第六十一章
關燈
小
中
大
,閣下,&rdquo布拉斯答道,&ldquo他在業務上是一點用場也沒有。
你不能推心置腹地信任他,閣下。
如果你相信我,閣下,我已經從付托給他的最小公事上,發現那家夥往往洩露真情,雖然表面上做得很小心。
那個年輕的家夥越來越讓人讨厭了,閣下,簡直超出你想象之外&mdash&mdash的确超出了想象。
我隻是為了對你尊重和履行對你的義務,閣下&mdash&mdash&rdquo 很顯然,桑普森是想發表一篇恭維奉承的大演說,不幸他被及時打斷了,奎爾普先生很有禮貌地用那小酒鍋敲着他的頭頂,說謝謝他請他先沉默一下。
&ldquo真夠勁,閣下,真夠勁!&rdquo布拉斯說,摩挲着挨打的地方,還是露着笑臉,&ldquo但是還是非常愉快&mdash&mdash愉快極了!&rdquo &ldquo聽我說,行不行?&rdquo奎爾普說道,&ldquo否則我馬上還有更愉快的辦法,他的同志和朋友[5]沒有回來的機會了。
據我所知,那個惡棍是因為做了什麼壞事,被迫逃走了,并且已經流亡海外。
讓他死在那裡好了。
&rdquo &ldquo的确,閣下。
非常對。
很有力量!&rdquo布拉斯叫道,又瞥了瞥海軍大将,好像要拉第三者出場似的,&ldquo極端有力量!&rdquo &ldquo我恨他,&rdquo奎爾普說,咬緊了牙齒,&ldquo一向就恨他,為了一些家庭中的理由。
除此之外,他還是一個倔強的流氓;否則他倒可以派派用場呢。
這一個家夥倒是又怯懦又沒心眼的人。
我以後也不需要他了。
随他上吊或者淹死&mdash&mdash餓死&mdash&mdash走到魔鬼那裡[6]!&rdquo &ldquo一點不錯,閣下。
&rdquo布拉斯答道,&ldquo你要他什麼時候,閣下,去&mdash&mdash哈,哈!&mdash&mdash去做那個小小的旅行[7]呢?&rdquo &ldquo在這個案子審判完了以後。
&rdquo奎爾普說,&ldquo案子一結束,就讓他幹他的去好了。
&rdquo &ldquo就這麼辦,閣下。
&rdquo布拉斯答道,&ldquo一定這麼辦。
對薩拉倒是一個打擊呢,閣下;不過她能夠控制她的感情。
啊,奎爾普先生,我常常想,閣下,如果上帝肯把你同薩拉在早年拉到一起,這樣一個結合會發生多麼幸福的結果呀!你沒有見過我那親愛的父親吧,閣下?&mdash&mdash一位讨人喜歡的紳士。
薩拉是他的驕傲和快樂,閣下。
如果他能替她找到這樣一個伴侶,奎爾普先生,他将會幸福地瞑目了,那個老狐狸精。
你尊重她嗎,閣下?&rdquo &ldquo我愛她。
&rdquo矮子青蛙似的叫着。
&ldquo你很善良,閣下,&rdquo布拉斯答道,&ldquo我是相信的。
除了理查先生這件小事,閣下,還有什麼别的叫我執行的吩咐沒有?&rdquo &ldquo沒有了。
&rdquo矮子答道,抓起酒鍋來,&ldquo讓我們為可愛的薩拉幹杯吧。
&rdquo &ldquo如果我們能夠用别的東西為她幹杯,閣下,用一點不太燙的,&rdquo布拉斯卑屈地建議,&ldquo也許更好些。
我想如果薩拉聽到你給她的光榮,讓我們喝一些比較冷一些的酒,閣下,那麼她一定更感覺舒服些呢。
&rdquo 但是對于這種勸告,奎爾普先生置之不理。
桑普森·布拉斯這會兒一點也不夠清醒,被迫再飲過同樣的烈酒之後,不隻沒有使他恢複,反而感到發生了新的作用,辦公室急劇地旋轉起來,地闆和屋頂一起一伏地變成令人難受的樣子。
他昏了一個很短的工夫醒了,才意識到半截身子在桌子下邊,半截身子在爐格子下頭。
自然他不會選擇這種不夠舒服的地方的,他試着搖搖擺擺地站立起來,靠在海軍大将身旁,四下裡望着,找尋他的東道主。
布拉斯先生第一個印象是,主人已經走了,隻剩下他一個人&mdash&mdash也許被關在裡面過夜。
但是一股強烈的煙葉味道提示他一系列的新意見,他擡頭向上一望,看到矮子正在吊床裡噴雲吐霧。
&ldquo再會,閣下,&rdquo布拉斯有氣無力地叫道,&ldquo再會,閣下。
&rdquo &ldquo你不在這裡住一夜嗎?&rdquo矮子說道,探出頭來,&ldquo還是住一夜吧!&rdquo &ldquo我不能,真的,閣下,&rdquo布拉斯答道,屋裡窒息得要死,他很想嘔吐,&ldquo如果你肯賞給我一個亮,讓我能夠走出院子,閣下&mdash&mdash&rdquo 奎爾普立即下床;不是腳先下,不是頭先下,也不是兩臂先下,而是全身向下&mdash&mdash整個身子落地。
