不要讓他的流毒沾到别人身上。
米尼涅斯 再聽我說一句話,隻有一句話。
你們現在的行動,都是出于一時的氣憤,就像縱虎出柙一樣,當你們自悔孟浪的時候,再要把笨重的鉛塊系在虎腳上就來不及了。
與其鹵莽偾事,不如循序漸進;否則他也不是沒有人擁護的,要是因此而引起内争,那麼偉大的羅馬要在羅馬人自己手裡毀掉了。
勃魯托斯 要是這樣的話—— 西西涅斯 你還說什麼?我們不是已經領略到他是怎樣地服從命令的嗎?我們的警察官不是已經遭他痛打了嗎?我們自己不是也遭他反抗過了嗎?來! 米尼涅斯 請你們想到這一點:他自從兩手能夠拔劍的時候起,就一直在戰陣中長大,不曾在溫文爾雅的語言方面受過訓練;他說起話來,總是把美谷和糠麸不加分别地同時傾吐。
你們要是允許我,我可以到他家裡去,向他陳說利害,叫他接受用和平的手段,合法的方式進行的裁判。
元老甲 兩位尊貴的護民官,這是最人道的辦法;你們原來的方式太殘酷了,而且也不知道将會引起怎樣的結果。
西西涅斯 尊貴的米尼涅斯,那麼請您接受人民的委托,去把他傳來。
各位朋友,放下你們的武器。
勃魯托斯 不要回去。
西西涅斯 在市場上集合。
我們在那邊等着你們。
要是您不能把馬歇斯帶來,我們就實行原來的辦法。
米尼涅斯 我一定會叫他來的。
(向衆元老)請你們陪我去一趟。
他一定要來,否則事情會愈弄愈糟的。
元老甲 我們去找他吧。
(同下。
) 第二場同前。
科利奧蘭納斯家中一室 科利奧蘭納斯及貴族等上。
科利奧蘭納斯 讓他們大家來扯我的耳朵;讓他們把我用車輪輾死、馬蹄踏死,或是堆十座山在大帕岩上,把我推下看不見底的深谷;我還是用這樣一副态度對待他們。
貴族甲 這正是您的過人之處。
科利奧蘭納斯 我的母親常常說他們隻是一批萎靡軟弱的貨色,幾毛錢就可以把他們買來賣去,在集會的時候秃露着頭頂,聽到像我這樣地位的人談到戰争或和平的問題,就會打呵欠,莫名其妙地不作一聲;我想她現在也不大贊成我。
伏倫妮娅上。
科利奧蘭納斯 我正在說起您。
您為什麼要我溫和一點?難道您要我違反我的本性嗎?您應該說,我現在的所作所為,正可以表現我的真正的骨氣。
伏倫妮娅 啊!兒啊,兒啊,兒啊,我希望你不要在基礎未固以前,就丢失了你手中的權力。
科利奧蘭納斯 别管我。
伏倫妮娅 你要不是這樣有意顯露你的鋒芒,已經不失為一個豪傑之士
考密涅斯 來,跟我們一塊兒去。
科利奧蘭納斯 我希望他們是一群野蠻人,不是羅馬人;雖然這些畜類生在羅馬,長大在朱庇特神廟的宇下,可是他們卻跟野蠻人沒有分别—— 米尼涅斯 去吧;不要把你的滿臉義憤放在你的唇舌上。
科利奧蘭納斯 要是堂堂正正地交鋒起來,我一個人可以打敗他們四十個人。
米尼涅斯 我自己也可以抵擋他們中間的一對頭兒腦兒,那兩個護民官。
考密涅斯 可是現在衆寡懸殊;當一幢房屋坍下的時候而不知道趨避,這一種勇氣是被稱為愚笨的。
您還是趁着那群亂民沒有回來以前趕快走開吧;他們的憤怒就像受到阻力的流水一樣,一朝橫決,就會把他們所負載的一切完全沖掉。
米尼涅斯 請您快去吧。
我要試一試我這老年人的智慧對于那些沒有頭腦的東西是不是有點需要;無論如何,這事情總要想法子彌縫過去。
考密涅斯 去吧,去吧。
(科利奧蘭納斯、考密涅斯及餘人等同下。
) 貴族甲 這個人把他自己的前途葬送了。
米尼涅斯 他的天性太高貴了,不适宜于這一個世界。
他不肯恭維涅普圖努斯的三叉戟的雄威,或是喬武的雷霆的神力。
他的心就在他的口頭,想到什麼一定要說出來。
他一動了怒,就會忘記世上有一個死字。
(内喧聲)聽他們鬧得多厲害! 貴族乙 我希望他們都去睡覺! 米尼涅斯 我希望他們都給我跳下台伯河裡!好厲害!他就不能對他們說句好話嗎? 勃魯托斯及西西涅斯率亂民上。
西西涅斯 要把全城的人吃掉、讓他一個人稱霸的那條毒蛇呢? 米尼涅斯 兩位尊貴的護民官—— 西西涅斯 我們必須用無情的鐵手,把他推下大帕岩去;他已經公然反抗法律,所以法律也無須再向他執行什麼審判的手續,他既然藐視群衆,就叫他認識認識群衆的力量。
