第39節
關燈
小
中
大
地說,還拿手帕擦了擦眼睛——
①法語,意思是:“您可愛極了”。
②法語,意思是:“我的表姑”。
一個小厮禀報,格傑昂諾夫斯基駕到。
這個年老的多嘴多舌的人走了進來,躬身行禮,同時在得意地微笑着。
瑪麗娅-德米特裡耶芙娜把他介紹給自己的女客人。
起初他有點兒窘;可是瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜那樣嬌媚而又尊敬地應酬他,弄得他心情激動,連耳朵都紅了,于是謊言、謠傳、恭維話像蜜一樣從他嘴裡流了出來。
瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜聽着他說,有分寸地微笑着,自己也漸漸地話多起來了。
她以謙遜的态度談起了巴黎,自己的旅行,還談到了巴登;有兩次逗笑了瑪麗娅-德米特裡耶芙娜,而每次在這以後她都輕輕地歎氣,仿佛是心中暗暗責備自己,因為,對她來說,這種愉快心情是不恰當的;她請求允許把阿達帶來,并獲得同意:脫下手套,伸出那雙光滑豐滿、用àlaguimauve①香皂洗得幹幹淨淨的手指點着,該在哪兒鑲绉邊,摺邊條,在哪兒鑲花邊,打花結;答應帶一瓶新出品的Victoria’sEssence②英國香水來,當瑪麗娅-德米特裡芙娜同意收下她的這一禮物時,她竟高興得像孩子似的;回想起她第一次聽到俄羅斯的鐘聲所體驗的那種感情,她又哭了幾聲:“那鐘聲是那樣深深地刺痛了我的心,”她低聲說—— ①法語,意思是:“阿爾菲牌的”。
阿爾菲是希臘的一條河名。
②法語,意思是:“維多利亞女王牌”。
就在這時,莉莎進來了。
從早晨,從她看了拉夫烈茨基的字條、由于恐懼而感到全身發冷的那一分鐘起,莉莎就為會見他的妻子作好了思想準備;她預感到,她一定會見到她。
為了對她所謂的、自認為有罪的那種希望進行懲罰,莉莎決定不回避她。
她命運中的這一意外轉折徹底震動了她;隻不過那麼兩個鐘頭的時間,她的臉就已經消瘦了;然而她連一滴淚也沒落。
“罪有應得!”她自己對自己說,忐忑不安地勉強抑制着心中某種痛苦、不幸、使她感到恐懼的激情。
“好吧,應該去!”她一聽說拉夫烈茨卡娅來了,就這樣想,于是走了出來……在下決心推開客廳門之前,她在門外站了好久:心裡在想:“我在她面前是有罪的”,——她跨進門坎,強迫自己望了望她,強迫自己微微一笑。
瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜一看到她,立刻迎上前去,微微躬身行禮,不過态度還是恭敬的。
“請允許我自我介紹,”她用曲意逢迎的語調說,“您maman①對我如此寬厚,因此我希望,您也會……友好相待。
”瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜說這最後一句話的時候,她臉上的表情,狡黠的微笑,冷冰冰、同時又是柔和的目光,她雙手和肩膀的動作,她那件連衫裙,她整個這個人——這一切都在莉莎心中激起一種厭惡的感情,以緻她什麼也不能回答她,而隻是極其勉強地向她伸過一隻手去。
“這位小姐讨厭我,”瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜心想,緊緊握着莉莎冰涼的指尖,轉身對瑪麗娅-德米特裡耶芙娜低聲說:“Maiselleestdélicieuse!”②莉莎微微臉紅了:她仿佛聽出,這句贊美的話中既有嘲笑,也有怨恨;可是她決定不相信自己的這些印象,坐到了窗前繡花架子後邊。
瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜仍然不肯讓她安靜一下:走到她跟前,開始稱贊她的審美力,稱贊她刺繡的技巧……莉莎的心非常敏感地劇烈地狂跳起來:她勉強控制住自己,勉強坐在那裡。
她好像覺得,瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜什麼都知道,而且在暗自洋洋得意地取笑她。
幸而格傑昂諾夫斯基和瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜攀談起來,把她的注意力吸引了過去。
莉莎俯身在繡花架子上,偷偷地端詳她。
“他愛過,”莉莎想,“這個女人。
”可是她立刻把對拉夫烈茨基的想法從自己腦子裡驅除了出去:她擔心會失去自制,她感覺到,她的頭有點兒眩暈。
瑪麗娅-德米特裡耶芙娜談起音樂來了—— ①法語,意思是:“媽媽”。
②法語,意思是:“她真美極了!” “我聽說,我親愛的,”她這樣開始說,“您是個非常出色的彈鋼琴的能手。
” “我很久不彈了,”瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜回答,立刻坐到鋼琴前,手指敏捷地掃過琴鍵。
“可以彈嗎?” “請彈吧。
” 瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜熟練地演奏了赫爾茨①的一首極其出色、難度很大的練習曲。
她彈得很有力,幹淨利落—— ①亨利-赫爾茨(一八○六-一八八八),德國作曲家。
“美極了!”格傑昂諾夫斯基高聲贊歎。
“不同凡響!”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜肯定地說。
“啊,瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜,我得承認,”她說,第一次稱呼她的名字,“您讓我大吃一驚;您最好能舉辦幾次音樂會。
我們這兒有一個音樂家,一個老頭子,德國人,是個怪人,很有學問;他給莉莎上課;聽到您的演奏,他準會喜歡得不得了。
