第五章
關燈
小
中
大
,胳臂肘伸着,防備還有更倒黴的情況,&ldquo現在&mdash&mdash&rdquo
&ldquo站住,你這個狗東西,&rdquo奎爾普說,&ldquo我不這樣做了,因為我已經做過不少回了。
這兒。
把鑰匙拿去。
&rdquo &ldquo你怎麼不打和你一樣個頭的人呢?&rdquo小厮說,前進得很慢。
&ldquo哪裡有像我這樣個頭的人,你這個狗東西?&rdquo奎爾普回答。
&ldquo把鑰匙拿去,不然我要用它打出你的腦漿來。
&rdquo真的,在他說話的時候,果然用鑰匙柄清脆地敲了他一下,&ldquo現在,把辦公室的門打開。
&rdquo 小厮别别扭扭地服從了,最初他還嘟嘟囔囔地抱怨,但是回頭一看,奎爾普緊跟在後面,目不轉睛地注視着他,便也不敢再噜蘇什麼了。
這裡應該說明一下,小厮與矮子之間也存在着一種奇特的惺惺相惜。
這一方面是成天挨打受氣,那一方面是經常碰到反抗和藐視,怎麼還會産生這種感情,難道就靠着這些東西培養起來的嗎?這都無關宏旨了。
不過有一點,就是除了這個小厮,奎爾普絕不允許任何人反駁他;而在小厮呢,除了奎爾普他也的确絕不允許任何人這樣毆打他,因為他有權随時逃走的。
&ldquo現在,&rdquo奎爾普說,走到木造的辦公室裡,&ldquo你去照顧碼頭。
再用你的腦袋站着的話,我要把你的一隻腳砍下來。
&rdquo 小厮沒有答話,但是一看到奎爾普把門關上,又在門口倒立起來,然後以手代足走到屋子背後,頭朝地倒豎在那裡,然後又繞到另外一邊,重複了這個表演。
辦公室原是有四個邊,但是他總是躲避有窗戶的一邊,認為奎爾普可能從窗口向外看。
這一着頗有先見之明,因為事實上,矮子深知他的脾氣,早就潛伏在窗框子後面,手裡拿着一大塊又粗糙又是鋸齒形的木頭,許多地方還嵌着破釘子,如果看到他,很可能把他傷害一下的。
這間辦公室乃是一個又髒又小的鬥室,裡面僅有一張破舊不穩的寫字台,兩隻凳子,一個挂帽釘,一份成了古董的月份牌,一個沒有墨水的瓶子,一支破鋼筆杆,此外還有一架能走八天但至少在十八年當中沒有活動過的鐘,它的長針也早被扭下來當作牙簽用了。
丹尼爾·奎爾普把帽子拉到眉下,攀上寫字台(它還有一個平頂),攤開他的短小身軀,像一位老行家那樣心安理得地睡下;無疑地他想長時間地酣睡一次,補償昨晚沒有休息的損失。
睡倒睡得相當熟,長則不夠長,因為他睡了不到一刻鐘,小厮便推開門,探進那個像一團敗絮的頭來。
奎爾普是一個睡覺容易驚醒的人,立刻驚醒了。
&ldquo有人找你。
&rdquo小厮說。
&ldquo誰?&rdquo &ldquo我不認識。
&rdquo &ldquo去問問!&rdquo奎爾普說,抄起前面所提到過的那塊木頭,向着小厮丢去,正好打在他方才站立的地方,幸虧這時候人已經不在了,&ldquo去問問,你這個狗東西。
&rdquo 這回他學乖了,自己不再冒險進入射擊區内,而是很小心地把那個打破奎爾普好夢的人兒打發進來,她現在出現在門口了。
&ldquo怎麼,耐麗,原來是你!&rdquo奎爾普叫道。
&ldquo是,&rdquo女孩子說,不知道是進去好還是退出去好,因為矮子剛醒,亂蓬蓬的頭發下垂着,一條黃手巾蓋在頂上,看起來夠怕人的,&ldquo正是我,先生。
&rdquo &ldquo進來,&rdquo奎爾普說,還沒有離開寫字台,&ldquo進來。
不,等一等。
先看看院子裡有沒有一個小厮頭朝下倒豎着。
&rdquo &ldquo沒有,先生,&rdquo耐兒答道,&ldquo他用腳站着。
&rdquo &ldquo你敢保他是那樣嗎?&rdquo奎爾普說,&ldquo喂,那麼進來,把門關上。
你帶來了什麼信,耐麗?&rdquo 女孩子遞給他一封信。
奎爾普先生沒有改變他躺的位置,隻是略微歪了歪身子,手托着下巴,研究來信的内容。