&ldquo當然可以,&rdquo他說,拿起一隻燈籠,它已是這裡的唯一亮光了,&ldquo你要留心怎麼走,我的好朋友。
要走木頭中間,因為生了鏽的釘子全是向上豎着的。
弄堂裡還有一隻狗。
昨天晚上它咬了一個男人,前天晚上它咬了一個女人,上星期二它還咬死過一個孩子&mdash&mdash不過那倒是開玩笑來咬死的。
不要太靠近它跟前走。
&rdquo &ldquo它在路哪一邊呢,閣下?&rdquo布拉斯問道,十分狼狽的樣子。
&ldquo它卧在右手邊,&rdquo奎爾普說道,&ldquo但是有時藏在左手邊,準備一下子跳出來。
究竟在哪邊是沒有一定的。
隻是你要特别小心就是了。
如果你不小心,我可不能原諒你呀。
燈在這裡照路!&mdash&mdash不要介意;你是認識路的&mdash&mdash一直向前走好了。
&rdquo 奎爾普故意把燈籠貼到懷裡,狡猾地把亮遮起來,站在門口,聽到律師跌在院裡,有時還摔得很重,便高興得咯咯大笑,從頭到腳搖動個不停。
不過最後他還是離開了那地方,什麼也聽不到了。
矮子關上門,重新跳到吊床裡面去了。
*** [1]&ldquo露着你的牙齒&rdquo(showingyourteeth),拿壞主意的意思。
[2]猶大(Judas),出賣耶稣的使徒。
奎爾普故意把&ldquo膽大&rdquo(injudicious,意思是不小心)聽作&ldquo猶大&rdquo,兩字有些諧音,但猶大又是借題罵布拉斯。
[3]鹢首(figure-head),立在船頭的人像,等于中國古代船頭的畫像。
[4]人魚(merman),寓言中的怪物,是陽性。
美人魚(mermaid),是陰性。
[5]他的同志和朋友,指福來德·吐倫特。
[6]&ldquo走到魔鬼那裡&rdquo(gotothedevil),作&ldquo死亡&rdquo解,也有&ldquo滾走&rdquo的意思。
奎爾普前一半的話是指福來德。
[7]&ldquo去做那個小小的旅行&rdquo(tomakethatlittleexcursion),指走到魔鬼那裡。
你不能推心置腹地信任他,閣下。
如果你相信我,閣下,我已經從付托給他的最小公事上,發現那家夥往往洩露真情,雖然表面上做得很小心。
那個年輕的家夥越來越讓人讨厭了,閣下,簡直超出你想象之外&mdash&mdash的确超出了想象。
我隻是為了對你尊重和履行對你的義務,閣下&mdash&mdash&rdquo 很顯然,桑普森是想發表一篇恭維奉承的大演說,不幸他被及時打斷了,奎爾普先生很有禮貌地用那小酒鍋敲着他的頭頂,說謝謝他請他先沉默一下。
&ldquo真夠勁,閣下,真夠勁!&rdquo布拉斯說,摩挲着挨打的地方,還是露着笑臉,&ldquo但是還是非常愉快&mdash&mdash愉快極了!&rdquo &ldquo聽我說,行不行?&rdquo奎爾普說道,&ldquo否則我馬上還有更愉快的辦法,他的同志和朋友[5]沒有回來的機會了。
據我所知,那個惡棍是因為做了什麼壞事,被迫逃走了,并且已經流亡海外。
讓他死在那裡好了。
&rdquo &ldquo的确,閣下。
非常對。
很有力量!&rdquo布拉斯叫道,又瞥了瞥海軍大将,好像要拉第三者出場似的,&ldquo極端有力量!&rdquo &ldquo我恨他,&rdquo奎爾普說,咬緊了牙齒,&ldquo一向就恨他,為了一些家庭中的理由。
除此之外,他還是一個倔強的流氓;否則他倒可以派派用場呢。
這一個家夥倒是又怯懦又沒心眼的人。
我以後也不需要他了。
随他上吊或者淹死&mdash&mdash餓死&mdash&mdash走到魔鬼那裡[6]!&rdquo &ldquo一點不錯,閣下。
&rdquo布拉斯答道,&ldquo你要他什麼時候,閣下,去&mdash&mdash哈,哈!&mdash&mdash去做那個小小的旅行[7]呢?&rdquo &ldquo在這個案子審判完了以後。
&rdquo奎爾普說,&ldquo案子一結束,就讓他幹他的去好了。
&rdquo &ldquo就這麼辦,閣下。
&rdquo布拉斯答道,&ldquo一定這麼辦。
對薩拉倒是一個打擊呢,閣下;不過她能夠控制她的感情。
