第五章
關燈
小
中
大
奎爾普先生究竟打過盹沒有,還是睜着眼睛坐了一整夜,那全不在話下,反正他一直讓他的雪茄燃着,而且總是用将要吸完的煙蒂燃接新的一支,沒有用蠟燭幫忙。
便是時鐘一小時一小時地敲,好像也不能引起他瞌睡的感覺或是休息的欲望來,毋甯說是愈加使他清醒了;他表示清醒的辦法是,遇到每一次指出夜在轉深的鐘響,總是從喉嚨裡發出一種沉抑的咯咯聲,雙肩也随着動作,好像是一個人笑得很開心,但同時又很狡猾很鬼祟似的。
最後天破曉了,可憐的奎爾普太太,清晨的寒氣使她發抖,疲倦和缺乏睡眠侵擾着她,但是她還是耐心地在椅子上坐着,間歇地擡擡眼睛,沉默地懇求她老爺的憐憫和寬恕,并且還不時地咳嗽一聲,想要溫和地提醒他,使他知道她仍然沒有得到恩赦,而她的苦行已經受了很久了。
但是她那矮老公還在吸他的雪茄,喝他的蔗酒,睬也不睬她;直到太陽升起了一些時候,大街上騰起了嘈雜的市聲,他這才勉強借着說話或者用什麼信号表示看到她了。
他甚至還認為沒有到這樣做的時機,但是的确有人焦急地敲門,好像表示很堅硬的指節在門外動作似的。
&ldquo怎麼,哎呀呀!&rdquo他說,惡意地冷笑着四下望望,&ldquo天亮了!打開門,甜蜜的奎爾普太太!&rdquo 那位服從的太太拉開門闩,她那母夜叉媽媽進來了。
金尼溫太太兇猛地跳到房間裡面;認為她的女婿還睡在床上,好乘此機會就他的行為和性格大大數落一番,發洩她的一腔悶氣。
等到看見他起來了而且穿好了衣服,房間又好像從昨天傍晚她離開的時候就一直沒空過似的,她停了下來,有些茫茫然了。
什麼也逃不過醜小兒的鷹眼的,他完全理解老太婆心裡在想些什麼,在極端滿意的心情下,他變得越發醜了,很得意地斜看着她道個早安。
&ldquo怎麼,伯特西,&rdquo老太婆說,&ldquo你一直在&mdash&mdash你不是說你要一直在&mdash&mdash&rdquo &ldquo坐了一夜吧?&rdquo奎爾普說,把那一句沒有說完的話補上,&ldquo是的,她坐了一夜!&rdquo &ldquo一整夜!&rdquo金尼溫太太叫了起來。
&ldquo嗳,一整夜。
難道那位親愛的老太婆耳朵聾了嗎?&rdquo奎爾普說,臉上露着一半含有怒容的微笑,&ldquo誰說夫妻是壞同伴?哈,哈!時間真像飛也似的過去了。
&rdquo &ldquo你是一個禽獸!&rdquo金尼溫太太大聲喊道。
&ldquo喂,喂,&rdquo奎爾普說,故意誤解她的意思,自然是故意的,&ldquo你不要罵她呀。
她已經結了婚了,你知道。
盡管她浪費了時間,還不讓我睡覺,你也不應該過分體貼我,同她發脾氣呀。
你是一位親愛的老太婆,上帝賜福給你。
為你的健康幹杯!&rdquo &ldquo我很感謝你,&rdquo老太婆答道,兩手動來動去,證明她頗有向她女婿揮揮老拳的強烈意圖,&ldquo唔,我是非常感謝你的!&rdquo &ldquo真是個有良心的人!&rdquo矮子喊道,&ldquo奎爾普太太。
&rdquo &ldquo是,奎爾普。
&rdquo膽小的受難者答話了。
&ldquo幫你母親預備早餐,奎爾普太太。
今天早上我要到碼頭上去&mdash&mdash越早越好,所以要快點。
&rdquo 金尼溫太太坐在靠近門口的一張椅子上,抱着胳臂,好像決心什麼也不做,作為一個小小反抗的表示。
但是女兒在她耳邊低聲說了幾句話,接着女婿又客氣地問她是否感覺頭暈,并且暗示出隔壁房間有的是冷水,這樣一來,她的病像被驅除個幹淨,終于面現怒容地照着他的指示準備早餐去了。
在她們進行工作的時候,奎爾普先生退到隔壁房間,翻下他的衣服領子,用一塊看起來很髒的濕手巾塗抹他的尊容,這一來使他的臉色比先前更為陰沉了。
但是盡管他忙于裝束,他并未失去警覺和偵察一切的天性。
依舊是那副又刻薄又狡詐的面孔,他常常在這個過程很短的動作中間停了下來,靜聽隔壁的談話是否正在拿他做題目。