市民甲 我們要讓他明白,尊貴的護民官是人民的喉舌,我們是他們的胳臂。
衆市民 我們一定要讓他明白。
米尼涅斯 諸位,諸位—— 西西涅斯 靜些! 米尼涅斯 有話可以商量,何必吵成這個樣子? 西西涅斯 先生,你怎麼也會幫助他逃走了? 米尼涅斯 聽我說;我知道這位執政的長處,我也可以舉出他的短處。
西西涅斯 執政!什麼執政? 米尼涅斯 科利奧蘭納斯執政。
勃魯托斯 他!執政! 衆市民 不,不,不,不,不。
米尼涅斯 要是兩位護民官和你們這些善良的民衆允許我,我要請求說一兩句話,你們聽了以後,就會平心靜氣,自悔多事了。
西西涅斯 那麼簡簡單單地說吧;因為我們已經決定除去這個惡毒的叛徒。
把他驅逐出境會引起未來的禍患;留在國内,我們都要死在他的手裡;所以我們決定就在今晚把他處死。
米尼涅斯 我們的羅馬是以賞罰嚴明著名于全世界的,她對于有功的兒女的愛護,是記錄在天神的冊籍裡的,要是現在她像一頭滅絕天性的母獸一樣,吞食了她自己的子女,善良的神明一定不能容許! 西西涅斯 他是一顆必須割去的瘡疖。
米尼涅斯 啊!他是一段生着瘡疖的肢體,割去了會緻人死命,治愈它卻很容易。
他對羅馬做了些什麼事,你們要把他處死呢?他殺死我們的敵人,為他的祖國流過血,我敢說一句,他所失去的血,比他身上所有的血更多;他剩下的血,要是現在再被他的國人取去,那麼無論下這樣毒手的人,或是容忍這種事情發生的人,都要永遠在後世留下一個可恥的烙印了。
西西涅斯 這些全然是胡說八道。
勃魯托斯 一派歪論;當他愛他的國家的時候,他的國家也尊重他。
米尼涅斯 他的戰功如果腐朽了,人家也就對他失去敬意了。
勃魯托斯 我們不想再所你說下去了。
追到他家裡去,把他拖出來;他是一種能夠傳染的惡病,不要讓他的流毒沾到别人身上。
米尼涅斯 再聽我說一句話,隻有一句話。
你們現在的行動,都是出于一時的氣憤,就像縱虎出柙一樣,當你們自悔孟浪的時候,再要把笨重的鉛塊系在虎腳上就來不及了。
與其鹵莽偾事,不如循序漸進;否則他也不是沒有人擁護的,要是因此而引起内争,那麼偉大的羅馬要在羅馬人自己手裡毀掉了。
勃魯托斯 要是這樣的話—— 西西涅斯 你還說什麼?我們不是已經領略到他是怎樣地服從命令的嗎?我們的警察官不是已經遭他痛打了嗎?我們自己不是也遭他反抗過了嗎?來! 米尼涅斯 請你們想到這一點:他自從兩手能夠拔劍的時候起,就一直在戰陣中長大,不曾在溫文爾雅的語言方面受過訓練;他說起話來,總是把美谷和糠麸不加分别地同時傾吐。
你們要是允許我,我可以到他家裡去,向他陳說利害,叫他接受用和平的手段,合法的方式進行的裁判。
元老甲 兩位尊貴的護民官,這是最人道的辦法;你們原來的方式太殘酷了,而且也不知道将會引起怎樣的結果。
西西涅斯 尊貴的米尼涅斯,那麼請您接受人民的委托,去把他傳來。
各位朋友,放下你們的武器。
勃魯托斯 不要回去。
西西涅斯 在市場上集合。
我們在那邊等着你們。
要是您不能把馬歇斯帶來,我們就實行原來的辦法。
米尼涅斯 我一定會叫他來的。
(向衆元老)請你們陪我去一趟。
他一定要來,否則事情會愈弄愈糟的。
元老甲 我們去找他吧。
(同下。
) 第二場同前。
科利奧蘭納斯家中一室 科利奧蘭納斯及貴族等上。
科利奧蘭納斯 讓他們大家來扯我的耳朵;讓他們把我用車輪輾死、馬蹄踏死,或是堆十座山在大帕岩上,把我推下看不見底的深谷;我還是用這樣一副态度對待他們。
貴族甲 這正是您的過人之處。
科利奧蘭納斯 我的母親常常說他們隻是一批萎靡軟弱的貨色,幾毛錢就可以把他們買來賣去,在集會的時候秃露着頭頂,聽到像我這樣地位的人談到戰争或和平的問題,就會打呵欠,莫名其妙地不作一聲;我想她現在也不大贊成我。
伏倫妮娅上。
科利奧蘭納斯 我正在說起您。
您為什麼要我溫和一點?難道您要我違反我的本性嗎?您應該說,我現在的所作所為,正可以表現我的真正的骨氣。
伏倫妮娅 啊!兒啊,兒啊,兒啊,我希望你不要在基礎未固以前,就丢失了你手中的權力。
科利奧蘭納斯 别管我。
伏倫妮娅 你要不是這樣有意顯露你的鋒芒,已經不失為一個豪傑之士