第一幕

關燈


    現在請大家開步前進;我要立刻挑選那些最勝任的人。

     考密涅斯 前進,弟兄們;把你們所表示的雄心壯志付諸實踐,你們将和我們分享一切。

    (同下。

    ) 第七場科利奧裡城門 泰特斯-拉歇斯在科利奧裡布防完畢後,率兵士及鼓角等出城往考密涅斯及馬歇斯處會合,一副将及一探子随上。

     拉歇斯 就是這樣;各個城門都要用心防守,按照我的命令行事,不可怠忽職務。

    要是我差人來,你就傳令這些隊伍開拔赴援,留少數人暫時駐守:要是我們在戰場上失敗了,這一個城也是守不住的。

     副将 我們一定盡我們的責任,将軍。

     拉歇斯 去,把城門關上。

    帶路的人,來,領我們到羅馬軍隊的陣地上去。

    (各下。

    ) 第八場羅馬及伏爾斯營地之間的戰場 号角聲;馬歇斯及奧菲狄烏斯自相對方向上。

     馬歇斯 我隻要跟你厮殺,因為我恨你比恨一個背約的人還厲害。

     奧菲狄烏斯 我也同樣恨你;沒有一條非洲的毒蛇比你的名譽和狠毒更使我憎恨。

    站定你的腳跟。

     馬歇斯 要是誰先動腳跑,讓他做對方的奴隸而死去,死後永遠不得超生! 奧菲狄烏斯 馬歇斯,要是我逃走,你就把我當做一頭兔子一樣呼喚。

     馬歇斯 塔勒斯,過去三小時以内,我獨自在你們科利奧裡城裡奮戰,所向無敵;你看見我臉上所塗着的,不是我自己的血;你要是不服氣的話,快來跟我拚命吧。

     奧菲狄烏斯 即使你就是你們所誇耀的老祖宗赫克托自己,我今天也不放你活命。

    (二人交戰,若幹伏爾斯人趨前援助奧菲狄烏斯)你們這些多事的、沒有勇氣的東西,誰要你們來幫我,丢我的臉。

    (馬歇斯驅衆人入内且戰且下。

    ) 第九場羅馬營地 号角聲;吹歸營号;喇叭奏花腔。

    考密涅斯及羅馬兵士一隊自一方上,馬歇斯以巾裹臂傷,率另一隊羅馬兵上自另一方上。

     考密涅斯 要是我向你追叙你這一天來的工作,你一定不會相信你自己所幹的事。

    可是我要回去向他們報告,讓那些元老們的喜笑裡摻雜着眼淚;讓那些貴族們聳肩傾聽,終于贊歎;讓那些貴婦們驚怖失色,歡喜戰栗,要求再闖其詳;讓那些麻木不仁、和頑固的平民一鼻孔出氣、痛恨着你的尊榮的護民官們,也不得不違背他們的本心,說,“感謝神明,我們羅馬有這樣一位軍人!” 泰特斯-拉歇斯率所部兵士追蹤而至。

     拉歇斯 啊,元帥,這兒才是一匹駿馬,我們都不過是些鞍鞯勒;要是你看見—— 馬歇斯 請你别說了。

    當我的母親贊美我的時候,我就會心中不安,雖然她是有誇揚她自己骨肉的特權的。

    我所做的事情不過跟你們所做的一樣,各人盡各人的能力;我們的動機也隻有一個,大家都是為了自己的國家。

    誰隻要克盡他良心上的天職,他的功勞就應該在我之上。

     考密涅斯 你的功勞是不能埋沒的;羅馬必須知道她自己的健兒的價值。

    隐蔽你的勳績,比偷竊诽謗的罪惡更大。

    所以我請求你,為了表揚你的本身,不是酬答你的辛勞,聽我在全軍将士面前說幾句話。

     馬歇斯 我身上的劍痕尚新,它們聽見人家提起它們的時候,就會作痛的。

     考密涅斯 它們不應該因此作痛;它們隻會因忘恩負義而潰爛,因死亡而治愈。

    在我們所鹵獲的無數強壯的戰馬之中,在我們從戰地上和城中所搜得的一切珍寶财物之中,我們把十分之一分送給你;你可以在當衆分配的時候,憑你自己的意思挑選。

     馬歇斯 謝謝你,元帥;可是我不能同意讓我的劍受人賄賂。

    恕我拒絕你的盛情;我願意和參與這次戰役的人受同等的待遇。

    (喇叭奏長花腔;衆高呼“馬歇斯!馬歇斯!”抛擲帽、槍;考密涅斯、拉歇斯脫帽立)願這些被你們亵渎的樂器不再發出聲音!當戰地上的鼓角變成媚人的工具的時候,讓宮廷和城市裡都充斥着口是心非的阿谀趨奉吧!快别這樣了!我隻是沒有洗淨我流血的鼻子,我隻是打敗了幾個孱弱的家夥,這是這兒的許多弟兄都跟我同樣幹過的事,雖然沒有人注意到他們;你們就這樣把我過分吹捧,好像我喜歡讓我這一點兒微功薄能,用摻和着謊語的贊美大加渲染似的。

