第一幕
關燈
小
中
大
兄們;誰要是退縮不前,我就把他當作一個伏爾斯人,叫他死在我的劍下。
号角聲;羅馬人敗退;馬歇斯重上。
馬歇斯 南方的一切瘟疫都降在你們身上,你們這些羅馬的恥辱!願你們渾身長滿毒瘡惡病,在逆風的一哩路之外就會互相傳染,人家隻要一聞到你們的氣息就會遠遠退避。
你們這些套着人類軀殼的蠢鵝的靈魂!猴子們都會把他們打退的一群奴才,也會把你們吓得亂奔亂竄!該死!你們都是背後受傷;背上流着鮮紅的血,臉卻因為奔逃和恐懼而變成了灰白!提起勇氣來,向他們反攻!否則憑着天上的神火起誓,我要丢下敵人,向你們作戰了;留心着吧。
上去;要是你們奮勇堅持,我們一定要把他們打回他們妻子的懷抱裡去。
号角聲;伏爾斯人及羅馬人重上交戰;伏爾斯人敗退城内,馬歇斯追至城門口。
馬歇斯 現在城門開了;大家出力!命運打開它們,是為了追趕的人,不是為了逃走的人;瞧着我的樣子,跟我來吧!(進城門。
) 兵士甲 簡直是蠻幹!我可不來。
兵士乙 我也不高興。
(馬歇斯被關在城内。
) 兵士丙 瞧,他們把他關在裡面了。
衆人 他這回準要送命了。
(号角聲繼續吹響。
) 泰特斯-拉歇斯重上。
拉歇斯 馬歇斯怎樣啦? 衆人 他一定被殺了,将軍。
兵士甲 他緊緊追趕着那些逃走的敵人,一直追進了城裡,突然之間他們把城門關上了,剩下他一個人在裡面應付全城的敵人。
拉歇斯 啊,英勇的壯士!當他的無情的刀劍鋒摧刃折的時候,他那有知的血肉之軀依舊昂然不屈。
你被我們遺棄了,馬歇斯;一顆像你的身體那麼大的完整的紅玉,也比不上你珍貴。
你是一個恰如凱圖②理想的軍人,不但在揮舞刀劍的時候勇猛驚人,你的威嚴的怒容,你的雷鳴一樣的聲音,也會使敵人喪膽,就像整個世界在害着熱病而顫栗一樣。
馬歇斯被敵衆圍攻流血重上。
兵士甲 将軍,瞧! 拉歇斯 啊!那是馬歇斯!讓我們救他出來,否則大家都要像他一樣了。
(衆人上前激戰,同進城内。
) 第五場科利奧裡。
街道 若幹羅馬兵士攜戰利品上。
兵士甲 我要把這帶回羅馬去。
兵士乙 我要把這帶回去。
兵士丙 倒黴!我還以為這是銀子哩。
(遠處号角聲仍繼續不斷。
) 馬歇斯及泰特斯-拉歇斯上,一喇叭手随上。
馬歇斯 瞧這些家夥倒是一分鐘也不肯放松!墊子、鉛湯匙、小小的鐵器、劊子手也懶得剝下來的死刑犯身上的囚衣,這些下賤的奴才不等打完仗,就忙着收拾起來了。
都是該死的東西!聽,元帥在那邊厮殺得那麼熱鬧!我們也去助戰去!我靈魂裡痛恨的仇人,奧菲狄烏斯,正在那兒殺戮着我們的羅馬人。
勇敢的泰特斯,你分一部分軍隊在城裡掃蕩掃蕩,我再帶着那些有勇氣的,立刻就去接應考密涅斯。
拉歇斯 将軍,你在流血呢;你已經戰得太辛苦啦,該休息休息才是。
馬歇斯 不要恭維我;我還沒有殺上勁來呢。
再見。
這一點點血,可以鼓起我的勇氣,有什麼要緊;我要照這樣子去和奧菲狄烏斯交戰。
拉歇斯 但願命運女神深深地戀愛着你;憑着她的無邊的法力,使你的敵人的劍每擊不中!勇敢的将軍,願勝利伴随着你! 馬歇斯 願命運同樣照顧着你!再見。
拉歇斯 英勇絕倫的馬默斯!(馬歇斯下)去,在市場上吹起你的喇叭來;召集全城的官吏,讓他們明白我們的意旨。
去!(各下。
) 第六場考密涅斯營帳附近 考密涅斯率軍隊自前線退卻。
考密涅斯 弟兄們,休息一會兒;你們打得不錯。
我們沒有失去羅馬人的精神,既不愚蠢地作無益的犧牲,在退卻的時候,也沒有露出懦怯的醜态。
相信我,諸位,敵人一定還要向我們進攻。
