第二十三章
關燈
小
中
大
一個迷人的姑娘;但是你是她的哥哥,福來德立克。
說來說去你是她的哥哥呀;上次你們見面,你不是對他講過他不能改變這種關系嗎?&rdquo &ldquo如果他能改變的話,他早就辦了,老不死的東西,他這種作風以及他對别人的慈悲都很渾蛋,&rdquo那位年輕人不耐煩地說,&ldquo但是這個問題現在談不出什麼結果來了,我們還是讓魔鬼随意處置去吧。
&rdquo &ldquo同意,&rdquo奎爾普答道,&ldquo在我這方面完全同意。
為什麼我要提起這件事來呢?正是為了向你表示,福來德立克,我一向就是你的朋友。
你不大分得清誰是你的朋友,誰是你的敵人&mdash&mdash對吧?你認為我同你作對,因此我們中間一直冷冷淡淡;但是搞成這個樣子完全在你,完全在你。
讓我們重新握手,福來德。
&rdquo 矮子頭縮在肩膀下面,臉上展開了一個可怕的苦笑,他站立起來,把短胳臂伸到桌子對面。
年輕人遲疑了一會兒才伸出手來迎接。
奎爾普把他的手指握得很緊,使手上面的血脈都停止了,又抓住他的另一隻手送到他的唇上,皺着眉頭望着那位不大懷疑别人的理查,最後才把兩隻手松開,坐了下來。
這種舉動對吐倫特頗能發生一點影響,他知道理查·斯威夫勒不過是他手裡的一種工具,除了他認為可以傳達的告訴了他一些,對于他的計劃理查可說毫不知情;他看清矮子完全了解他們的相互立場,并且徹底摸清了他朋友的性格。
即便這是流氓行為,也還有些值得玩味。
由于他暗暗欽佩他的卓越才能,同時他又感到矮子的敏銳觀察很了不起,使得那位年輕人對于那個醜陋的怪物頗有些向往,決定借着他的協助找點好處。
奎爾普先生唯恐粗枝大葉的理查·斯威夫勒洩露出什麼不便讓女人們聽見的話,因此他便盡快利用機會扭轉話題,建議玩一次四人的克裡貝治[6],先行分組,奎爾普太太落到福來德立克·吐倫特一組,狄克本人和奎爾普同夥。
金尼溫太太本來也是有牌瘾的,她的女婿卻把她巧妙地摒諸局外了,并且給她分配了斟酒的職務。
從那會兒起,奎爾普先生就不斷用眼睛盯着她,唯恐她偷嘗一口(因為她嗜酒的程度是不亞于嗜牌的),這樣就用巧妙的手段把這位倒黴的老太婆弄得手癢口渴得難受。
但是奎爾普先生并不是單單注意着金尼溫太太一個人,另外仍然有需要他不斷警惕的事。
在他的許多種怪脾氣中,他有一種滑稽的騙牌習慣,因此他不隻要密切注意全局,運用靈活的手法計算并積分,而且還要時時擠眉弄眼或者用腳在桌子底下踢,促使理查·斯威夫勒改正出牌的錯誤;這位先生卻因為他叫牌太快,看不清尖栓[7]在闆上移動的情形,感到目眩神迷,有時就不免表現出驚愕和懷疑。
奎爾普太太和年輕的吐倫特同組,兩人間交換的每一個眼色,他們所講的每一個字,甚至連他們所出的每一張牌,都逃不過矮子的眼睛和耳朵。
他不隻把注意力集中在桌面上,更怕桌子底下也在交換什麼信号,因此他又用盡方法偵察,除了不時踐踏他老婆的腳趾,看看在受到這種刑罰之後她要叫喊出來還是要保持沉默,如果保持沉默的話,那就顯示吐倫特也曾踐踏過她的腳趾了。
縱然分心的事情這樣多,他仍然死盯着老太婆不放;如果發現她偷偷摸摸地将茶匙向附近一隻杯子裡移動一下(她常常是這樣的),想嘗一口甜汁,奎爾普就在她剛要奏凱的當兒,給她把酒搗翻,使用嘲諷的聲音懇求她注意她那寶貴的康健。
從開始到終了,在任何一種照顧中,奎爾普從來沒有松懈過、動搖過。
最後,他們已經打了好多圈,酒瓶也倒了好多次,奎爾普先生要求他的夫人回房休息,那位恭順的太太答應了,她那憤怒的母親也跟在後面,這時斯威夫勒先生早已睡着了。
矮子向着他那留下來的同伴招手,要他到房間的另一端,兩個人低聲地舉行了一次短短的會議。
&ldquo在我們這位高尚的朋友面前,最好能少說就少說一點,&rdquo奎爾普說着,對那睡着了的狄克做出一種怪相,&ldquo這不是我倆中間的一筆便宜買賣嗎,福來德?設法
