第二十三章
關燈
小
中
大
讓他慢慢把一朵小玫瑰般的耐兒娶過來好不好?&rdquo
&ldquo自然你有你的目的呀。
&rdquo另外那一位答道。
&ldquo自然我有的,親愛的福來德,&rdquo奎爾普說,一面苦笑着想,他才想不到那真正的目的是什麼呢,&ldquo也許是報複;也許是随便想起來的一個念頭。
福來德,我有力量來左右成敗的。
我應該把這種力量用在哪一方面呢?天平有兩個盤子,要把它放在一個盤子上頭才是。
&rdquo &ldquo那麼,就放在我那一個盤上吧。
&rdquo吐倫特說。
&ldquo就是這樣,福來德,&rdquo奎爾普答道,伸出他那握緊了的手,然後把它張開,好像讓一些砝碼落了下來似的,&ldquo從現在起它落在盤子上了,天平轉過來了,福來德。
記住我的話。
&rdquo &ldquo他們到什麼地方去了呢?&rdquo吐倫特問道。
奎爾普搖搖頭,說那一點還有待發現,但是這也許并不困難。
發現了以後,他們就可以開始他們的初步計劃了。
他要訪問老人,甚至理查·斯威夫勒也可以訪問他,假裝對他十分關切,懇求他在一個上等的家庭裡安定下來,先讓女孩子對他感恩并且留個好印象。
能夠做到這種程度,他說,一兩年之内就可以把她弄到手了。
她一定認為老人是窮困的,因為對于環繞着他的人們面前裝窮,正是他那高明的策略之一(這也正是一般守财奴的常情)。
&ldquo近來他對我裝窮也裝得更厲害了。
&rdquo吐倫特說。
&ldquo唔,對我也是這樣!&rdquo矮子答道,&ldquo這點尤其出人意料之外,因為我是知道他是多麼富有的。
&rdquo &ldquo我想你是應該知道的。
&rdquo吐倫特說。
&ldquo我想我是應該知道的,真的。
&rdquo矮子答道。
在這點上,至少他說的全是實話。
兩個人又低聲說了幾句,就回到桌子旁邊,年輕人把理查·斯威夫勒喚醒,說是正在等着他一同回家去呢。
狄克很愛聽這個消息,他立刻站了起來。
他們又機密地交換了一些關于他們計劃結果的意見,然後便向苦笑着的奎爾普道了晚安告别。
奎爾普爬到窗口,聽他們在街上說什麼話。
吐倫特竭力贊美他的太太,兩人都奇怪當初她中了什麼魔法竟會嫁給像他那樣一個醜八怪。
矮子注視着兩個人影越走越遠,臉上的笑容也就越來越開朗,最後他在黑暗裡悄悄地上了床。
在盤算這樣一個計劃時,不論是吐倫特或者奎爾普,都不曾考慮到天真可憐的耐兒的幸福和痛苦。
如果這位被雙方耍弄的粗枝大葉的浪蕩子也會想到這些,那就太奇怪了,因為他對自己的才智估價甚高,認為這計劃一定可以成功,不會有什麼意外。
如果他接納過一位難得光臨、名叫&ldquo考慮&rdquo的客人的話,像他這樣隻知滿足自己口腹欲望的畜生,最多也不過使用這樣一種借口來平靜他的良心,說他并沒有毆打或者殺害他太太的意思,因此,不論怎樣,他還可以算是一個過得去、很夠格的丈夫。
*** [1]雪貂(ferret),貂類,善捕兔。
[2]伶鼬(weasel),鼬鼠中的最小者,能殺鼠、鳥。
[3]&ldquo一個英俊的靈魂&rdquo(achoicespirit),見莎士比亞《裘力斯·恺撒》,原文為achoiceandmasterspirit,指恺撒。
意思就是&ldquo傑出的人物&rdquo。
[4]火蛇(salamander),兩栖動物,不傷人,樣子像蜥蜴,從前一般人認為它能在火中生活。
[5]德梅臘臘(Demerara),系圭亞那的一條河名,長約二百裡,流入大西洋。
[6]克裡貝治(cribbage),二三人或多人的撲克牌戲,用木闆記分。
六人的克裡貝治每人發牌六張,擲出兩張,由莊家憑他手内的牌和丢棄的牌計算點數。