啊,奎爾普先生,我常常想,閣下,如果上帝肯把你同薩拉在早年拉到一起,這樣一個結合會發生多麼幸福的結果呀!你沒有見過我那親愛的父親吧,閣下?&mdash&mdash一位讨人喜歡的紳士。
薩拉是他的驕傲和快樂,閣下。
如果他能替她找到這樣一個伴侶,奎爾普先生,他将會幸福地瞑目了,那個老狐狸精。
你尊重她嗎,閣下?&rdquo &ldquo我愛她。
&rdquo矮子青蛙似的叫着。
&ldquo你很善良,閣下,&rdquo布拉斯答道,&ldquo我是相信的。
除了理查先生這件小事,閣下,還有什麼别的叫我執行的吩咐沒有?&rdquo &ldquo沒有了。
&rdquo矮子答道,抓起酒鍋來,&ldquo讓我們為可愛的薩拉幹杯吧。
&rdquo &ldquo如果我們能夠用别的東西為她幹杯,閣下,用一點不太燙的,&rdquo布拉斯卑屈地建議,&ldquo也許更好些。
我想如果薩拉聽到你給她的光榮,讓我們喝一些比較冷一些的酒,閣下,那麼她一定更感覺舒服些呢。
&rdquo 但是對于這種勸告,奎爾普先生置之不理。
桑普森·布拉斯這會兒一點也不夠清醒,被迫再飲過同樣的烈酒之後,不隻沒有使他恢複,反而感到發生了新的作用,辦公室急劇地旋轉起來,地闆和屋頂一起一伏地變成令人難受的樣子。
他昏了一個很短的工夫醒了,才意識到半截身子在桌子下邊,半截身子在爐格子下頭。
自然他不會選擇這種不夠舒服的地方的,他試着搖搖擺擺地站立起來,靠在海軍大将身旁,四下裡望着,找尋他的東道主。
布拉斯先生第一個印象是,主人已經走了,隻剩下他一個人&mdash&mdash也許被關在裡面過夜。
但是一股強烈的煙葉味道提示他一系列的新意見,他擡頭向上一望,看到矮子正在吊床裡噴雲吐霧。
&ldquo再會,閣下,&rdquo布拉斯有氣無力地叫道,&ldquo再會,閣下。
&rdquo &ldquo你不在這裡住一夜嗎?&rdquo矮子說道,探出頭來,&ldquo還是住一夜吧!&rdquo &ldquo我不能,真的,閣下,&rdquo布拉斯答道,屋裡窒息得要死,他很想嘔吐,&ldquo如果你肯賞給我一個亮,讓我能夠走出院子,閣下&mdash&mdash&rdquo 奎爾普立即下床;不是腳先下,不是頭先下,也不是兩臂先下,而是全身向下&mdash&mdash整個身子落地。
&ldquo當然可以,&rdquo他說,拿起一隻燈籠,它已是這裡的唯一亮光了,&ldquo你要留心怎麼走,我的好朋友。
要走木頭中間,因為生了鏽的釘子全是向上豎着的。
弄堂裡還有一隻狗。
昨天晚上它咬了一個男人,前天晚上它咬了一個女人,上星期二它還咬死過一個孩子&mdash&mdash不過那倒是開玩笑來咬死的。
不要太靠近它跟前走。
&rdquo &ldquo它在路哪一邊呢,閣下?&rdquo布拉斯問道,十分狼狽的樣子。
&ldquo它卧在右手邊,&rdquo奎爾普說道,&ldquo但是有時藏在左手邊,準備一下子跳出來。
究竟在哪邊是沒有一定的。
隻是你要特别小心就是了。
如果你不小心,我可不能原諒你呀。
燈在這裡照路!&mdash&mdash不要介意;你是認識路的&mdash&mdash一直向前走好了。
&rdquo 奎爾普故意把燈籠貼到懷裡,狡猾地把亮遮起來,站在門口,聽到律師跌在院裡,有時還摔得很重,便高興得咯咯大笑,從頭到腳搖動個不停。
不過最後他還是離開了那地方,什麼也聽不到了。
矮子關上門,重新跳到吊床裡面去了。
*** [1]&ldquo露着你的牙齒&rdquo(showingyourteeth),拿壞主意的意思。
[2]猶大(Judas),出賣耶稣的使徒。
奎爾普故意把&ldquo膽大&rdquo(injudicious,意思是不小心)聽作&ldquo猶大&rdquo,兩字有些諧音,但猶大又是借題罵布拉斯。
[3]鹢首(figure-head),立在船頭的人像,等于中國古代船頭的畫像。
[4]人魚(merman),寓言中的怪物,是陽性。
美人魚(mermaid),是陰性。
[5]他的同志和朋友,指福來德·吐倫特。
[6]&ldquo走到魔鬼那裡&rdquo(gotothedevil),作&ldquo死亡&rdquo解,也有&ldquo滾走&rdquo的意思。
奎爾普前一半的話是指福來德。
[7]&ldquo去做那個小小的旅行&rdquo(tomakethatlittleexcursion),指走到魔鬼那裡。