我們正在激戰的時候,可以斷斷續續地聽到從風裡傳來的我們友軍和敵人激戰的聲音。
羅馬的神明啊!願你們護佑他們獲得勝利,正像我們希望自己獲得勝利一樣;當我們含笑相遇的時候,我們一定會向你們呈獻感謝的祭禮。
一使者上。
考密涅斯 你帶什麼消息來了? 使者 科利奧裡的市民從城裡蜂擁而出,和拉歇斯、馬歇斯兩人的軍隊交戰;我看見我們的軍隊被他們擊退,就離開那兒了。
考密涅斯 你的話雖然是真,卻不是好消息。
那是多久以前的事? 使者 一個多鐘頭了,元帥。
考密涅斯 一共不到一哩路,我們曾經聽到過一陣短促的鼓聲;你怎麼一哩路要走一個鐘頭,到現在才把這消息送來? 使者 伏爾斯人的探子跟住了我,我不得不繞圈子走了三四哩路;要不然的話,元帥,我在半點鐘以前早就把消息送來了。
考密涅斯 那邊來的是誰?瞧他的樣子,好像碰見過強盜一般。
嗳喲!他的神氣有點兒像馬歇斯;我從前也見過他這副模樣的。
馬歇斯 (在内)我來得太遲了嗎? 考密涅斯 正像牧羊人聽見雷聲就知道它不是鼓聲一樣,我一聽見馬歇斯講話的聲音,就知道那不會是一個卑微的人在講話。
馬歇斯上。
馬歇斯 我來得太遲了嗎? 考密涅斯 是的,要是你身上染着的不是别人的血,而是你自己的血,那麼你是來得太遲了。
馬歇斯 啊!讓我用就像我求婚時候一樣堅強的胳臂擁抱你,讓我用花燭送我們進入洞房的時候那樣喜悅的心擁抱你! 考密涅斯 戰士中的英華!泰特斯-拉歇斯怎樣啦? 馬歇斯 他正在忙得像一個法官一樣:把有的人處死、有的人放逐、有的人罰款,有的人得到了赦免,有的人受到了警告;科利奧裡已經隸屬于羅馬的名義之下,像一頭用皮帶束住的搖尾乞憐的獵狗,不怕它逃到哪兒去了。
考密涅斯 告訴我說他們已經把你們擊退的那個奴才呢?他到哪兒去了?叫他來。
馬歇斯 不要責罵他;他并沒有虛報事實。
可是我們的那些士兵——死東西!他們還要護民官!——他們見了比他們自己更不中用的家夥,也會逃得像耗子見了貓兒似的。
考密涅斯 可是你們怎麼會得勝呢? 馬歇斯 現在還有時間講話嗎?敵人呢?你們是不是已經占到優勢?倘然不是,那麼你們為什麼停了下來? 考密涅斯 馬歇斯,我們因為實力不及敵人,所以暫避鋒芒,以退為進。
馬歇斯 他們的陣地布置得怎樣?你知道他們的主力是在哪一方面? 考密涅斯 照我的推測,馬歇斯,他們的先鋒部隊是他們最信任的安息地方部隊,統轄他們的将領就是他們全軍希望所寄的奧菲狄烏斯。
馬歇斯 為了我們過去并肩作戰的曆次戰役,為了我們共同流過的血,為了我們永矢友好的盟誓,我請求你立刻派我去向奧菲狄烏斯和他的安息地方部隊挑戰;讓我們不要坐失時機,趕快挺起我們的刀劍槍矛來,就在這一小時内和他們決一勝負。
考密涅斯 我雖然希望用香湯替你沐浴,用油膏敷擦你的傷痕,可是我決不敢拒絕你的請求;請你自己選擇一隊最得力的人馬帶領前去吧。
馬歇斯 隻要是有膽量跟我去的,就是我所要選擇的人。
我相信在這兒一定有喜歡像我身上所塗染的這種油彩的人;我也相信在這兒一定有畏懼惡名甚于生命危險的人;我更相信在這兒一定有認為蒙恥偷生不如慷慨就義、祖國的榮譽勝過個人幸福的人:要是在你們中間有一個這樣的人,或是有許多人都抱着這樣的思想,就請揮起劍來,跟随馬歇斯去。
(衆人高呼揮劍,将馬歇斯舉起,脫帽抛擲)啊!隻有我一個人嗎?你們把我當作你們的劍嗎?要是這不單單是形式上的表示,那麼你們中間哪一個人不可以抵得過四個伏爾斯人?哪一個人不可以舉起堅強的盾牌來,抵禦偉大的奧菲狄烏斯?謝謝你們全體,可是我隻要選擇一部分人就夠了;其餘的必須靜候号令,在别的戰争裡擔起你們的任務來