     考密涅斯 你太謙虛了;你不但蔑視我們對你的至誠的稱頌,尤其對于你自己的美好的聲名,也未免過于苛刻。

    請不要見怪,要是你會對你自己動怒,那麼我們要把你當作一個危險人物一樣,替你加上鐐铐,然後放膽跟你辯論。

    讓全世界知道,卡厄斯-馬歇斯戴着這一次戰争的榮冠,為了紀念他的功勳,我送給他我這一匹全軍知名的駿馬,以及它所附帶的一切裝具;從今以後,為了他在科利奧裡所建樹的奇功,在我們全軍歡呼聲中,他将被稱為卡厄斯-馬歇斯-科利奧蘭納斯!讓他永遠光榮地戴上這一個名字! 衆人 卡厄斯-馬歇斯-科利奧蘭納斯!(喇叭奏花腔;鼓角齊鳴。

    ) 科利奧蘭納斯 我要去洗個臉;等我把臉洗淨以後,你們就可以看見我有沒有慚愧的顔色。

    可是我謝謝你們。

    我準備跨上你的駿馬,盡我所有的能力,永遠保持着你們加于我的美名。

     考密涅斯 好,我們回營去;在我們解甲安息以前,還要先給羅馬去信,報告我們的勝利。

    泰特斯-拉歇斯,你必須回到科利奧裡,叫他們派代表到羅馬去,為了彼此雙方的利益,和我們商訂議和的條款。

     拉歇斯 是,元帥。

     科利奧蘭納斯 天神要開始譏笑我了。

    我剛才拒絕了最尊榮的禮物,現在卻不得不向元帥請求一個小惠。

     考密涅斯 無論什麼要求,我都可以允許你。

    你說吧。

     科利奧蘭納斯 我從前曾經在這兒科利奧裡城裡向一個窮漢借宿過一宵,他招待我非常殷勤。

    我看見他已經成為我們的俘虜,他見了我就向我高呼求助;可是因為那時奧菲狄烏斯在我的眼前,憤怒吞蝕了我的憐憫,我沒有理會他;請您讓我的可憐的居停主人恢複自由吧。

     考密涅斯 啊!這是一個很好的請求!即使他是殺死我兒子的兇手,我也要讓他像風一樣自由。

    泰特斯,把他放了。

     拉歇斯 馬歇斯,他的名字呢? 科利奧蘭納斯 天哪!我忘了。

    我很疲倦;嗯,我懶得記憶。

    我們這兒沒有酒嗎? 考密涅斯 我們回營去。

    你臉上的血也幹了;我們應當趕快替你調護調護。

    來。

    (同下。

    ) 第十場伏爾斯人營地 喇叭奏花腔;吹号筒。

    塔勒斯-奧菲狄烏斯流血上,二、三兵士随上。

     奧菲狄烏斯 我們的城市被占領了! 兵士甲 隻要條件講得好,它會還給我們的。

     奧菲狄烏斯 條件!把自己的運命聽任他人支配的一方,還會有什麼好條件!馬歇斯,我已經跟你交戰過五次了,五次我都被你打敗;要是我們相會的次數就像吃飯的次數一樣多,我相信你也會每次把我打敗的。

    天地為證,要是我再有機會當面看見他,不是我殺死他,就是他殺死我。

    我對他的敵視已經使我不能再顧全我的榮譽;因為我既不能堂堂正正地以劍對劍,用同等的力量取勝他,憑着憤怒和陰謀,也要設法叫他落在我的手裡。

     兵士甲 他簡直是個魔鬼。

     奧菲狄烏斯 他比魔鬼還大膽,雖然沒有魔鬼狡猾。

    他使我的勇氣受到了毀損;我的怨毒一見了他,就會自己飛出來。

    不論在他睡覺、害病或是解除武裝的時候,不論在聖殿或神廟裡,不論在教士的祈禱或在獻祭的時辰,所有這一切阻止複仇的障礙,都不能運用它們陳腐的特權和慣例,禁止我向馬歇斯發洩我的仇恨。

    要是我在無論什麼地方找到了他,即使他是在我自己的家裡,在我的兄弟的保護之下,我也要違反好客的禮儀,在他的胸膛裡洗我的兇暴的手。

    你們到城裡去探聽探聽敵人占領的情形,以及将要到羅馬去做人質的是哪一些人。

     兵士甲 您不去嗎? 奧菲狄烏斯 我在柏樹林裡等着,它就在磨坊的南面;請你探到了外邊的消息以後,就到那兒告訴我,讓我可以決定應當怎樣走我的路。

     兵士甲 是,将軍。

    (各下。

    )