*** [1]&ldquo頑強的&rdquo(dog-like),也可直譯作&ldquo狗的樣子&rdquo。
下一句便是直譯。
這兒。
把鑰匙拿去。
&rdquo &ldquo你怎麼不打和你一樣個頭的人呢?&rdquo小厮說,前進得很慢。
&ldquo哪裡有像我這樣個頭的人,你這個狗東西?&rdquo奎爾普回答。
&ldquo把鑰匙拿去,不然我要用它打出你的腦漿來。
&rdquo真的,在他說話的時候,果然用鑰匙柄清脆地敲了他一下,&ldquo現在,把辦公室的門打開。
&rdquo 小厮别别扭扭地服從了,最初他還嘟嘟囔囔地抱怨,但是回頭一看,奎爾普緊跟在後面,目不轉睛地注視着他,便也不敢再噜蘇什麼了。
這裡應該說明一下,小厮與矮子之間也存在着一種奇特的惺惺相惜。
這一方面是成天挨打受氣,那一方面是經常碰到反抗和藐視,怎麼還會産生這種感情,難道就靠着這些東西培養起來的嗎?這都無關宏旨了。
不過有一點,就是除了這個小厮,奎爾普絕不允許任何人反駁他;而在小厮呢,除了奎爾普他也的确絕不允許任何人這樣毆打他,因為他有權随時逃走的。
&ldquo現在,&rdquo奎爾普說,走到木造的辦公室裡,&ldquo你去照顧碼頭。
再用你的腦袋站着的話,我要把你的一隻腳砍下來。
&rdquo 小厮沒有答話,但是一看到奎爾普把門關上,又在門口倒立起來,然後以手代足走到屋子背後,頭朝地倒豎在那裡,然後又繞到另外一邊,重複了這個表演。
辦公室原是有四個邊,但是他總是躲避有窗戶的一邊,認為奎爾普可能從窗口向外看。
這一着頗有先見之明,因為事實上,矮子深知他的脾氣,早就潛伏在窗框子後面,手裡拿着一大塊又粗糙又是鋸齒形的木頭,許多地方還嵌着破釘子,如果看到他,很可能把他傷害一下的。
這間辦公室乃是一個又髒又小的鬥室,裡面僅有一張破舊不穩的寫字台,兩隻凳子,一個挂帽釘,一份成了古董的月份牌,一個沒有墨水的瓶子,一支破鋼筆杆,此外還有一架能走八天但至少在十八年當中沒有活動過的鐘,它的長針也早被扭下來當作牙簽用了。
丹尼爾·奎爾普把帽子拉到眉下,攀上寫字台(它還有一個平頂),攤開他的短小身軀,像一位老行家那樣心安理得地睡下;無疑地他想長時間地酣睡一次,補償昨晚沒有休息的損失。
睡倒睡得相當熟,長則不夠長,因為他睡了不到一刻鐘,小厮便推開門,探進那個像一團敗絮的頭來。
奎爾普是一個睡覺容易驚醒的人,立刻驚醒了。
&ldquo有人找你。
&rdquo小厮說。
&ldquo誰?&rdquo &ldquo我不認識。
&rdquo &ldquo去問問!&rdquo奎爾普說,抄起前面所提到過的那塊木頭,向着小厮丢去,正好打在他方才站立的地方,幸虧這時候人已經不在了,&ldquo去問問,你這個狗東西。
&rdquo 這回他學乖了,自己不再冒險進入射擊區内,而是很小心地把那個打破奎爾普好夢的人兒打發進來,她現在出現在門口了。
&ldquo怎麼,耐麗,原來是你!&rdquo奎爾普叫道。
&ldquo是,&rdquo女孩子說,不知道是進去好還是退出去好,因為矮子剛醒,亂蓬蓬的頭發下垂着,一條黃手巾蓋在頂上,看起來夠怕人的,&ldquo正是我,先生。
&rdquo &ldquo進來,&rdquo奎爾普說,還沒有離開寫字台,&ldquo進來。
不,等一等。
先看看院子裡有沒有一個小厮頭朝下倒豎着。
&rdquo &ldquo沒有,先生,&rdquo耐兒答道,&ldquo他用腳站着。
&rdquo &ldquo你敢保他是那樣嗎?&rdquo奎爾普說,&ldquo喂,那麼進來,把門關上。
你帶來了什麼信,耐麗?&rdquo 女孩子遞給他一封信。
奎爾普先生沒有改變他躺的位置,隻是略微歪了歪身子,手托着下巴,研究來信的内容。
*** [1]&ldquo頑強的&rdquo(dog-like),也可直譯作&ldquo狗的樣子&rdquo。
下一句便是直譯。