說來說去你是她的哥哥呀;上次你們見面,你不是對他講過他不能改變這種關系嗎?&rdquo &ldquo如果他能改變的話,他早就辦了,老不死的東西,他這種作風以及他對别人的慈悲都很渾蛋,&rdquo那位年輕人不耐煩地說,&ldquo但是這個問題現在談不出什麼結果來了,我們還是讓魔鬼随意處置去吧。
&rdquo &ldquo同意,&rdquo奎爾普答道,&ldquo在我這方面完全同意。
為什麼我要提起這件事來呢?正是為了向你表示,福來德立克,我一向就是你的朋友。
你不大分得清誰是你的朋友,誰是你的敵人&mdash&mdash對吧?你認為我同你作對,因此我們中間一直冷冷淡淡;但是搞成這個樣子完全在你,完全在你。
讓我們重新握手,福來德。
&rdquo 矮子頭縮在肩膀下面,臉上展開了一個可怕的苦笑,他站立起來,把短胳臂伸到桌子對面。
年輕人遲疑了一會兒才伸出手來迎接。
奎爾普把他的手指握得很緊,使手上面的血脈都停止了,又抓住他的另一隻手送到他的唇上,皺着眉頭望着那位不大懷疑别人的理查,最後才把兩隻手松開,坐了下來。
這種舉動對吐倫特頗能發生一點影響,他知道理查·斯威夫勒不過是他手裡的一種工具,除了他認為可以傳達的告訴了他一些,對于他的計劃理查可說毫不知情;他看清矮子完全了解他們的相互立場,并且徹底摸清了他朋友的性格。
即便這是流氓行為,也還有些值得玩味。
由于他暗暗欽佩他的卓越才能,同時他又感到矮子的敏銳觀察很了不起,使得那位年輕人對于那個醜陋的怪物頗有些向往,決定借着他的協助找點好處。
奎爾普先生唯恐粗枝大葉的理查·斯威夫勒洩露出什麼不便讓女人們聽見的話,因此他便盡快利用機會扭轉話題,建議玩一次四人的克裡貝治[6],先行分組,奎爾普太太落到福來德立克·吐倫特一組,狄克本人和奎爾普同夥。
金尼溫太太本來也是有牌瘾的,她的女婿卻把她巧妙地摒諸局外了,并且給她分配了斟酒的職務。
從那會兒起,奎爾普先生就不斷用眼睛盯着她,唯恐她偷嘗一口(因為她嗜酒的程度是不亞于嗜牌的),這樣就用巧妙的手段把這位倒黴的老太婆弄得手癢口渴得難受。
但是奎爾普先生并不是單單注意着金尼溫太太一個人,另外仍然有需要他不斷警惕的事。
在他的許多種怪脾氣中,他有一種滑稽的騙牌習慣,因此他不隻要密切注意全局,運用靈活的手法計算并積分,而且還要時時擠眉弄眼或者用腳在桌子底下踢,促使理查·斯威夫勒改正出牌的錯誤;這位先生卻因為他叫牌太快,看不清尖栓[7]在闆上移動的情形,感到目眩神迷,有時就不免表現出驚愕和懷疑。
奎爾普太太和年輕的吐倫特同組,兩人間交換的每一個眼色,他們所講的每一個字,甚至連他們所出的每一張牌,都逃不過矮子的眼睛和耳朵。
他不隻把注意力集中在桌面上,更怕桌子底下也在交換什麼信号,因此他又用盡方法偵察,除了不時踐踏他老婆的腳趾,看看在受到這種刑罰之後她要叫喊出來還是要保持沉默,如果保持沉默的話,那就顯示吐倫特也曾踐踏過她的腳趾了。
縱然分心的事情這樣多,他仍然死盯着老太婆不放;如果發現她偷偷摸摸地将茶匙向附近一隻杯子裡移動一下(她常常是這樣的),想嘗一口甜汁,奎爾普就在她剛要奏凱的當兒,給她把酒搗翻,使用嘲諷的聲音懇求她注意她那寶貴的康健。
從開始到終了,在任何一種照顧中,奎爾普從來沒有松懈過、動搖過。
最後,他們已經打了好多圈,酒瓶也倒了好多次,奎爾普先生要求他的夫人回房休息,那位恭順的太太答應了,她那憤怒的母親也跟在後面,這時斯威夫勒先生早已睡着了。
矮子向着他那留下來的同伴招手,要他到房間的另一端,兩個人低聲地舉行了一次短短的會議。
&ldquo在我們這位高尚的朋友面前,最好能少說就少說一點,&rdquo奎爾普說着,對那睡着了的狄克做出一種怪相,&ldquo這不是我倆中間的一筆便宜買賣嗎,福來德?設法