号角聲;羅馬人敗退;馬歇斯重上。
馬歇斯 南方的一切瘟疫都降在你們身上,你們這些羅馬的恥辱!願你們渾身長滿毒瘡惡病,在逆風的一哩路之外就會互相傳染,人家隻要一聞到你們的氣息就會遠遠退避。
你們這些套着人類軀殼的蠢鵝的靈魂!猴子們都會把他們打退的一群奴才,也會把你們吓得亂奔亂竄!該死!你們都是背後受傷;背上流着鮮紅的血,臉卻因為奔逃和恐懼而變成了灰白!提起勇氣來,向他們反攻!否則憑着天上的神火起誓,我要丢下敵人,向你們作戰了;留心着吧。
上去;要是你們奮勇堅持,我們一定要把他們打回他們妻子的懷抱裡去。
号角聲;伏爾斯人及羅馬人重上交戰;伏爾斯人敗退城内,馬歇斯追至城門口。
馬歇斯 現在城門開了;大家出力!命運打開它們,是為了追趕的人,不是為了逃走的人;瞧着我的樣子,跟我來吧!(進城門。
) 兵士甲 簡直是蠻幹!我可不來。
兵士乙 我也不高興。
(馬歇斯被關在城内。
) 兵士丙 瞧,他們把他關在裡面了。
衆人 他這回準要送命了。
(号角聲繼續吹響。
) 泰特斯-拉歇斯重上。
拉歇斯 馬歇斯怎樣啦? 衆人 他一定被殺了,将軍。
兵士甲 他緊緊追趕着那些逃走的敵人,一直追進了城裡,突然之間他們把城門關上了,剩下他一個人在裡面應付全城的敵人。
拉歇斯 啊,英勇的壯士!當他的無情的刀劍鋒摧刃折的時候,他那有知的血肉之軀依舊昂然不屈。
你被我們遺棄了,馬歇斯;一顆像你的身體那麼大的完整的紅玉,也比不上你珍貴。
你是一個恰如凱圖②理想的軍人,不但在揮舞刀劍的時候勇猛驚人,你的威嚴的怒容,你的雷鳴一樣的聲音,也會使敵人喪膽,就像整個世界在害着熱病而顫栗一樣。
馬歇斯被敵衆圍攻流血重上。
兵士甲 将軍,瞧! 拉歇斯 啊!那是馬歇斯!讓我們救他出來,否則大家都要像他一樣了。
(衆人上前激戰,同進城内。
) 第五場科利奧裡。
街道 若幹羅馬兵士攜戰利品上。
兵士甲 我要把這帶回羅馬去。
兵士乙 我要把這帶回去。
兵士丙 倒黴!我還以為這是銀子哩。
(遠處号角聲仍繼續不斷。
) 馬歇斯及泰特斯-拉歇斯上,一喇叭手随上。
馬歇斯 瞧這些家夥倒是一分鐘也不肯放松!墊子、鉛湯匙、小小的鐵器、劊子手也懶得剝下來的死刑犯身上的囚衣,這些下賤的奴才不等打完仗,就忙着收拾起來了。
都是該死的東西!聽,元帥在那邊厮殺得那麼熱鬧!我們也去助戰去!我靈魂裡痛恨的仇人,奧菲狄烏斯,正在那兒殺戮着我們的羅馬人。
勇敢的泰特斯,你分一部分軍隊在城裡掃蕩掃蕩,我再帶着那些有勇氣的,立刻就去接應考密涅斯。
拉歇斯 将軍,你在流血呢;你已經戰得太辛苦啦,該休息休息才是。
馬歇斯 不要恭維我;我還沒有殺上勁來呢。
再見。
這一點點血,可以鼓起我的勇氣,有什麼要緊;我要照這樣子去和奧菲狄烏斯交戰。
拉歇斯 但願命運女神深深地戀愛着你;憑着她的無邊的法力,使你的敵人的劍每擊不中!勇敢的将軍,願勝利伴随着你! 馬歇斯 願命運同樣照顧着你!再見。
拉歇斯 英勇絕倫的馬默斯!(馬歇斯下)去,在市場上吹起你的喇叭來;召集全城的官吏,讓他們明白我們的意旨。
去!(各下。
) 第六場考密涅斯營帳附近 考密涅斯率軍隊自前線退卻。
考密涅斯 弟兄們,休息一會兒;你們打得不錯。
我們沒有失去羅馬人的精神,既不愚蠢地作無益的犧牲,在退卻的時候,也沒有露出懦怯的醜态。
相信我,諸位,敵人一定還要向我們進攻。
我們正在激戰的時候,可以斷斷續續地聽到從風裡傳來的我們友軍和敵人激戰的聲音。