[7]尖栓(pegs),克裡貝治牌戲時所用,在有六十一孔的闆上移動,以計點數。
&rdquo另外那一位答道。
&ldquo自然我有的,親愛的福來德,&rdquo奎爾普說,一面苦笑着想,他才想不到那真正的目的是什麼呢,&ldquo也許是報複;也許是随便想起來的一個念頭。
福來德,我有力量來左右成敗的。
我應該把這種力量用在哪一方面呢?天平有兩個盤子,要把它放在一個盤子上頭才是。
&rdquo &ldquo那麼,就放在我那一個盤上吧。
&rdquo吐倫特說。
&ldquo就是這樣,福來德,&rdquo奎爾普答道,伸出他那握緊了的手,然後把它張開,好像讓一些砝碼落了下來似的,&ldquo從現在起它落在盤子上了,天平轉過來了,福來德。
記住我的話。
&rdquo &ldquo他們到什麼地方去了呢?&rdquo吐倫特問道。
奎爾普搖搖頭,說那一點還有待發現,但是這也許并不困難。
發現了以後,他們就可以開始他們的初步計劃了。
他要訪問老人,甚至理查·斯威夫勒也可以訪問他,假裝對他十分關切,懇求他在一個上等的家庭裡安定下來,先讓女孩子對他感恩并且留個好印象。
能夠做到這種程度,他說,一兩年之内就可以把她弄到手了。
她一定認為老人是窮困的,因為對于環繞着他的人們面前裝窮,正是他那高明的策略之一(這也正是一般守财奴的常情)。
&ldquo近來他對我裝窮也裝得更厲害了。
&rdquo吐倫特說。
&ldquo唔,對我也是這樣!&rdquo矮子答道,&ldquo這點尤其出人意料之外,因為我是知道他是多麼富有的。
&rdquo &ldquo我想你是應該知道的。
&rdquo吐倫特說。
&ldquo我想我是應該知道的,真的。
&rdquo矮子答道。
在這點上,至少他說的全是實話。
兩個人又低聲說了幾句,就回到桌子旁邊,年輕人把理查·斯威夫勒喚醒,說是正在等着他一同回家去呢。
狄克很愛聽這個消息,他立刻站了起來。
他們又機密地交換了一些關于他們計劃結果的意見,然後便向苦笑着的奎爾普道了晚安告别。
奎爾普爬到窗口,聽他們在街上說什麼話。
吐倫特竭力贊美他的太太,兩人都奇怪當初她中了什麼魔法竟會嫁給像他那樣一個醜八怪。
矮子注視着兩個人影越走越遠,臉上的笑容也就越來越開朗,最後他在黑暗裡悄悄地上了床。
在盤算這樣一個計劃時,不論是吐倫特或者奎爾普,都不曾考慮到天真可憐的耐兒的幸福和痛苦。
如果這位被雙方耍弄的粗枝大葉的浪蕩子也會想到這些,那就太奇怪了,因為他對自己的才智估價甚高,認為這計劃一定可以成功,不會有什麼意外。
如果他接納過一位難得光臨、名叫&ldquo考慮&rdquo的客人的話,像他這樣隻知滿足自己口腹欲望的畜生,最多也不過使用這樣一種借口來平靜他的良心,說他并沒有毆打或者殺害他太太的意思,因此,不論怎樣,他還可以算是一個過得去、很夠格的丈夫。
*** [1]雪貂(ferret),貂類,善捕兔。
[2]伶鼬(weasel),鼬鼠中的最小者,能殺鼠、鳥。
[3]&ldquo一個英俊的靈魂&rdquo(achoicespirit),見莎士比亞《裘力斯·恺撒》,原文為achoiceandmasterspirit,指恺撒。
意思就是&ldquo傑出的人物&rdquo。
[4]火蛇(salamander),兩栖動物,不傷人,樣子像蜥蜴,從前一般人認為它能在火中生活。
[5]德梅臘臘(Demerara),系圭亞那的一條河名,長約二百裡,流入大西洋。
[6]克裡貝治(cribbage),二三人或多人的撲克牌戲,用木闆記分。
六人的克裡貝治每人發牌六張,擲出兩張,由莊家憑他手内的牌和丢棄的牌計算點數。
[7]尖栓(pegs),克裡貝治牌戲時所用,在有六十一孔的闆上移動,以計點數。