&ldquo啊!&rdquo他略微努力傾聽了一下說道,&ldquo手巾沒有蓋住我的耳朵,我想沒有。
你罵我是
便是時鐘一小時一小時地敲,好像也不能引起他瞌睡的感覺或是休息的欲望來,毋甯說是愈加使他清醒了;他表示清醒的辦法是,遇到每一次指出夜在轉深的鐘響,總是從喉嚨裡發出一種沉抑的咯咯聲,雙肩也随着動作,好像是一個人笑得很開心,但同時又很狡猾很鬼祟似的。
最後天破曉了,可憐的奎爾普太太,清晨的寒氣使她發抖,疲倦和缺乏睡眠侵擾着她,但是她還是耐心地在椅子上坐着,間歇地擡擡眼睛,沉默地懇求她老爺的憐憫和寬恕,并且還不時地咳嗽一聲,想要溫和地提醒他,使他知道她仍然沒有得到恩赦,而她的苦行已經受了很久了。
但是她那矮老公還在吸他的雪茄,喝他的蔗酒,睬也不睬她;直到太陽升起了一些時候,大街上騰起了嘈雜的市聲,他這才勉強借着說話或者用什麼信号表示看到她了。
他甚至還認為沒有到這樣做的時機,但是的确有人焦急地敲門,好像表示很堅硬的指節在門外動作似的。
&ldquo怎麼,哎呀呀!&rdquo他說,惡意地冷笑着四下望望,&ldquo天亮了!打開門,甜蜜的奎爾普太太!&rdquo 那位服從的太太拉開門闩,她那母夜叉媽媽進來了。
金尼溫太太兇猛地跳到房間裡面;認為她的女婿還睡在床上,好乘此機會就他的行為和性格大大數落一番,發洩她的一腔悶氣。
等到看見他起來了而且穿好了衣服,房間又好像從昨天傍晚她離開的時候就一直沒空過似的,她停了下來,有些茫茫然了。
什麼也逃不過醜小兒的鷹眼的,他完全理解老太婆心裡在想些什麼,在極端滿意的心情下,他變得越發醜了,很得意地斜看着她道個早安。
&ldquo怎麼,伯特西,&rdquo老太婆說,&ldquo你一直在&mdash&mdash你不是說你要一直在&mdash&mdash&rdquo &ldquo坐了一夜吧?&rdquo奎爾普說,把那一句沒有說完的話補上,&ldquo是的,她坐了一夜!&rdquo &ldquo一整夜!&rdquo金尼溫太太叫了起來。
&ldquo嗳,一整夜。
難道那位親愛的老太婆耳朵聾了嗎?&rdquo奎爾普說,臉上露着一半含有怒容的微笑,&ldquo誰說夫妻是壞同伴?哈,哈!時間真像飛也似的過去了。
&rdquo &ldquo你是一個禽獸!&rdquo金尼溫太太大聲喊道。
&ldquo喂,喂,&rdquo奎爾普說,故意誤解她的意思,自然是故意的,&ldquo你不要罵她呀。
她已經結了婚了,你知道。
盡管她浪費了時間,還不讓我睡覺,你也不應該過分體貼我,同她發脾氣呀。
你是一位親愛的老太婆,上帝賜福給你。
為你的健康幹杯!&rdquo &ldquo我很感謝你,&rdquo老太婆答道,兩手動來動去,證明她頗有向她女婿揮揮老拳的強烈意圖,&ldquo唔,我是非常感謝你的!&rdquo &ldquo真是個有良心的人!&rdquo矮子喊道,&ldquo奎爾普太太。
&rdquo &ldquo是,奎爾普。
&rdquo膽小的受難者答話了。
&ldquo幫你母親預備早餐,奎爾普太太。
今天早上我要到碼頭上去&mdash&mdash越早越好,所以要快點。
&rdquo 金尼溫太太坐在靠近門口的一張椅子上,抱着胳臂,好像決心什麼也不做,作為一個小小反抗的表示。
但是女兒在她耳邊低聲說了幾句話,接着女婿又客氣地問她是否感覺頭暈,并且暗示出隔壁房間有的是冷水,這樣一來,她的病像被驅除個幹淨,終于面現怒容地照着他的指示準備早餐去了。
在她們進行工作的時候,奎爾普先生退到隔壁房間,翻下他的衣服領子,用一塊看起來很髒的濕手巾塗抹他的尊容,這一來使他的臉色比先前更為陰沉了。
但是盡管他忙于裝束,他并未失去警覺和偵察一切的天性。
依舊是那副又刻薄又狡詐的面孔,他常常在這個過程很短的動作中間停了下來,靜聽隔壁的談話是否正在拿他做題目。
&ldquo啊!&rdquo他略微努力傾聽了一下說道,&ldquo手巾沒有蓋住我的耳朵,我想沒有。
你罵我是