羅馬的神明啊!願你們護佑他們獲得勝利,正像我們希望自己獲得勝利一樣;當我們含笑相遇的時候,我們一定會向你們呈獻感謝的祭禮。
一使者上。
考密涅斯 你帶什麼消息來了? 使者 科利奧裡的市民從城裡蜂擁而出,和拉歇斯、馬歇斯兩人的軍隊交戰;我看見我們的軍隊被他們擊退,就離開那兒了。
考密涅斯 你的話雖然是真,卻不是好消息。
那是多久以前的事? 使者 一個多鐘頭了,元帥。
考密涅斯 一共不到一哩路,我們曾經聽到過一陣短促的鼓聲;你怎麼一哩路要走一個鐘頭,到現在才把這消息送來? 使者 伏爾斯人的探子跟住了我,我不得不繞圈子走了三四哩路;要不然的話,元帥,我在半點鐘以前早就把消息送來了。
考密涅斯 那邊來的是誰?瞧他的樣子,好像碰見過強盜一般。
嗳喲!他的神氣有點兒像馬歇斯;我從前也見過他這副模樣的。
馬歇斯 (在内)我來得太遲了嗎? 考密涅斯 正像牧羊人聽見雷聲就知道它不是鼓聲一樣,我一聽見馬歇斯講話的聲音,就知道那不會是一個卑微的人在講話。
馬歇斯上。
馬歇斯 我來得太遲了嗎? 考密涅斯 是的,要是你身上染着的不是别人的血,而是你自己的血,那麼你是來得太遲了。
馬歇斯 啊!讓我用就像我求婚時候一樣堅強的胳臂擁抱你,讓我用花燭送我們進入洞房的時候那樣喜悅的心擁抱你! 考密涅斯 戰士中的英華!泰特斯-拉歇斯怎樣啦? 馬歇斯 他正在忙得像一個法官一樣:把有的人處死、有的人放逐、有的人罰款,有的人得到了赦免,有的人受到了警告;科利奧裡已經隸屬于羅馬的名義之下,像一頭用皮帶束住的搖尾乞憐的獵狗,不怕它逃到哪兒去了。
考密涅斯 告訴我說他們已經把你們擊退的那個奴才呢?他到哪兒去了?叫他來。
馬歇斯 不要責罵他;他并沒有虛報事實。
可是我們的那些士兵——死東西!他們還要護民官!——他們見了比他們自己更不中用的家夥,也會逃得像耗子見了貓兒似的。
考密涅斯 可是你們怎麼會得勝呢? 馬歇斯 現在還有時間講話嗎?敵人呢?你們是不是已經占到優勢?倘然不是,那麼你們為什麼停了下來? 考密涅斯 馬歇斯,我們因為實力不及敵人,所以暫避鋒芒,以退為進。
馬歇斯 他們的陣地布置得怎樣?你知道他們的主力是在哪一方面? 考密涅斯 照我的推測,馬歇斯,他們的先鋒部隊是他們最信任的安息地方部隊,統轄他們的将領就是他們全軍希望所寄的奧菲狄烏斯。
馬歇斯 為了我們過去并肩作戰的曆次戰役,為了我們共同流過的血,為了我們永矢友好的盟誓,我請求你立刻派我去向奧菲狄烏斯和他的安息地方部隊挑戰;讓我們不要坐失時機,趕快挺起我們的刀劍槍矛來,就在這一小時内和他們決一勝負。
考密涅斯 我雖然希望用香湯替你沐浴,用油膏敷擦你的傷痕,可是我決不敢拒絕你的請求;請你自己選擇一隊最得力的人馬帶領前去吧。
馬歇斯 隻要是有膽量跟我去的,就是我所要選擇的人。
我相信在這兒一定有喜歡像我身上所塗染的這種油彩的人;我也相信在這兒一定有畏懼惡名甚于生命危險的人;我更相信在這兒一定有認為蒙恥偷生不如慷慨就義、祖國的榮譽勝過個人幸福的人:要是在你們中間有一個這樣的人,或是有許多人都抱着這樣的思想,就請揮起劍來,跟随馬歇斯去。
(衆人高呼揮劍,将馬歇斯舉起,脫帽抛擲)啊!隻有我一個人嗎?你們把我當作你們的劍嗎?要是這不單單是形式上的表示,那麼你們中間哪一個人不可以抵得過四個伏爾斯人?哪一個人不可以舉起堅強的盾牌來,抵禦偉大的奧菲狄烏斯?謝謝你們全體,可是我隻要選擇一部分人就夠了;其餘的必須靜候号令,在别的戰争裡擔起你們的任務來