” “莉紮薇塔-米哈依洛芙娜也是位音樂家?”瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜朝她稍稍轉過頭去,問。
“是的,她彈得不
②法語,意思是:“我的表姑”。
一個小厮禀報,格傑昂諾夫斯基駕到。
這個年老的多嘴多舌的人走了進來,躬身行禮,同時在得意地微笑着。
瑪麗娅-德米特裡耶芙娜把他介紹給自己的女客人。
起初他有點兒窘;可是瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜那樣嬌媚而又尊敬地應酬他,弄得他心情激動,連耳朵都紅了,于是謊言、謠傳、恭維話像蜜一樣從他嘴裡流了出來。
瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜聽着他說,有分寸地微笑着,自己也漸漸地話多起來了。
她以謙遜的态度談起了巴黎,自己的旅行,還談到了巴登;有兩次逗笑了瑪麗娅-德米特裡耶芙娜,而每次在這以後她都輕輕地歎氣,仿佛是心中暗暗責備自己,因為,對她來說,這種愉快心情是不恰當的;她請求允許把阿達帶來,并獲得同意:脫下手套,伸出那雙光滑豐滿、用àlaguimauve①香皂洗得幹幹淨淨的手指點着,該在哪兒鑲绉邊,摺邊條,在哪兒鑲花邊,打花結;答應帶一瓶新出品的Victoria’sEssence②英國香水來,當瑪麗娅-德米特裡芙娜同意收下她的這一禮物時,她竟高興得像孩子似的;回想起她第一次聽到俄羅斯的鐘聲所體驗的那種感情,她又哭了幾聲:“那鐘聲是那樣深深地刺痛了我的心,”她低聲說—— ①法語,意思是:“阿爾菲牌的”。
阿爾菲是希臘的一條河名。
②法語,意思是:“維多利亞女王牌”。
就在這時,莉莎進來了。
從早晨,從她看了拉夫烈茨基的字條、由于恐懼而感到全身發冷的那一分鐘起,莉莎就為會見他的妻子作好了思想準備;她預感到,她一定會見到她。
為了對她所謂的、自認為有罪的那種希望進行懲罰,莉莎決定不回避她。
她命運中的這一意外轉折徹底震動了她;隻不過那麼兩個鐘頭的時間,她的臉就已經消瘦了;然而她連一滴淚也沒落。
“罪有應得!”她自己對自己說,忐忑不安地勉強抑制着心中某種痛苦、不幸、使她感到恐懼的激情。
“好吧,應該去!”她一聽說拉夫烈茨卡娅來了,就這樣想,于是走了出來……在下決心推開客廳門之前,她在門外站了好久:心裡在想:“我在她面前是有罪的”,——她跨進門坎,強迫自己望了望她,強迫自己微微一笑。
瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜一看到她,立刻迎上前去,微微躬身行禮,不過态度還是恭敬的。
“請允許我自我介紹,”她用曲意逢迎的語調說,“您maman①對我如此寬厚,因此我希望,您也會……友好相待。
”瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜說這最後一句話的時候,她臉上的表情,狡黠的微笑,冷冰冰、同時又是柔和的目光,她雙手和肩膀的動作,她那件連衫裙,她整個這個人——這一切都在莉莎心中激起一種厭惡的感情,以緻她什麼也不能回答她,而隻是極其勉強地向她伸過一隻手去。
“這位小姐讨厭我,”瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜心想,緊緊握着莉莎冰涼的指尖,轉身對瑪麗娅-德米特裡耶芙娜低聲說:“Maiselleestdélicieuse!”②莉莎微微臉紅了:她仿佛聽出,這句贊美的話中既有嘲笑,也有怨恨;可是她決定不相信自己的這些印象,坐到了窗前繡花架子後邊。
瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜仍然不肯讓她安靜一下:走到她跟前,開始稱贊她的審美力,稱贊她刺繡的技巧……莉莎的心非常敏感地劇烈地狂跳起來:她勉強控制住自己,勉強坐在那裡。
她好像覺得,瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜什麼都知道,而且在暗自洋洋得意地取笑她。
幸而格傑昂諾夫斯基和瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜攀談起來,把她的注意力吸引了過去。
莉莎俯身在繡花架子上,偷偷地端詳她。
“他愛過,”莉莎想,“這個女人。
”可是她立刻把對拉夫烈茨基的想法從自己腦子裡驅除了出去:她擔心會失去自制,她感覺到,她的頭有點兒眩暈。
瑪麗娅-德米特裡耶芙娜談起音樂來了—— ①法語,意思是:“媽媽”。
②法語,意思是:“她真美極了!” “我聽說,我親愛的,”她這樣開始說,“您是個非常出色的彈鋼琴的能手。
” “我很久不彈了,”瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜回答,立刻坐到鋼琴前,手指敏捷地掃過琴鍵。
“可以彈嗎?” “請彈吧。
” 瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜熟練地演奏了赫爾茨①的一首極其出色、難度很大的練習曲。
她彈得很有力,幹淨利落—— ①亨利-赫爾茨(一八○六-一八八八),德國作曲家。
“美極了!”格傑昂諾夫斯基高聲贊歎。
“不同凡響!”瑪麗娅-德米特裡耶芙娜肯定地說。
“啊,瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜,我得承認,”她說,第一次稱呼她的名字,“您讓我大吃一驚;您最好能舉辦幾次音樂會。
我們這兒有一個音樂家,一個老頭子,德國人,是個怪人,很有學問;他給莉莎上課;聽到您的演奏,他準會喜歡得不得了。
” “莉紮薇塔-米哈依洛芙娜也是位音樂家?”瓦爾瓦拉-帕夫洛芙娜朝她稍稍轉過頭去,問。
“是的,她彈得不